Feedback

I wrote, while passion stirred my recollection,

كتبت وبي وجد يهيج تذكري

1. I wrote, while passion stirred my recollection,
On Chinese paper with ambergris-infused ink,

١. كَتَبْتُ وَبِي وَجْدٌ يَهِيجُ تَذَكُّرِي
عَلَى طِرْسِ كَافُورٍ بِحِبْرٍ كَعَنْبَرِ

2. And I decorated prose upon the surface of a parchment
As exquisite as a brocade robe embroidered.

٢. وَنَمَّقْتُ أَسْطَاراً عَلى ظَهْرِ مُهْرَقٍ
كَمَا رَاقَ تَطْرِيزٌ بِثَوْبٍ مُحَبَّرِ

3. For one whose patience left me because of his reproach that shook me
To him a yearning cleaved like fitted armor,

٣. لِمَنْ غَاضَ صَبْرِي مِنْ نَوَاهُ وَهَزَّنِي
إِلَيْهِ اشْتِيَاقٌ كَالْقَنَا الْمُتَأَطِّرِ

4. My boon companion, pride of my uncle Muhammad,
And my delight whom I befriended and apex of my pride,

٤. خَلِيلِي وَخِدْنِي نَجْلُ عَمِّي مُحَمَّدٍ
وَزَنْدِي الذِي أَوْرَى وَغَايَةُ مَفْخَرِي

5. Who left me on the day of parting, miserable day,
And I have sighs like the warbling of songbirds,

٥. وَغَادَرَنِي يَوْمَ النَّوَى تَعِسَ النَّوَى
وَلِي زَفَرَاتٌ مِثْلُ رَنَّاتِ مِزْهَرِ

6. Prompting me to send to you the most gracious greetings,
As fragrance of tender sprigs scattered into embers.

٦. وَمُوجِبُهُ إِهْدَاءُ أَزْكَى تَحِيَّةٍ
إِلَيْكُمْ كَعَرْفِ النَّدِّ ضَاعَ بِمِجْمَرِ

7. Passing by a plush garden, you gently bend
Rushing with breaths like soughing Tamarisk,

٧. تَمُرُّ عَلَى رَوْضٍ أَنِيقٍ وَتَنْثَنِي
تَهُبُّ بِأَنْفَاسٍ كَرَيَّا الْيَلَنْفُرِ

8. Conveying a passion nested in my ribs
And my burning liver and sleepless eyes.

٨. فَتُعْرِبُ عَنْ شَوْقٍ ثَوَى بِأَضَالِعِي
وَعَنْ كَبِدِي الْحَرَّى وَطَرْفِي الْمُسَهَّرِ

9. Though the visits of loved ones have dwindled,
The serenity of my affection remains untainted.

٩. وَإِنِّي وَإِنْ شَطَّ الْمَزَارُ أَحِبَّتِي
صَفَاءُ وِدَادِي لَمْ يُشَبْ بِتَكَدُّرِ

10. I yearn and pine for you all the while,
And rain tears like torrential showers,

١٠. أَحِنُّ وَأَصْبُو كُلَّ حِينٍ إِلَيْكُمُ
وَأُمْطِرُ دَمْعاً كَالْغَمَامِ الْكَنَهْوَرِ

11. Lavishing them so they may cool my torment,
And inflame it like a raging inferno.

١١. أَجُودُ بِهِ كَيْمَا يُبَرِّدُ لَوْعَتِي
فَيُضْرِمُهَا مِثْلَ الْجَحِيمِ الْمُسَعَّرِ

12. Marvel at tears which are cascading water
Igniting a fire within my broken heart.

١٢. فَأَعْجِبْ بِدَمْعٍ وَهْوَ مَاءٌ مُسَلْسَلٌ
يُؤَجِّجُ نَاراً فِي فُؤَادِي الْمُفَطَّرِ

13. May He who ordained separation reunite us,
And align us in the path of might and honor,

١٣. عَسَى مَنْ قَضَى بِالْبَيْنِ يَجْمَعُ بَيْنَنَا
وَيَنْظِمُنَا فِي سِلْكِ عِزٍّ مُؤَزَّرِ

14. So we may frolic in the bosom of luxury living
And roam in a garden of bliss ever verdant.

١٤. فَنَمْرَحُ فِي أَكْنَافِ عَيْشٍ مُنَعَّمٍ
وَنَسْرَحُ فِي رَوْضِ السُّرُور ِالْمُنَضَّرِ

15. And below, from me, is a robe of exquisite making
Scented at its fringes, embroidered with jewels,

١٥. وَدُونَكَ مِنِّي حُلَّةً عَبْقَرِيَّةً
مُعَطَّرَةَ الأَذْيَالِ حُفَّتْ بِجَوْهَرِ

16. Exhaling the aroma of a meadow saffron-embroidered,
And redolent of sweet musk and ambergriss.

١٦. تُفَاوِحُ نَشْرَ الرَّوْصِ دَبَّجَهُ الْحَيَا
وَتَنْفَحُ عَنْ مِسْكٍ ذَكِيٍّ وَعَنْبَرِ