1. We stood at the grave of Ala' bin Sa'eed
With mouths like the nests of ants
١. وقفنا على قبرِ العلاءِ بنِ صاعدٍ
وأفواهُنا فيها صُدورُ الأنامِلِ
2. Visiting a stranger who longs for no passions
Nor complains of the loss of intimate friends
٢. نزورُ غريباً لا يحنُ إلى هوىً
ولا يشتكي فقدَ الخليطِ المُزايلِ
3. With your life, be not miserly in answering us
Whenever you are not shy of the request of a questioner
٣. بعيشكَ لا تبخلْ بِرَدِّ جوابنا
متى كنتَ لا تخفى بطلعةِ سائِلِ
4. How can you answer the questioners while between them
And you are layers of earth and worms
٤. وكيفَ تُجيبُ السّائلينَ وبينهم
وبينكَ أطباقُ الثّرى والجَنادِلِ
5. I cried for you, for one whose neck is wrung by grief
And for the blind adversary of every right with falsehood
٥. بكيتُكَ للمكروبِ شُدَّ خِناقُه
وللخصمِ أعمى كلَّ حقٍّ بباطِلِ
6. My master, you have washed away humiliation from the face of the free
And have conveyed from him the words of every conveyor
٦. ومولىً غسَلْتَ الذُّلَ عن حرِّ وجهِه
وناقلتَ عنه القولَ كلَّ مُناقِلِ
7. With downcast eyes, soaring worries
Ruffle the flocks of pouring tears
٧. ومطروقةِ العينينِ طائرةِ الكَرى
تكفكِفُ أسرابَ الدموعِ الهَوامِلِ
8. Indeed you have born long sorrow and regret
That shake their dwellings at dawn and at nightfall
٨. لقد وَلَدتْ حزناً طويلاً وحسرةً
تَهزُّ حَشاها بالضُّحى والأصائِلِ
9. You have journeyed to the unknown lands and villages
And did not provision yourself for the journey of a rider
٩. رحلتَ إلى مجهولةِ الماءِ والقِرى
ولم تتزودْ زادَ يومٍ لراحِلِ
10. You have left people who see their lives
While destiny has led you to one of its twisting paths
١٠. وفارقتَ أقواماً يرونَ حياتَهم
وقد غالكَ المقدورُ إحدى الغَوائِلِ
11. As if you did not hamper any she-camel of your companions
So a rider eats of it while one on foot
١١. كأنّكَ لم تعقِرْ لصَحْبِكَ ناقةً
فيأكل منها راكبٌ متنَ راجِلِ
12. Leaving in the wilderness a she-camel
Whose limbs will cook them in the cooking pots
١٢. وراحلةٍ وسطَ الفلاةِ تركتَها
تُغنّيهم أعضاؤها في المراجِلِ
13. A young man who aids his master and forgives his ignorance
Is neither blamable nor reproachable
١٣. فتى ينصرُ المولى ويغفر جهلَه
فليس بمعذولٍ وليسَ بعاذِلِ
14. I turn my eyes among the people but I do not see
Other than one heedless of our heedlessness
١٤. أُقلبُ طَرفي في الأنامِ فَلا أرَى
على ما بِنا من غفلةٍ غيرَ غافِلِ
15. Zayd accuses Mazeed of idiocy
While the grave of Hakeem is like the grave of an ignorant one
١٥. يعيّرُ زيدٌ بالسّفاهةِ مَزيداً
وقبرُ حليمٍ مثلُه قبرُ جاهِلِ
16. And I swear this world is no abode of settlement
It is but like some of the lodgings
١٦. وأُقسِمُ ما الدُّنيا بدارِ إقامةٍ
ولا هي إلاّ مثلُ بعضِ المنازِلِ
17. We travel towards our deaths, hoping around them
And live out our days travelling the stages
١٧. نسيرُ إلى الآجالِ حولَ رجائِها
ونَطوي بها الأيامَ طيَّ المَراحِلِ
18. We eat its pasture, so it eats us through it
It has sought our souls through hardships
١٨. ونأكلُ مرْعاها فتأكلُنا به
لقد طلبت أرواحنا بالطّوائلِ
19. I climb its side with armor, for it
Enriches the bellies of the earth with the bellies of the pregnant
١٩. أصاعِد جنبها الدروعَ فإنّهُ
لبطنِ الثّرى تُثْري بُطونُ الحوامِلِ
20. Calamities had taken you before it
So no misfortune escaped your eyelids
٢٠. وقد أخذتْ منكَ المصائبُ قبلَها
فَما طفِرتْ من مقلتيْكَ بطائِلِ
21. Give the days, they were not lenient with you, O Ibn Thabit
Were you to accuse them of reproaching a reproacher?
٢١. هَبِ الدهرَ لم يسمحْ بهِ يا ابن ثابتٍ
أكنتَ توَلّيهِ ملامَةَ عاذِلِ
22. And who is he that desires the changes of his life
And is content with the days other than a flatterer?
٢٢. ومَن ذا الذي يهوَى تلوّنَ عيشه
ويَرْضى عن الأيّامِ غيرُ المجامِلِ
23. Make its turns few, every little turning,
And live safely, O best cautioning companion
٢٣. أقِلها صروفَ الدهرِ كلَّ إقالةٍ
وعشْ سالِماً يا خيرَ حافٍ وناعِلِ
24. For what is rubbed into the earth
Is like the last the hands of fate will guide
٢٤. فإنّ الذي يُحثى عليهِ من الثّرى
كآخرَ تستهديهِ أيدي القَوابلِ