Feedback

ابن نباتة السعدي

Ibn Nabata Al Saadi

لئن لثمتك يوما

If I kissed you one day

أسؤال هذا الدهر ما أنا قانع

The question of this age, what am I satisfied with

صار ظلم الصديق غير عجيب

Injustice from a friend is no surprise,

بمثل بلائي أو بمثل بلابلي

With affliction like mine or with misfortune like my misfortune

لو كان صبغي سواد الشعر لم يحل

If my complexion were the blackness of hair, it would not be seemly

أيا دمع هل للحزن عندك مطمع

O tear, does sorrow have any hope in you?

لا يتلافى المشفي على عطبه

The wounded knight does not conceal his wound

مرحبا وأهلا وسهلا

Welcome, welcome, with ease

يا عين والعاشقون قد عشقوا

O eye, though lovers fell in love

كسا الروض آثار الديار النواحل

The meadow wore the traces of the abandoned abodes

ألا من لقلب بالحياة يعذب

Alas! Who suffers a heart tortured by life,

يا هل ترى زمن القرينة يرجع

Oh would the time of companionship return

سقى دار ليلى كل ممسى ومصبح

He watered the abode of Layla every evening and morning

لا ماء عندي لها ولا عشبا

I have no water for her, nor grass

لا فراغ الا من الأشغال

There is no rest but from toil,

لله در فوارس أغمار

For God has valiant horsemen like surging floods,

ظفرنا من عداتك بالخداع

We gained victory over your enemies through deception,

من عذيري من القوي الضعيف

My excuse, from the strong against the weak,

لمن ظعن سوائر كالحراج

For whom are flowing robes like silk curtains,

ولما استقلت للرواح حمولهم

When their weary burdens were lifted

تأمل أيها الطرف المعار

Observe, O glancing eye, am I living in your eyelids or a picture?

دع بين أثوابي وبين وسادي

Let a phantom remain between my clothes and pillow

يا من ترى كل فوق عينه دونا

O You who sees everyone beneath His gaze

سوى حرتي ما هيجتها الحمائم

Except for my freedom, the doves did not stir it,

عوجوا عليها أيها الركب

Turn your mount toward it, O caravan,

أقم في القول من نفسي دليلا

Establish truth from my soul as proof,

ألا ان وصل الغانيات غرور

The flatterers' union is all but illusion

اذا كان عن فرط الملال التفرق

If separation is due to boredom with routine

تعجب من إيماضنا بالمناسم

He was astonished at our fleeting smiles,

نشدتك بالود الذي كان بيننا

I yearned for the affection that was between us

سقى الله أيام الصبابة والخبل

God watered the days of my youth and folly

أغباوة بالعرب والعجم

Ignorance among Arabs and non-Arabs alike,

تؤمل بالأشعار أن تتمولا

You hope that poetry will make you wealthy,

يا دهر مالك لا تثني يد النوب

O Time, be not harsh on a man in grief,

أذم الزمان إلى حامديه

I blame the times for those who disparage me

سقيت ديارك يا ابنة الأقوام

Your abodes have been watered, O daughter of the nations

أي عذر للدهر أني معنى

What excuse is there for time that I am troubled

لقد نطقت بالوجد منك مدامع

Tears of passion have spoken from you,

لمن بقايا طلل ماثل

For the ruins' remnants appearing

إذا لم ترعني الحادثات فطالما

If disasters did not keep me preoccupied,

خليلي لا تستعجلا ودعاني

My beloved, do not hurry me, let me be

لو لي على الأيام ناصر

Had I an ally against the days

لا أسأل الربع وأطلاله

I do not ask of the ruins or their quarter

متى أرجو مسالمة الهموم

When will I hope for peace from worries,

دعوا شبحي في الحب يخفى ويظهر

Let my specter in love hide and appear

عاين حبا كالحراج نعمه

He saw a love like the thrill of the forest,

عسى ممسك الريح القبول يعيدها

May he who holds the wind accept its return,

وما شك ذو بصر اذ طلعت

None who sees clearly doubts, when you appear

تخالف حيا وائل فتهدما

Opposing lives of Wael caused them to crumble

ركبنا إليها السيل في الليل مقبلا

We rode the floods to her that night, advancing

هل لك فيه يا ابن حمد كما

Do you have, O son of Hamad, as you like

مالي أخوف محتوم المقادير

I do not fear what is destined

لكل محب في الزمان حبيب

For every lover there is a beloved in time

سقى رصد الاشراط ساكن حفرة

The watcher of fate waters a grave's pit

ستعلم أي الغايتين أريد

You will learn which of the two aims I want,

قليل بيننا رجع العتاب

Little reproach between us, that's how my days and nights go by

وجلال تاج الملة المنان

By the glory of the crown of the gracious nation,

بنفسي من أسميها بستي

With my soul I call her my Sitti

قسما لقد نشر الحيا

I swear the life has spread

جرت لك بالذي تهوى السعود

Good fortune came your way, as you wished

قيل كل القلوب من

My heart fluttered not

أقول لمعشر جلدوا ولاطوا

I say to a group who endured and mixed

ألا فاسقنى من خمرة لذ طعمها

Where I once drank wine sweet to the taste

في خده وجنونه

In his cheek and his madness

سقام ما يصاب له طبيب

An illness with no cure for its healer,

حويت ريقا نباتيا حلا فغدا

I sipped sweet herbal nectar, and so

أحن الى العلياء في طلب الحمد

I yearn for the exalted in seeking praise,

أيا ابن عمير أنت أول ماجد

O son of Umayr, you are the first glorious one

وقالع من جنتي خده

With cheeks whose softness put to shame the down

أأغلب هذا الدهر أم هو غالبي

Shall I overcome this life or will it overcome me,

تلوم وأي فتى لم يلم

You blame, but what young man is not blamed?

يا سائق الاظعان أين تسوق

O driver of lamentation, where are you leading?

لم يزل جوده يجور على المال

His generosity still flows abundantly

لي من نصيب هواك سهم وافر

I have abundant fortune from your love

يا مصون الدموع في الآفاق

O you who guards tears in horizons

لما وقفنا للوداع وصارما

When we stood to say farewell, with such resolve—

سريت على ظهر الأقب مشمرا

I strode upon the back of darkness, prepared,

سقى الله الجزيرة من بلاد

God watered the peninsula from the lands,

هل رقية يستقيل الحب راقيها

Can solace make passionate love forsake its ardour

كفى حزنا يا ابن المسيب أنني

Enough sorrow, O son of al-Musayyab, that I

يا ليت شعري والعيش أطوار

Oh how I wish my poetry and life were phases,

أما ترى الليل قد ولت غياهبه

Don't you see the night has rolled away its shadows

كيف السبيل إلى الغنى

How to attain wealth when stinginess is the people's wisdom?

أتخشى بنو حمدان ميلي عليهم

Do the Bani Hamdan fear my inclination towards them,

ولما نزلنا منزلا طله الندى

When we alighted at a halt where dew had fallen

وحول نقا سوالفه عذار

And around his conversations reproach

يا كؤوس المدام أنت حرام

O goblets of wine, you are forbidden fruit

على الجذع موف لا يزال كأنه

On a stump remains standing as if

عد خده منع الرقيب

His cheek kept hidden from me, after him came his excuses

تضاءل الدهر حتى ضاع في هممى

Time diminished until it was lost in my concerns,

تقول إن كلامي غير منتحل

You say my words are not plagiarized

إذا سمعت حديثا عنك أحسبه

If I hear a tale of you, my heart pounds

لو جمعت نوب الزما

If all the sins of time

أأعذر قومي والرماح تلوم

Shall I excuse my people, though spears blame them

تمنى رافع بالغيب مدحي

A man of great ambition wished for my praise

ألم يأت أملاك الطوائف أنه

Did not the angels of the Holy Places know

عمرت الشمس والبدر

The sun and moon obeyed you eternally

رأيت كريما مفردا فنصرته

You saw a generous man alone, so you supported him

لدهرك منك أيام طوال

For your fate, you have long days from it

عرج على حرم المحبوب منتصبا

Lean towards the sanctuary of the beloved erect

إذا كنت لم تشهد مكارم صاعد

If you have not witnessed the virtues of Saad ascending

كان فينا طيف الخالي طموعا

The phantom of dawn was among us as aspirations

نال من الحسن ما تخيره

He attained of beauty what he chose

يا منزل الحي بسقط اللوى

O dweller of the abode of life when the twisted branches are cast down,

وغادة تصحب المنايا

With a beauty accompanied are calamities

سقيا لدهري اذا غص واذ

When life seems bitter, full of tears

سأحمل الشمس المنيرة والضحى

I will load the radiant sun, the bright dawn,

شفاء النفس أن ترد الغمارا

The soul finds healing when the clouds clear,

وافى الى وكأس الراح في يده

He came with a cup of wine in his hand,

رضاك ألذ من طعم الوصال

Your pleasure is sweeter than the taste of reunion

ألا يا أيها الملك الرؤوف

O King, the merciful one

يا عيشنا والعيش أنت وإنما

O our life, and life is but you, though

كل يقول إلى العلا أنا صاب

Everyone claims, "To glory I ascend!"

بقيت ولا كان الزمان ولا بقى

You remained, while time itself expired and ended;

نلت صعب الامور بالميسور

You have attained the difficult matters with ease,

أبو شجاع طامع في المقام

Abu Shuja' yearns for glory,

يشاورني في عطفه الغزو باسل

Basil consults me about attacking with his army

لم يبق بين الخافقين أديب

Among the horizons there remained no man of letters

احدى دواهيها الكبر

One of the remedies of old age

ما لابنة السعدي ما تسلى

What ails the daughter of Sa'd, that she finds no solace?

يجر الصبا قلبى اذا جرت الصبا

The breeze draws my heart when the breeze blows,

يا عاتبا وعتابه افراق

O you who reproach me, and your reproach is separation

يا صبغ رأسي والألى رحلوا

O you who dyed my head white and departed,

وثبت الملال فلم أجلس

Weariness prevailed, so I did not sit,

مالها اليوم بالمضيعة راع

Why is there no shepherd at the pasture today

فقدتك دهرا كنت أفزع فقده

I lost you for an age, bearing the heaviest of burdens in your absence.

طلول لها بالأبرقين دوارس

She had braids shining like lightning

يجد أخو الحرص في سعيه

The greedy one finds in his quest,

أي يوم من صاعد لم أرح فيه

What day ascending have I not seen in it

ولم أر مثل الخمر للهم شافيا

I have not seen wine like sorrow as a healer,

يا ابن يزيد سيد المحاش

O son of Yazid, chief of the tents

ألا قاتل الله بغداد تارا

Alas, may God destroy Baghdad, once bright

أنفت من الضيم الذي لو رئمته

I averted from the oppression which if I despised

ما الفتك إلا لفتى لا بد

No raider except a hero whose mind is set,

ان الوفاء وفاء لا يغيره

Loyalty is loyalty, time cannot change it

جاء الشتاء وما عندي له عدد

Winter came and I have nothing to count for it

تكاد تنبت عيدانا يوافقها

She almost grows branches that the lute's strings would accompany

ضمنت لسعد بالأبارق ردها

I promised Sa'd with lightning response,

أشارت بأطراف لطاف كأنها

With delicate fingers like polished pearls

بمن يستغيث العبد الا بربه

To whom can the servant cry out, except to his Lord?

روت عنك أخبار المعالى محاسنا

News of your virtues told of your beauty

رأى وجه من أهوى عذولي فقال لي

He saw the face of my beloved and said to me

ويوم ترامى بالسهام لحاظه

One day his tent was pierced with arrows,

ترى الهم ليس له فرجة

Does sorrow have no relief?

متى يطلع البدر من أفقه

When does the full moon rise from the horizon

كم تظن الظنون غير مصيب

How much do you think vain thoughts hit not the mark!

مرهفة تعجز وصف اللسان

Delicate, defying description by the tongue

كل شيء سوى القريض يد السالب

All but poetry, the conqueror's hand

بنفسى من الفتيان كل سميدع

With my own self from the youths, every submissive weakling

وقاك الله فاغرة الرجال

May God protect you from the empty boasts of men,

هلا خلوت بعذلي يوم تنصحني

Why did you avoid me on the day you advised me?

ألم أك يا شيبان أول طاعن

Was I not, O gray hair, the first assailant,

أقسم بالقادر في ملكه

I swear by the Almighty in His kingdom,

وأطلس ما في سعيه غير أنه

His efforts avail him naught but want and need remain,

وقفنا على قبر العلاء بن صاعد

We stood at the grave of Ala' bin Sa'eed

وقد كلمت قلبي سيوف لحاظه

The swords spoke to my heart through their sheaths

غنى على العود شاد سهم ناظره

The glance of Shadi singing to the lute

لحا الله حيا لا تزال حرابه

May God keep alive those whose swords are unsheathed

وقفنا في ديار بني عدي

We stood in the abodes of the tribe of Adiyy

لولا الترفع عن قول الهجاء غدت

Were it not for disdaining slanderous speech

فوق سهامك وارم النجم عن عرض

Aim your arrows high and shoot for the stars

لام العذول على هواه وفندا

The blame is not on the one lost in love's passion,

ترى الصبح من بعد الاحبة أسود

The dawn appears black after nightfall

أعد التحية يا خزامى بابل

O Khazami of Babylon, prepare the greetings,

محل الحي مالك لا تبين

The abode of the living, my friend, is not apparent

نصر العواذل والدموع خواذلي

My tears and sorrows are my loyal friends

ألا فتى يمنع الجيران جانبه

Behold a youth whose armory defends his neighbors

ظنناه الخليفة من أبيه

We thought him the successor of his father,

أتأمل أعداءك الخائفين

I gaze upon your frightened enemies

أبلغا عني الوزير الذي لي

Convey on my behalf to the minister who is mine

يا ناطقا كان فصل القول من خطله

O you whose eloquence distinguished right speech from error,

لم يدع الدهر وكر العصرين

Time has left behind nothing of past eras

أأغصان بان ما أرى أم شمائل

Are those branches of a bān tree that I see, or profiles

لا أرهب الدهر اذا تعرما

I do not fear time when it grows harsh

بالبيت ذى الأستار والحجون

In the house with curtains and alcoves,

قل للذي بذ الشيع

Say to the one who spread calumnies,

صبرا على نوب الزمان

Patience with the vicissitudes of time,

إن أسياف الوغى لو نطقت

If the swords of turmoil could speak

بعت أفراحى وودعت الجذل

I sent away my joys and bade farewell to delight,

زعم الركب والاحاديث تنمي

The caravan claimed, and the tales grew,

يا هند يا ذات البرى والخلخال

O Hind, you of anklets and bangles

سلبت محاسنك الغزال صفاته

Your beauty robbed the gazelle of its traits

لله در فتى يلذ

Praise to the valiant youth when called upon

نحن لا نستنيل غيرك في الناس

We seek from none but you though there are some

اذا انجابت اللأواء عنا وعنكم

If the war clouds depart from us and you,

لماذا أنت في الدنيا تخاف

Why do you fear this world, when you have

حللت بأعلى شاهق متمنع

I climbed the highest, inaccessible peak,

حلف المفقع أنني في كفه

The braggart swore I'm in his palm,

اشرب على مطر المصيف

Drink to the rain of summer,

تكدرت المودة والإخاء

Friendship and brotherhood have soured

أيا من بشرق الأرض والغرب يمتري

O you who travels the breadth of east and west

يقول بنو حمدان إنك مملق

The tribe of Hamdan says you are a flatterer,

فابق عاى المقام دانى العطايا

He who stays at the abode, bestowing gifts,

بدا ورنت لواحظه دلالا

Her glance appeared, revealing a sign

تعرى كل أرض من فتاها

Every land is stripped of its youth,

بأبي وأمي كل ذي

By my father and mother,

ألا يا صاح من للمجد صاح

Oh you who calls for glory, who voices

إنما الناس من حذار النزال

People avoid fighting

دفع الله نائبات الليالي

God has relieved you, O bearer of heavy sorrows,

رقت لنا حين هم السفر بالسفر

She softened to us when travel was intended with travel

ما لنا يا ضعيف الوداد

What's wrong with you, O weak in affection?

تركت التلوم للفاتر

I left complaining to the apathetic

كيف العزاء وأين بابه

What solace, where is its door?

ما بال فعلك في الأفهام لم يقم

Your deeds in minds could not establish

حفظ الله صاحبا كان ينبوع

May God preserve a companion who used to cheer me up

وسما ابن حماد ففاز

Ibn Hammad advanced and outshone

يا واليا طالت ولايته

O governor, your rule has been long

كل بعيد قعره غامر

Every far place, its depths are teeming

إذا عرس السارون في بطن زامر

When the caravan camps in the belly of a valley,

وقالوا اجمعوا ريعانها قد أتيتم

ولا مسعد الا مسامرة سخت

يا قلب لا تقدم على

أناشده الرحمن في جمع شملنا

رضينا وما ترضى السيوف القواضب

طلاب المعالي للمنون صديق

في كل يوم لنا يا دهر معركة

تصاحبني البيداء في كل مذهب

وما زالت غواة بني عدي

بأي مهول في الزمان أهال

سواد الدجى طرفي وأنجمه صحبي

قربت للرحلة شوشاة ذلق

ألا من لليلى وهي حالفة الخدر

يا لقوم لفراش يصطلى

يا أم مقتحم العجاج الأقتم

ومستثقل للشام عزمي وربما

على أي شىء يكون الحسد

يا من رأى عارضا يصوب دما

حمى ظهره الأسد الأغلب

ما لمن يسكن القبور صديق

رفعت لك القلل الطوال بعرعر

وفدت فلم أترك مقالا لوافد

ستخفرني مضارب هندواني

تحيد الردينيات يوم الوغى عنا

شددت في صبواتي شدة الشاري

لبسوا القلوب على الدروع حزامة

أخوك من استقل لك الوداد

برح اشتياق وادكار

وأتعب خلق الله من ذاد همه

أسعد بها يا قمري برزة

وكأنه في حجرها ولد لها

أبى الله أن أهوى من الناس واحدا

لحا الله الجزيرة من بلاد

كل ما تبتغيه سهل يسير

أراع بما لا يراع الوليد

نحن بقايا طعن القنا القصد

يا أيها الملك الذي أخلاقه

لعمري لقد أنذرت ساكن قومس

إذا استروح العمر من همه

أيوعد فقع كامن بقراره

لا زال جد الملك الأعظم

قل لحسام الدولتين المحسود

اذا لم تعدل قسمة الزاد بيننا

لا عدمنا من يعدم الأشكالا

بأى سلاح أم بأية عدة

أما رائع ينتابني فيروع

لا جرت عبرة الوزير بن حمد

أقل الله خيرك من زمان

نفارق بغدادا فلا نتأسف

من يردني فانني بذري القص

بكركر من جبال الروم شم

يا دهر هل عاديت فيمن سادا

تنفست محزونا وليس تنفسي

أبت عادة للفتك خوف المخاوف

بنى مقن داووا ضعائن عامر

مواعيدنا يشفى بهن غليل

ألا كل برء بعد رامة مسقمي

يا من أضر بحسن الشمس والقمر

تبسم خلاب فغرك ثغره

بك من معالجة الفراق عيانه

برى الله وهبا يوم صور خلقه

يقول مليك الأرض جسمك ناحل

دع قاطعا بيديه يأخذ خيفة

رأيت الصبر ياصمصام أدنى

أنا لك من أدالك بالتمام

قد تحملت طول هذا التجافي

تذكرت مصلتة كالقضب

يا لحضي دعوة ياله

وأدهم يستمد الليل منه

لك المجد والحسب الأرفع

هذا سروري بأبي المعمر

ألا يا حبذا طيب الغبوق

ثن السر عن كل مستخبر

خلقت مشيعا أهوى الحماما

لام العذار أطالت فيك تسهيدي

خف يا كريم على عرض يدنسه

أيا بانة القاع بين السمر

أنسية في مثال الجن تحسبها

وناعورة قالت وقد حال لونها

أغره بناظر

خليلي ان قالت بثنية ماله

ويح قلبي من كاسر الطرف أضحى