Feedback

The sea has shown its brilliant green,

ุงู„ุจุญุฑ ู‚ุฏ ุฃุจุฏู‰ ุณู†ุง ู†ุถุฑุชู‡

1. The sea has shown its brilliant green,
And eyes rejoiced at its beauty.

ูก. ุงู„ู’ุจูŽุญู’ุฑู ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽุจู’ุฏูŽู‰ ุณูŽู†ูŽุง ู†ูŽุถู’ุฑูŽุชูู‡ู
ููŽู‚ูŽุงู…ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุนู’ูŠูู†ู ูููŠ ุจูŽู‡ู’ุฌูŽุชูู‡ู

2. Beauty has adorned it with jewelry,
And creativity has woven into its softness.

ูข. ู‚ูŽุฏู’ ุฎู„ูŽุนูŽ ุงู„ู’ุญูุณู’ู†ู ุนู„ูŠู’ู‡ู ุญูู„ู‰ู‹
ูˆูŽุงู†ู’ุชูŽุธูŽู…ูŽ ุงู„ุฅูุจู’ุฏุงุนู ููŠ ู„ูŽุจู‘ูŽุชูู‡ู

3. As if it and the sun have deposited
Her green rays in its depths.

ูฃ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽูˆู’ุฏูŽุนูŽุชู’
ุดูุนูŽุงุนูŽู‡ูŽุง ุงู„ุฃู†ู’ุถูŽุฑูŽ ูููŠ ู„ูุฌู‘ูŽุชูู‡ู

4. The edges of the waves were embroidered
With emerald green over its blueness.

ูค. ู…ูŽุทูŽุงุฑููู ุงู„ู’ุนูู‚ู’ูŠูŽุงู†ู ู‚ูŽุฏู’ ุทูุฑู‘ูุฒูŽุชู’
ุจูุงู„ู„ุงู‘ูŽุฒู’ูˆูŽุฑู’ุฏ ู ุงู„ุบูŽุถู‘ู ูููŠ ุฒูุฑู’ู‚ูŽุชูู‡ู

5. It reminded me of a time past for us
On the shores of Tetouan.

ูฅ. ุฐูŽูƒู‘ูŽุฑูŽู†ููŠ ุนูŽู‡ู’ุฏุงู‹ ู„ูŽู†ูŽุง ู‚ูŽุฏู’ ู…ูŽุถูŽู‰
ุจูุฃูŽุฑู’ุถู ุชูุทู’ูˆูŽุงู†ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุถููู‘ูŽุชูู‡ู

6. In a garden trained on a hillside
Which beauty has taught with its bending.

ูฆ. ูููŠ ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู ุฃูŽุฑู’ุจูŽุชู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฌูู„ู‘ูู‚ู
ุนูŽู„ู‘ูŽู…ูŽู‡ูŽุง ุงู„ู’ุญูุณู’ู†ู ุจูุฃูŽู„ู’ูˆููŠูŽุชูู‡ู

7. Whatever you wish of light and darkness on
Green emerald competing in its greenery.

ูง. ู…ูŽุง ุดูุฆู’ุชูŽ ู…ูู†ู’ ู†ูŽูˆู’ุฑู ูƒูŽุฏูุฑู‘ู ุนู„ูŽู‰
ุฒูŽุจูŽุฑู’ุฌูŽุฏู ูŠูŽุณู’ุจููŠ ุณูŽู†ูŽุง ุฎูุถู’ุฑุชูู‡ู

8. And of branches the life has watered,
So they frisked from its wine.

ูจ. ูˆูŽู…ูู†ู’ ุบูุตููˆู†ู ู‚ูŽุฏู’ ุณูŽู‚ุงู‡ุง ุงู„ู’ุญูŽูŠูŽุง
ููŽุนูŽุฑู’ุจูŽุฏูŽุชู’ ุจูุงู„ุฑู‘ูŽู‚ู’ุตู ู…ูู†ู’ ุฎูŽู…ู’ุฑูŽุชูู‡ู

9. The flowers have embroidered it with yellow
Describing the green softness in its bend.

ูฉ. ุฏูŽุจู‘ูŽุฌูŽู‡ุง ุงู„ู†ู‘ููˆู‘ูŽุงุฑู ู…ู†ู’ ุฃุตู’ููŽุฑู
ูŠุญู’ูƒููŠ ุงู„ู†ู‘ูุถูŽุงุฑูŽุงู„ุบูŽุถู‘ูŽ ููŠ ูƒูู‡ู’ุจูŽุชูู‡ู

10. And red resembling the cheek of the one
Who made me crave to see him.

ูกู . ูˆูŽุฃูŽุญู’ู…ูŽุฑู ูŠูุดู’ุจูู‡ู ุฎูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุฐููŠ
ุฃูŽู†ู’ุญูŽู„ูŽู†ููŠ ุดูŽูˆู’ู‚ููŠ ุฅูู„ูŽู‰ ุฑูุคู’ูŠูŽุชูู‡ู

11. Where wishes reveal him like the moon
Keeping the gloom of sorrows from his face.

ูกูก. ุญูŽูŠู’ุซู ุงู„ู’ู…ูู†ูŽู‰ ุชูุทู’ู„ูุนูู‡ู ู‚ูŽู…ูŽุฑุงู‹
ุชูŽู†ู’ุฃูŽู‰ ุฏูุฌู‰ ุงู„ุฃูŽุญู’ุฒูŽุงู†ู ู…ูู†ู’ ุทูุฑู‘ูŽุชูู‡ู

12. Neither estrangement nor longing to ignite desire
And incline the heart to its burning,

ูกูข. ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุนู’ุฑูู‡ูู‡ูŽุฌู’ุฑูŒ ูŠูŽู‡ููŠุฌู ุงู„ู’ุฌูŽูˆูŽู‰
ูˆูŽูŠูŽุนู’ุทููู ุงู„ู’ู‚ูŽู„ู’ุจูŽ ุนูŽู„ู‰ ุญูุฑู’ู‚ูŽุชูู‡ู

13. But his aloofness which is in his nature,
For the aloofness of the gazelle is in its nature.

ูกูฃ. ุฅูู„ุงู‘ูŽ ู†ูููŽุงุฑุงู‹ ู‡ููˆูŽ ูููŠ ุทูŽุจู’ุนูู‡ู
ุฅูู†ู‘ูŽ ู†ูููŽุงุฑูŽ ุงู„ุธู‘ูŽุจู’ูŠู ู…ู†ู’ ุฎูู„ู’ู‚ูŽุชูู‡ู

14. It becomes lost then what it sees of my love
Returns it from its aloofness.

ูกูค. ูŠูŽู†ู’ูููุฑู ุชููŠู‡ุงู‹ ุซูู…ู‘ูŽ ูŠูŽุซู’ู†ููŠู‡ู ู…ูŽุง
ูŠูุจู’ุตูุฑู ู…ู† ูˆูŽุฌู’ุฏููŠ ุนู„ูŽู‰ ู†ูŽูู’ุฑูŽุชูู‡ู

15. So I said when I saw him lost,
โ€œBe content, my love, with me.โ€

ูกูฅ. ููŽู‚ูู„ุชู ุฅูุฐู’ ุฃูŽุจู’ุตูŽุฑู’ุชูู‡ู ุชูŽุงุฆูู‡ุงู‹
ูƒูู†ู’ ุฑุงุถููŠุงู‹ ุญูุจู‘ููŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ูˆูŽุชูู‡ู

16. โ€œAnd do not torture me with the fire of estrangement,
O you who has the life of passion in his grip.โ€

ูกูฆ. ูˆูŽู„ุงูŽ ุชูุนูŽุฐู‘ูุจู’ู†ููŠ ุจูู†ูŽุงุฑู ุงู„ู’ุฌูŽููŽุง
ูŠูŽุง ู…ูŽู†ู’ ุญูŽูŠูŽุงุฉู ุงู„ุตู‘ูŽุจู‘ู ูููŠ ู‚ูŽุจู’ุถูŽุชูู‡ู

17. So he smiled, how far the pearl is from his mouth!
And how far the fragrance of musk is from his scent!

ูกูง. ููŽุงูู’ุชูŽุฑู‘ูŽ ุฃูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ู ู…ู†ู’ ุซูŽุบู’ุฑูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽูŠู’ู†ูŽ ู†ูŽุดู’ุฑู ุงู„ู’ู…ูุณู’ูƒู ู…ู†ู’ ู†ูŽูƒู’ู‡ูŽุชูู‡ู

18. And how far the full moon is from his face!
And how far the flash of lightning is from his cheek!

ูกูจ. ูˆูŽุฃูŽูŠู’ู†ูŽ ุจูŽุฏู’ุฑู ุงู„ุชู‘ูŽู…ู‘ู ู…ู† ูˆูŽุฌู’ู‡ูู‡ู
ูˆูŽุฃูŠู’ู†ูŽ ู„ูŽู…ู’ุนู ุงู„ู’ุจูŽุฑู’ู‚ู ู…ู†ู’ ุบูุฑู‘ูŽุชูู‡ู

19. He shook with wonder at my submission to him,
And how far the flexible branch is from his swaying!

ูกูฉ. ูˆูŽุงู‡ู’ุชูŽุฒู‘ูŽ ุนูุฌู’ุจุงู‹ ุจูุฎูุถููˆุนููŠ ู„ูŽู‡ู
ูˆูŽุฃูŽูŠู’ู†ูŽ ุบูุตู’ู†ู ุงู„ุจูŽุงู†ู ู…ู†ู’ ู‡ูŽุฒู‘ูŽุชูู‡ู

20. What crescent in the staff of the watchman
Did the bright star illuminate from its curvature?

ูขู . ุฃูŽูŠู‘ู ู‡ูู„ุงูŽู„ู ูููŠ ู‚ูŽุถููŠุจู ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ูŽุง
ุฃูŽุถูŽุงุกูŽู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŽูŠู’ุฌููˆุฑู ู…ูู†ู’ ู„ูŽู…ู‘ูŽุชูู‡ู

21. I embraced a branch from his stature
As I plucked the roses from its buds.

ูขูก. ุนูŽุงู†ูŽู‚ู’ุชู ู…ูู†ู’ ู‚ูŽุงู…ูŽุชูู‡ู ุบูุตูู†ุงู‹
ูƒูŽู…ูŽุง ู‚ูŽุทูŽูู’ุชู ุงู„ู’ูˆูŽุฑู’ุฏูŽ ู…ูู†ู’ ูˆูŽุฌู’ู†ูŽุชูู‡ู

22. I did not sober from my drunken infatuation
Except by my shredding it because of our separation.

ูขูข. ู„ูŽู…ู’ ุฃูŽุตู’ุญู ู…ูู†ู’ ุณููƒู’ุฑููŠ ุจูุชูŽุนู’ู†ููŠู‚ูู‡ู
ุฅูู„ุงู‘ูŽ ุจูุชูŽู‚ู’ุทููŠุนููŠ ุนูŽู„ูŽู‰ ููุฑู’ู‚ูŽุชูู‡ู

23. What time has passed quickly!
O it puzzled my breath in its speed!

ูขูฃ. ุฃูŽูŠู‘ู ุฒูŽู…ุงู†ู ู‚ูŽุฏู’ ู…ูŽุถูŽู‰ ู…ูุณู’ุฑูุนุงู‹
ูŠูŽุงุญูŽุฑู‘ูŽ ุฃู†ู’ููŽุงุณููŠ ุนูŽู„ูŽู‰ ุณูุฑู’ุนูŽุชูู‡ู

24. I did not awaken from the dream of its bliss
Except with my longing for its nightfall.

ูขูค. ู„ูŽู…ู’ ุฃูŽู†ู’ุชูŽุจูู‡ู’ ู…ูู†ู’ ู†ูŽูˆู’ู…ู ู„ูŽุฐู‘ูŽุชูู‡ู
ุฅูู„ุงู‘ูŽ ุจูุฃูŽุดู’ูˆูŽุงู‚ููŠ ุฅูู„ูŽู‰ ุฃูŽูˆู’ุจูŽุชูู‡ู

25. O would that fate might help
The ardent fulfill his goal.

ูขูฅ. ูŠูŽุง ู„ูŽูŠู’ุชูŽ ุดูุนู’ุฑููŠ ูˆูŽุงู„ู’ู…ูู†ูŽู‰ ุฑูุจู‘ูŽู…ูŽุง
ุชูุณูŽุงุนูุฏู ุงู„ู’ู…ูุดู’ุชูŽุงู‚ูŽ ูููŠ ุจูุบู’ูŠูŽุชูู‡ู

26. Will the sunset after departure draw near?
So I may pick hopes from its ruins?

ูขูฆ. ู‡ูŽู„ู’ ูŠูŽุฏู’ู†ููˆูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู’ุบูŽุฑู’ุจู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽูˆูŽู‰
ููŽุฃูŽู‚ู’ุทููู ุงู„ุขู…ูŽุงู„ูŽ ู…ูู†ู’ ุถูŽูŠู’ุนูŽุชูู‡ู

27. Will I see those full moons that
Adorn the horizon upon its rising?

ูขูง. ูˆูŽู‡ูŽู„ู’ ุฃูŽุฑูŽู‰ ุชูู„ู’ูƒูŽ ุงู„ู’ุจูุฏููˆุฑูŽ ุงู„ุชููŠ
ุชูุฒู’ุฑููŠ ุจูุจูŽุฏู’ุฑู ุงู„ุฃููู’ู‚ู ูููŠ ุทูŽู„ู’ุนูŽุชูู‡ู

28. Yes, join me with them promptly,
It is easy for the Merciful in His power.

ูขูจ. ุฃูŽุฌูŽู„ู’ ููŽุฌูŽู…ู’ุนููŠ ุจูู‡ูู…ู ุนูŽุงุฌูู„ุงู‹
ุณูŽู‡ู’ู„ูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฑู‘ูŽุญู’ู…ูŽุงู†ู ูููŠ ู‚ูุฏู’ุฑูŽุชูู‡ู

29. How great is God's ability to restore one
Whom separation has cast to his comrades!

ูขูฉ. ู…ูŽุง ุฃูŽู‚ู’ุฏูŽุฑูŽ ุงู„ู„ู‡ูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฑูŽุฏู‘ู ู…ูŽู†ู’
ู†ูŽุฏู‘ูŽ ุจูู‡ู ุงู„ู’ุจูŽูŠู’ู†ู ุฅูู„ูŽู‰ ููุฆูŽุชูู‡ู

30. So O breeze from their quarter blow,
I sensed the fragrance of musk in its blowing.

ูฃู . ููŽูŠูŽุง ู†ูŽุณููŠู…ุงู‹ ู…ูู†ู’ ุญูู…ูŽุงู‡ูู…ู’ ุณูŽุฑูŽู‰
ุดูŽู…ูู…ู’ุชู ุนูŽุฑู’ููŽ ุงู„ู’ู…ูุณู’ูƒู ู…ูู†ู’ ู‡ูŽุจู‘ูŽุชูู‡ู

31. How is the meadow, the valley, the soft sand,
The river, and the garden on its shore?

ูฃูก. ูƒูŽูŠู’ููŽ ุงู„ุฑู‘ูุจูŽู‰ ูˆูŽุงู„ู’ู…ูู†ู’ุญูŽู†ูŽู‰ ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽู‚ูŽุง
ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽู‡ู’ุฑู ูˆูŽุงู„ุฑู‘ูŽูˆู’ุถู ุนูŽู„ูŽู‰ ุถููู‘ูŽุชูู‡ู

32. My pledge to them is the pasture of all flock
Time has not overgrazed in its spinning.

ูฃูข. ุนูŽู‡ู’ุฏููŠ ุจูู‡ูŽุง ู…ูŽุฑู’ุชูŽุนู ูƒูู„ู‘ู ุฑูŽุดูŽุง
ู„ุงูŽ ุฑูŽุงุนูŽู‡ูŽุง ุงู„ุฏู‡ู’ูุฑ ุจูุชูŽู†ู’ุญููŠูŽุชูู‡ู

33. And how are my loved ones, and have they known
My longing in which I was wrecked?

ูฃูฃ. ูˆูŽูƒูŠู’ููŽ ุฃูŽุญู’ุจูŽุงุจููŠ ูˆูŽู‡ูŽู„ู’ ุนูŽู„ูู…ููˆุง
ุดูŽูˆู’ู‚ููŠ ุงู„ุฐููŠ ุฃููˆุจูู‚ู’ุชู ูููŠ ุฃูŽุฒู’ู…ูŽุชูู‡ู

34. Fate has bent me with their separation,
I complain to the Merciful of its bending.

ูฃูค. ู†ูŽูƒู‘ูŽุจูŽู†ููŠ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุจูุจูŽูŠู’ู†ูู‡ูู…ู
ุฃูŽุดู’ูƒููˆ ุฅู„ูŽู‰ ุงู„ุฑุญู’ู…ุงู†ู ู…ู† ู†ูŽูƒู’ุจูŽุชูู‡ู

35. I have become passionate in the Maghreb, not missing
A longing in which I melted from its burning.

ูฃูฅ. ุฃู…ู’ุณูŽูŠู’ุชู ุตูŽุจู‘ุงู‹ ุจูุงู„ู’ุฌูŽุฒูŽุงุฆูุฑู ู„ุงูŽ
ุฃูŽุนู’ุฏูŽู…ู ุดูŽุฌู’ูˆุงู‹ ุฐูุจู’ุชู ุฑู…ู† ุญูŽุณู’ุฑูŽุชูู‡ู

36. Were it not for the son of Abdul-Mumin the Chosen
Who cured my heart from the affliction of its torment.

ูฃูฆ. ู„ูŽูˆู’ู„ุงูŽ ุงุจู’ู†ู ุนูŽุจู’ุฏู ุงู„ู’ู…ูุคู’ู…ูู†ู ุงู„ู’ู…ูุฑู’ุชูŽุถูŽู‰
ู‚ูŽุถูŽู‰ ููุคูŽุงุฏููŠ ู…ูู†ู’ ู„ูŽุธูŽู‰ ู„ูŽูˆู’ุนูŽุชูู‡ู

37. I made him my destination, a excellent one
For man to seek in his estrangement.

ูฃูง. ุฌูŽุนูŽู„ู’ุชูู‡ู ู‚ูŽุตู’ุฏููŠ ูˆูŽู†ูุนู’ู…ูŽ ุงู„ุฐููŠ
ูŠูŽู‚ู’ุตูุฏูู‡ู ุงู„ุฅูู†ู’ุณูŽุงู†ู ูููŠ ุบูุฑู’ุจูŽุชูู‡ู

38. The unique scholar, whose habit is
To save the anguished from his torment.

ูฃูจ. ุงู„ู’ุนูŽุงู„ูู…ู ุงู„ู†ู‘ูุญู’ุฑููŠุฑู ู…ูŽู†ู’ ุฏูŽุฃู’ุจูู‡ู
ุฃูŽู†ู’ ูŠูู†ู’ู‚ูุฐูŽ ุงู„ู’ู…ูŽู„ู’ู‡ููˆููŽ ู…ูู†ู’ ูƒูุฑู’ุจูŽุชูู‡ู

39. And to console one whose destination
The steeds of wishes missed or swerved from its course.

ูฃูฉ. ูˆูŽุฃูŽู†ู’ ูŠููˆูŽุงุณููŠ ู…ูŽู†ู’ ุจูู‡ู ุฑูŽูƒูŽุถูŽุชู’
ุฎูŽูŠู’ู„ู ุงู„ู†ู‘ูŽูˆูŽู‰ ุฃูŽูˆู’ ุญูŽุงุฏูŽ ุนูŽู†ู’ ูˆูุฌู’ู‡ูŽุชูู‡ู

40. I anchored my hopes in him, so they breathed
A fragrance from his gentle blowing.

ูคู . ุฃูŽู†ูŽุฎู’ุชู ุขู…ูŽุงู„ููŠ ุจูู‡ู ููŽุงู†ู’ุซูŽู†ูŽุชู’
ุนูŽุงุทูุฑูŽุฉูŽ ุงู„ุฃูŽู†ู’ููŽุงุณู ู…ู† ู†ูŽูู’ุญูŽุชูู‡ู

41. If you ask the loved ones about my lodging,
Plucking the pure wishes

ูคูก. ุฅู†ู’ ุชูŽุณู’ุฃูŽู„ู ุงู„ุฃูŽุญู’ุจูŽุงุจูŽ ุนูŽู†ู’ ู†ูุฒูู„ููŠ
ููŽู‡ูŽุง ุฃูŽู†ูŽุง ุฃูŽู†ู’ุนูŽู…ู ูููŠ ุฌูŽู†ู‘ูŽุชูู‡ู

42. In the shadows of knowledge in his presence.
He has burdened me with righteousness until indeed

ูคูข. ุฃูŽู‚ู’ุทููู ุฃูŽู†ู’ูˆูŽุงุฑูŽ ุงู„ู’ู…ูู†ูŽู‰ ุบูŽุถู‘ูŽุฉู‹
ุชูŽุญู’ุชูŽ ุธูู„ุงูŽู„ู ุงู„ู’ุนูู„ู’ู…ู ูููŠ ุญูŽุถู’ุฑูŽุชูู‡ู

43. I am incapable of escaping his grasp.
What fault of his except he overlooks the likes of me

ูคูฃ. ุฃูŽุซู’ู‚ูŽู„ูŽู†ููŠ ุจูุงู„ู’ุจูุฑู‘ู ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู„ูŽู‚ูŽุฏู’
ุฃูŽุนู’ุฌูุฒู ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽู†ู’ููŽูƒู‘ูŽ ู…ูู†ู’ ุญูŽูˆู’ุฒูŽุชูู‡ู

44. In my shortcomings?
And assists the seeker in his pursuit,

ูคูค. ู…ูŽุง ุดูŽุงู†ูŽู‡ู ุนูŽูŠู’ุจูŒ ุณููˆูŽู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ูŠูุบู’ุถููŠ ุนูŽู„ูŽู‰ ู…ูุซู’ู„ููŠ ูููŠ ู‡ูŽูู’ูˆูŽุชูู‡ู

45. And gratifies the desirous in his desire.
His integrity in knowledge, time has not prevented

ูคูฅ. ูˆูŽูŠูุณู’ุนููู ุงู„ุทู‘ูŽุงู„ูุจูŽ ูููŠ ู‚ูŽุตู’ุฏูู‡ู
ูˆูŽูŠูุณู’ุนูุฏู ุงู„ุฑู‘ูŽุงุบูุจูŽ ูููŠ ุฑูŽุบู’ุจูŽุชูู‡ู

46. From its integrity.
He has taught us the knowledge of religious obligations in

ูคูฆ. ู†ูุฒู’ู‡ูŽุชูู‡ู ูููŠ ุงู„ู’ุนูู„ู’ู…ู ูŠูŽุฏู’ุฑูุณูู‡ู
ู„ุงูŽ ุนูŽุงู‚ูŽู‡ู ุงู„ู’ู…ูู‚ู’ุฏูŽุงุฑู ุนูŽู†ู’ ู†ูุฒู’ู‡ูŽุชูู‡ู

47. The quickest measure his steps carried in his walk.
From his lesson comes the prose he composed,

ูคูง. ุฃูŽููŽุงุฏูŽู†ูŽุง ุนูู„ู’ู…ูŽ ุงู„ู’ููŽุฑูŽุงุฆูุถู ูููŠ
ุฃูŽุฏู’ู†ูŽู‰ ู…ูŽุฏู‰ู‹ ุฃูŽุฑู’ู‚ูŽู„ูŽ ูููŠ ู…ูุดู’ูŠูŽุชูู‡ู

48. A masterpiece of what was written of its kind.
He enumerated the principles of the craft integrally

ูคูจ. ู…ูู†ู’ ุฏูŽุฑู’ุณูู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽุธู’ู…ู ุงู„ุฐููŠ ุตูŽุงุบูŽู‡ู
ู†ูŽุฌู’ู„ู ุงู„ุชู‘ูู„ูู…ู’ุณูŽุงู†ููŠ ูููŠ ุตูŽู†ู’ุนูŽุชูู‡ู

49. And connected them elegantly in his composition.
Not to mention the poem and the poet

ูคูฉ. ู†ูŽุธู’ู…ูŒ ุนูู‚ููˆุฏู ุงู„ุฏู‘ูู‘ูุฑ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุญู’ูƒูู‡ู
ุฃูŽุจู’ุฏูŽุนู ู…ูŽุง ุฃูู„ู‘ูููŽ ูููŠ ุตูููŽุชูู‡ู

50. And the eloquent, the requirement of his wisdom,
Clarifying what was ambiguous in its phrasing

ูฅู . ุฃูŽุญู’ุตูŽู‰ ุฃูุตููˆู„ูŽ ุงู„ู’ููŽู†ู‘ู ู…ูุญู’ูƒูŽู…ูŽุฉู‹
ูˆูŽุญูŽุงูƒูŽู‡ูŽุง ุทูุฑู‘ู‹ุง ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽุฒู’ูˆูŽุชูู‡ู

51. And solving what was difficult from its knot.
What can one say in his praise?

ูฅูก. ู†ูŽุงู‡ููŠูƒูŽ ู…ูู†ู’ ู†ูŽุธู’ู…ู ูˆูŽู…ูู†ู’ ู†ูŽุงุธูู…ู
ูˆูŽู…ูู†ู’ ู…ูุจููŠู†ู ู…ูู‚ู’ุชูŽุถูŽู‰ ุญููƒู’ู…ูŽุชูู‡ู

52. For time has exhausted itself in serving him.
The sun has bestowed its rays upon him

ูฅูข. ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ู…ูŽุง ุฃูŽุดู’ูƒูŽู„ูŽ ู…ูู†ู’ ู„ูŽูู’ุธูŽู‡ู
ูˆูŽุญูŽู„ู‘ูŽ ู…ูŽุง ุงุณู’ุชูŽุตู’ุนูŽุจูŽ ู…ูู†ู’ ุนูุฑู’ูˆูŽุชูู‡ู

53. And the moon adorned him with its ornaments.
Glory has shaded his court

ูฅูฃ. ู…ูŽุง ุฐูŽุง ูŠูŽู‚ููˆู„ู ุงู„ู’ู…ูŽุฑู’ุกู ูููŠ ู…ูŽุฏู’ุญูู‡ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุชูŽู†ูŽุงู‡ูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ูููŠ ุฎูุฏู’ู…ูŽุชูู‡ู

54. And the sea of generosity flooded in its expanse.
Full moon of guidance and knowledge, O you whose

ูฅูค. ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุชู’ู‡ู ุฃูŽุดูุนู‘ูŽุชูŽู‡ูŽุง
ูˆูŽุงู„ู’ุจูŽุฏู’ุฑู ุญูŽู„ุงู‘ูŽู‡ู ุจูุชูŽุญู’ู„ููŠูŽุชูู‡ู

55. Eulogies bow down in your direction.
Take them despite the hostility courting

ูฅูฅ. ุฎูŽูŠู‘ูŽู…ูŽ ุงู„ู’ู…ูŽุฌู’ุฏู ุจูุณูŽุงุญูŽุชูู‡ู
ูˆูŽููŽุงุถูŽ ุจูŽุญู’ุฑู ุงู„ู’ุฌููˆุฏู ูููŠ ุจูุฑู’ุฏูŽุชูู‡ู

56. Candor has clad it in its gown.
Poems that when they heralded you

ูฅูฆ. ุจูŽุฏู’ุฑู ุงู„ู’ู‡ูุฏูŽู‰ ูˆูŽุงู„ู’ุนูู„ู’ู…ู ูŠูŽุง ู…ูŽู†ู’ ุบูŽุฏูŽุชู’
ุชูŽุณู’ุฌูุฏู ุฃูŽู…ู’ุฏูŽุงุญููŠ ุฅูู„ูŽู‰ ู‚ูุจู’ู„ูŽุชูู‡ู

57. Glory wrapped in its coat.
How many with high ambitions have cast it

ูฅูง. ุฎูุฐู’ู‡ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุฑูŽุบู’ู…ู ุงู„ู’ุนูุฏูŽู‰ ุบูŽุงุฏูŽุฉู‹
ู„ูŽูู‘ูŽุนูŽู‡ูŽุง ุงู„ุตู‘ูุฏู’ู‚ู ุจูุฃูŽู‚ู’ุจููŠูŽุชูู‡ู

58. Yet no ear turned to listen to its address?
The daughter of Ibn Zakour, so his origin

ูฅูจ. ุฎูŽูˆู’ุฏูŒ ุฒูŽู‡ูŽุชู’ ุฅูุฐู’ ุจูŽุดู‘ูŽุฑูŽุชู’ ุจููƒูู…ู
ูˆูŽู„ูŽูู‘ูŽู‡ูŽุง ุงู„ู’ู…ูŽุฌู’ุฏู ุจูุฃูŽุฑู’ุฏููŠูŽุชูู‡ู

59. Is Fes, and people of merit are his family.
Her extravagant dowry is your acceptance of her,

ูฅูฉ. ูƒูŽู…ู’ ุฑูŽุงู…ูŽู‡ูŽุง ู‚ูŽุจู’ู„ูŽูƒูŽ ุฐู‹ูˆ ู‡ูู…ู‘ูŽุฉู
ููŽู„ูŽู…ู’ ุชูุตูุฎู’ ุณูŽู…ู’ุนุงู‹ ุฅูู„ูŽู‰ ุฎูุทู’ุจูŽุชูู‡ู

60. He did not consider it too high in his intention.
So overlook him and accept his gift,

ูฆู . ุจูู†ู’ุชู ุงุจู’ู†ู ุฒูŽุงูƒููˆุฑู ููŽู…ูŽู†ู’ุดูŽุฃูู‡ู
ููุงุณูŒ ูˆูŽุฃูŽู‡ู’ู„ู ุงู„ู’ููŽุถู’ู„ู ู…ูู†ู’ ุฃูุณู’ุฑูŽุชูู‡ู

61. And pardon with forbearance his lapse.
You remain of repute, hostility is ugly.

ูฆูก. ุตูŽุฏูŽุงู‚ูู‡ูŽุง ุงู„ู’ุบูŽุงู„ููŠ ู‚ูŽุจููˆู„ููƒูู‡ูŽุง
ู…ูู†ู’ู‡ู ููŽู…ูŽุง ุฃูŽุบู’ู„ุงูŽู‡ู ูููŠ ู†ููŠู‘ูŽุชูู‡ู

62. No one of dignity lowers himself to his soil.
And God keeps you an Imam of guidance

ูฆูข. ููŽุงุณู’ู…ูŽุญู’ ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุงู‚ู’ุจูŽู„ู’ ู‡ูŽุฏููŠู‘ูŽุชูŽู‡ู
ูˆูŽุนูŽูู‘ู ุจูุงู„ุตู‘ูŽูู’ุญูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฒูŽู„ู‘ูŽุชูู‡ู

63. As long as the dove coos on its perch.

ูฆูฃ. ู„ุงูŽ ุฒูู„ู’ุชูŽ ุฐูŽุง ุญูŽุงู„ู ุชูŽุณููˆุกู ุงู„ู’ุนูุฏูŽู‰
ู…ูŽุง ุญูŽู†ู‘ูŽ ุฐููˆ ุจูุนู’ุฏู ุฅูู„ูŽู‰ ุชูุฑู’ุจูŽุชูู‡ู

ูฆูค. ูˆูŽุงู„ู„ู‡ู ูŠูุจู’ู‚ููŠูƒูŽ ุฅูู…ุงู…ูŽ ู‡ูุฏู‰ู‹
ู…ูŽุง ุบูŽุฑู‘ูŽุฏูŽ ุงู„ู‚ูู…ู’ุฑููŠ ุนู„ูŽู‰ ุฏูŽูˆู’ุญูŽุชูู‡ู