Feedback

May he who holds the wind accept its return,

ุนุณู‰ ู…ู…ุณูƒ ุงู„ุฑูŠุญ ุงู„ู‚ุจูˆู„ ูŠุนูŠุฏู‡ุง

1. May he who holds the wind accept its return,
Lessening our breaths and increasing them.

ูก. ุนูŽุณู‰ ู…ู…ุณูƒ ุงู„ุฑูŠุญู ุงู„ู‚ูŽุจูˆู„ ูŠูุนูŠุฏูู‡ุง
ูˆูŠูู†ู’ู‚ูุตู ู…ู† ุฃู†ูุงุณูู†ุง ูˆูŠูŽุฒูŠุฏูู‡ุง

2. When a gentle company of men approaches,
Their intimacy warms the secrets of affection.

ูข. ุฃุญูู† ุฅุฐุง ูˆุงูุชู’ ู…ู† ุงู„ุจุดุฑู ุฑููู‚ุฉูŒ
ุชู†ู…ู‘ู ุจุฃุณุฑุงุฑู ุงู„ู‡ู†ูŠู‘ู ุจูุฑูˆุฏูู‡ุง

3. I ask about a well at Uray'ir
Whose bucket and pulley have gone.

ูฃ. ูˆุฃุณุฃู„ูู‡ุง ุนู† ู†ุนู…ุฉู ุจุนูุฑูŠู’ุนุฑู
ุชุดุงุบู„ูŽ ูˆุงุดูŠู‡ุง ูˆุบุงุจูŽ ุญุณูˆุฏูู‡ุง

4. And about a Jawshanโ€”how excellent is the land of Jawshan!
If only my ill-fortune would meet its good fortune.

ูค. ูˆุนู† ุฌูŽูˆู’ุดูŽู†ู ูŠุง ุญุจู‘ุฐุง ุฃุฑุถู ุฌูŽูˆุดูŽู†ู
ู„ูˆ ุงู†ู‘ ู†ูุญูˆุณูŠ ุชู„ุชู‚ูŠ ูˆุณูุนูˆุฏูู‡ุง

5. The breeze there has sheltered the sighs of lovers,
And none who turned toward its clouds was disappointed.

ูฅ. ุฃุฌุงุฑูŽ ุฒููŠุฑูŽ ุงู„ุนุงุดู‚ูŠู†ูŽ ู†ุณูŠู…ูู‡ุง
ูˆู„ุง ุฎุงุจูŽ ู…ู† ุตูˆุจู ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ุตูŽุนูŠุฏูู‡ุง

6. O my friend, explain my longing with the wish
That longing will bring his distant abode nearer.

ูฆ. ุฃู„ุง ุนู„ู‘ู„ูู„ุงู†ูŠ ูŠุง ุฎู„ูŠู„ูŠู‘ ุจุงู„ู…ูู†ู‰
ูุฅู†ู‘ ุงู„ู…ูู†ู‰ ูŠูุฏู’ู†ูŠ ู‡ูŽูˆุงูŠูŽ ุจูŽุนูŠุฏูู‡ุง

7. Do not feel safe from the heat of passion if you are aroused
By my sighs, which may kindle their fuel.

ูง. ูˆู„ุง ุชุฃู…ูŽู†ุง ุฐููƒุฑูŽ ุงู„ุญูู…ู‰ ุฅู†ู’ ุทูŽุฑุจู’ุชูู…ุง
ุนู„ูŠ ุฒูŽูุฑุชูŠ ุฃู†ู’ ูŠุณุชุทูŠุฑูŽ ูˆู‚ูˆุฏูู‡ุง

8. How often have I bid farewell at the station of parting
To a singing-girl with a neck free of necklaces!

ูจ. ูˆูƒู… ุจุงู„ุญูู…ู‰ ูˆุฏุนุชู ู…ู† ูˆุตู„ู ุฎู„ู‘ูŽุฉู
ูˆุบุงู†ูŠุฉ ุจู†ุฃู‰ ู…ู† ุงู„ู‚ูุฑุทู ุฌูŠุฏูู‡ุง

9. Sweeter than attained union is the promise of her tryst,
More profitable than the union of singing-girls are their refusals.

ูฉ. ุฃู„ูŽุฐู‘ู ู…ู† ุงู„ู†ู‘ูŽูŠู„ู ุงู„ู…ูุนูŽุฌู‘ูŽู„ู ูˆุนุฏูู‡ุง
ูˆุฃู†ูุนู ู…ู† ูˆุตู„ู ุงู„ุบูŽูˆุงู†ูŠ ุตุฏูˆุฏูู‡ุง

10. She is luxuriant, and her eyelids water with tears,
While the water of youth did not moisten her tent-poles.

ูกู . ู…ูู†ุนู‘ูŽู…ุฉูŒ ูŠูŽุฑูˆูŠ ู…ู† ุงู„ุฏู…ุนู ุฌูŽูู†ูู‡ุง
ูˆู„ู… ูŠุฑูˆูŽ ู…ู† ู…ุงุกู ุงู„ุดู‘ุจูŠุจุฉู ุนูˆุฏูู‡ุง

11. And there are youths like hawks and girls
Whose cradles are litters slung over the saddle-cloths.

ูกูก. ูˆู…ู† ูุชูŠุฉู ู…ุซู„ู ุงู„ุตู‚ูˆุฑู ูˆุตุจูŠุฉู
ุนู„ู‰ ุงู„ุฎูŠู„ู ุฃุนูˆุงุฏู ุงู„ุณู‘ุฑูˆุฌู ู…ู‡ูˆุฏูู‡ุง

12. I say to the horsemen of Iraq: enjoy yourselves,
And do not let war in which the son grows old afflict you!

ูกูข. ุฃู‚ูˆู„ู ู„ู…ุฑู‘ุงู‚ู ุงู„ุนุฑุงู‚ู ุชู…ุชู‘ุนูˆุง
ูˆู„ู… ุชุบุดูƒูู… ุญุฑุจูŒ ูŠุดูŠุจู ูˆู„ูŠุฏูู‡ุง

13. Toward you from the land of Kirman there came a warrior
Whose restlessness laughs at the millstone.

ูกูฃ. ุณุฑู‰ ู†ุญูˆูŽูƒู… ู…ู† ุฃุฑุถู ูƒูŽุฑู’ู…ุงู†ูŽ ู…ุงุฌุฏูŒ
ู„ู‡ ุฑุงุญุฉูŒ ูŠุณุชุถุญููƒู ุงู„ู…ุญู„ูŽ ุฌูˆุฏูŽู‡ุง

14. A mounted warrior with coats of mail and shining white swords,
Led to the market of death with a halter.

ูกูค. ูˆู…ู†ุณูˆุจุฉู ุงู„ุฃุฏุฑุงุนู ูˆุงู„ุจูŠุถู ูˆุงู„ู‚ูŽู†ุง
ูŠู‚ุงุฏู ุฅู„ู‰ ุณูˆู‚ู ุงู„ู…ู†ูŠุฉู ู‚ูˆุฏูู‡ุง

15. Their interiors seethe and their lips are silent,
Boiling the interiors of oceans, their flowers still buds.

ูกูฅ. ู…ุถู…ุฑุฉูŒ ุฃุญุดุงุคูู‡ุง ูˆุดูุงู‡ูู‡ุง
ูŠูุถู…ุฑู ุฃุญุดุงุกูŽ ุงู„ุจุญุงุฑู ูˆูุฑูˆุฏูู‡ุง

16. So there was left between Qarqลซn and Barqa
No brother of the banner whose fibers were not grey.

ูกูฆ. ูู„ู… ูŠุจู‚ูŽ ุจูŠู†ูŽ ุงู„ูƒูŽุฑู‘ูƒุงู†ูŽ ูˆุจุฑู‚ุฉู
ุฃุฎูˆ ุฑุงูŠุฉู ุฅู„ุงู‘ ุดุฌุงู‡ู ูˆุฆูŠุฏูู‡ุง

17. Among the small insects and beasts of prey of the earth
Are morsels which, if the hyena could hunt them, it would.

ูกูง. ูˆููŠ ุญุดุฑุงุชู ุงู„ุฃุฑุถู ูˆุงู„ู„ูŠุซู ุณุงุบุจูŒ
ู…ุทุงุนู…ู ู„ูˆ ุฃู†ู‘ ุงู„ู‡ูุฒูŽุจุฑูŽ ูŠุตูŠุฏูู‡ุง

18. Their weapons clash between Sukhayr and Wasit,
Contesting with the violence of gales with their poles.

ูกูจ. ู…ูุฌูŽู„ู’ุฌูู„ูู‡ุง ุจูŠู† ุงู„ุณู‘ููƒูŽูŠุฑู ูˆูˆุงุณูุทู
ุชูุตุงุฑุนู ู‡ูˆุฌูŽ ุงู„ุนุงุตูุงุชู ุจู†ูˆุฏูู‡ุง

19. Among them in the horizon of evening is a cloud
Whose lightnings are kindled and which rumbles.

ูกูฉ. ูˆููŠ ุฃูู‚ู ุงู„ุฏุจุฑูŠู†ู ู…ู†ู‡ุง ุบูŽู…ุงู…ุฉูŒ
ุจูˆุงุฑูู‚ูู‡ุง ู…ุดุจูˆุจุฉูŒ ูˆุฑุนูˆุฏูู‡ุง

20. Every sedentary man casts his conjectures toward it,
But those conjectures never catch up with its stillness.

ูขู . ูŠุฑุฌู…ู ููŠู‡ุง ุธู†ู‘ูŽู‡ ูƒู„ู‘ู ุฑุงูƒุฏู
ูˆู‡ูŠู‡ุงุชูŽ ู…ู† ุฑูŽุฌู…ูุงู„ุธู†ูˆู†ู ุฑูƒูˆุฏูู‡ุง

21. Below the bend of anacathartic medicine is a cure
Which, at the edge of keen weapons, sets its limits.

ูขูก. ูˆุฏูˆู† ุงู„ุชูุงูู ุงู„ู†ู‚ุนู ุซูู„ู…ุฉ
ุชูู‚ุงู…ู ุจุญุฏู‘ู ุงู„ู…ุฑู‡ูŽูุงุชู ุญูุฏูˆุฏูู‡ุง

22. The insight of a diver who pounds his sorrow
For some noble deed to which he aspires or which will benefit him.

ูขูข. ุฑูˆูŠุฉู ุบูˆุงุตู ูŠุญูƒูƒู ู‡ูŽู…ู‘ูŽู‡ู
ู„ู…ูƒุฑูู…ูŽุฉู ูŠูŽุณุนู‰ ู„ู‡ุง ุฃูˆ ูŠููŠุฏูู‡ุง

23. So the morning did not dissolve before the spearheads
Of the enemy's cavalry lined up and kissed their cheeks.

ูขูฃ. ููŽู…ุง ุฐุงุจูŽ ุดุทุฑู ุงู„ูŠูˆู…ู ุญุชู‰ ุชุตุงููŽุญุชู’
ุฃุณู†ู‘ุฉ ุฃุฑู…ุงุญู ุงู„ุนูุฏู‰ ูˆุฎุฏูˆุฏูู‡ุง

24. A rewarding horseman boldly advanced his steeds,
Which, when the saddle-girths were tightened, did not shudder.

ูขูค. ูˆุฃู‚ุฏู…ูŽ ูˆุซู‘ุงุจูŒ ุนู„ู‰ ุงู„ู‡ูˆู„ู ุฎูŠู„ูู‡ู
ุฅุฐุง ูƒูู„ู‘ูู„ูŽุชู’ ู„ุง ุชูŽู‚ุดูŽุนูุฑู‘ู ุฌู„ูˆุฏูู‡ุง

25. He returns their breasts to the point of the spear
And none attains his goal but he who repeats it.

ูขูฅ. ูŠูุนูŠุฏ ุฅู„ู‰ ุญูŽุฏู‘ู ุงู„ุทุนุงู†ู ุตุฏูˆุฑูŽู‡ุง
ูˆู„ุง ูŠูุฏุฑููƒู ุงู„ุบุงูŠุงุชู ุฅู„ุง ู…ูุนูŠุฏูู‡ุง

26. You cast the foreheads of the Turks, when you met them,
With meteors of the worst battle, their fibers intertwined.

ูขูฆ. ุฑู…ูŠุชูŽ ุฌุจุงู‡ูŽ ุงู„ุชุฑูƒู ูŠูˆู…ูŽ ู„ู‚ูŠุชูŽู‡ูู…
ุจุดู‡ุจุงุกูŽ ู…ู† ุดูŽุฑู‘ู ุงู„ู†ู‘ุฒุงู„ู ู‚ููŠูˆุฏูู‡ุง

27. Whenever his exertion wore out a brave lad
Beneath the quivering heat, the horse would pity him.

ูขูง. ูˆูƒู„ู‘ู ูุชู‰ู‹ ุชุญุชูŽ ุงู„ุนูŽุฌุงุฌูŽุฉู ูˆูƒุฏูู‡ู
ุฅุฐุง ุงู„ุฎูŠู„ู ุฌุงู„ุชู’ ู…ูŠุชูŽุฉู‹ ูŠุณุชุฌูŠุฏูู‡ุง

28. The Prince al-Mansur refused that they rule,
So he might empower the freemen, their slaves.

ูขูจ. ุฃุจู‰ ุงู„ู…ู„ููƒู ุงู„ู…ู†ุตูˆุฑู ุฃู†ู’ ูŠุชู…ู„ู‘ูƒูˆุง
ููŠู…ู„ููƒู ุฃุญุฑุงุฑูŽ ุงู„ุฑุฌุงู„ู ุนุจูŠุฏูู‡ุง

29. You demanded compensation for their ease, and your judgment
Straightened the spearheads which led them.

ูขูฉ. ุชู‚ุงุถูŠุชูู… ู…ูŠุณูˆุฑู‡ู ูู‚ุถุงูƒูู…
ู…ูู‚ูˆู‘ูŽู…ุฉู‹ ุดูŽุฒู’ุฑู ุงู„ุทุนุงู†ู ูŠู‚ูˆุฏูู‡ุง

30. Otherwise, drive it away to every town
Where the fetters of humiliation rub its joints raw.

ูฃู . ูˆุฅู„ุงู‘ ูุทูŽุฑู‘ุฏู’ู‡ุง ุฅู„ู‰ ูƒู„ู‘ู ุจู„ุฏุฉู
ูŠูุนุงู„ุฌู ุฃุบู„ุงู„ูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆุงู†ู ุทูŽุฑูŠุฏูู‡ุง

31. Aim its two long bands at the commanders, and do not repel
With them any goal which all the slaves desire.

ูฃูก. ุฃู‚ูู…ู’ ุฃูˆูŽุฏูŽูŠู’ู‡ุง ุจุงู„ุซู‘ูู‚ุงูู ูˆู„ุง ุชูŽุฑูุฏู’
ุจู‡ุง ุบุงูŠุฉู‹ ูƒู„ู‘ู ุงู„ุนุจูŠุฏู ุชูุฑูŠุฏูู‡ุง

32. For the white frontier fortresses behind his smile
Are caches of livers that seethe with burning rage.

ูฃูข. ูุฅู†ู‘ ุงู„ุซุบูˆุฑูŽ ุงู„ุจูŠุถูŽ ุฎู„ููŽ ุงุจุชุณุงู…ูู‡ุง
ุญูŽู†ุงุฏูุณู ุฃูƒุจุงุฏู ุชูŽููˆุฑู ุญูู‚ูˆุฏูู‡ุง

33. I saw you when the affliction was general and the march
Of troops arrived whom none could repel.

ูฃูฃ. ุฑุฃูŠุชููƒูŽ ุฅุฐู’ ุนู…ู‘ ุงู„ุจู„ุงุกู ูˆุฃู‚ุจู„ุชู’
ู…ูŽุณูŠุฑุฉู ูˆูุฑู’ุฏู ู„ู… ุชูŽุฌุฏู’ ู…ูŽู†ู’ ูŠุฐูˆุฏูู‡ุง

34. You prayed against them without the wicked, and their fire
Could be reached with the ladle of blood to soften it.

ูฃูค. ุตูŽู„ูŠุชูŽ ุจู‡ุง ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ุฌูู†ุงุฉู ูˆู†ุงุฑูู‡ุง
ูŠูู†ุงู„ู ุจู…ู‡ุฑุงู‚ู ุงู„ุฏู‘ู…ุงุกู ุฌู…ูˆุฏูู‡ุง

35. You took over the fringes of the Caliphate after
Its pillar had inclined and the beams of its columns weakened.

ูฃูฅ. ุชุฏุงุฑูƒุชูŽ ุฃุทู’ู†ุงุจูŽ ุงู„ุฎู„ุงูุฉู ุจุนุฏูŽู…ุง
ูˆู‡ู‰ ุณู…ูƒูู‡ุง ุงู„ุนุงู„ูŠ ูˆู…ุงู„ูŽ ุนู…ูˆุฏูู‡ุง

36. You were excused from managing it, binding thereby
The pacts which protect it on the day they are guarded.

ูฃูฆ. ูˆุฃุนููŠุชูŽ ู…ู† ุชุฏุจูŠุฑู‡ุง ู…ุชูƒู„ู‘ููุงู‹
ุชูุญูŽู„ู‘ู ุจู‡ ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ุญูุงุธู ุนู‚ูˆุฏูู‡ุง

37. He saw for glories and virtues a high ground
Whose ascent takes men's breath away.

ูฃูง. ุฑุฃู‰ ู„ู„ู…ุนุงู„ูŠ ูˆุงู„ู…ูƒุงุฑู…ู ู‡ุถุจุฉู‹
ูŠูู‚ูŽุทู‘ูุนู ุฃู†ูุงุณูŽ ุงู„ุฑุฌุงู„ู ุตูุนูˆุฏูู‡ุง

38. A burning wind blows over it toward him who ascends it boldly,
But to him who seeks its shade, it is cool.

ูฃูจ. ู„ู…ู† ุญู„ู‘ูŽ ู…ู†ู‡ุง ุจุงู„ูŠูŽูุงุนู ุญูŽุฑูˆุฑูู‡ุง
ูˆู„ูƒู†ู‡ ู„ู„ู…ุณุชุธู„ู‘ู ุจูŽุฑูˆุฏูู‡ุง

39. You clothed the doors of the cities with delight
While the envious were witnesses.

ูฃูฉ. ูˆุณุฑุจู„ุชูŽ ุฃุจูˆุงุจูŽ ุงู„ู…ุฏุงุฆู†ู ุจู‡ุฌุฉู‹
ุฃู†ุงู ุจู‡ุง ูˆุงู„ุญุงุณุฏูˆู† ุดู‡ูˆุฏู‡ุง

40. The Knight of Kingdoms saw when you put it on
Arrayed, stunning the eyes of armies.

ูคู . ุฑุฃู‰ ูุงุฑุณ ุงู„ุฃู…ู„ุงูƒ ูŠูˆู… ุญู„ู„ุชู‡
ู…ู†ุธู‘ู…ุฉ ููˆุช ุงู„ุนูŠูˆู†ู ุฌู†ูˆุฏูู‡ุง

41. He admired its stately sail and its wake
And chastised with glance the vile and frigid.

ูคูก. ูŠูุฑุงุน ุจุชุญุฑูŠูƒู ุงู„ุจู†ุงู†ู ูˆูŽู‚ูˆุฑูู‡ุง
ูˆูŠูุฌู„ุฏู ุจุงู„ู„ู‘ุญุธู ุงู„ุญู‚ูŠุฑู ุฌูŽู„ูŠุฏูู‡ุง

42. The stations of Chosroes did not attract him for himself
Rather, for the heirs of Chosroes he built them.

ูคูข. ู…ูŽู†ุงุฒู„ู ูƒุณุฑู‰ ู„ู… ูŠุดุฏู‡ุง ู„ู†ูู’ุณูู‡
ูˆู„ูƒู†ู’ ู„ูู†ู‘ุงุฎูุณู’ุฑูŽ ูƒุงู† ูŠูŽุดูŠุฏูู‡ุง

43. He is the king created from his imaginings,
Refined of all glories and their essence.

ูคูฃ. ู‡ูˆ ุงู„ู…ู„ูƒู ุงู„ู…ุฎู„ูˆู‚ู ู…ู† ุฎูŽุทุฑุงุชูู‡ู
ุทุฑูŠูู ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ูƒูู„ู‡ุง ูˆุชู„ูŠุฏูู‡ุง

44. The kings of the House of Sasan claimed that
Its mysteries and pacts were kept safe for him.

ูคูค. ู…ู„ูˆูƒู ุจู†ูŠ ุณุงุณูŽุงู†ูŽ ุชุฒุนู…ู ุฃู†ู‘ู‡
ู„ู‡ ุญููุธุชู’ ุฃุณุฑุงุฑูู‡ุง ูˆุนู‡ูˆุฏูู‡ุง

45. He disciplined, ruled over it, and inherited its glory,
Was its master, if one is its lord.

ูคูฅ. ูุชุงู‡ุง ูˆู…ูˆู„ุงู‡ุง ูˆูˆุงุฑุซู ู…ุฌุฏูŽู‡ุง
ูˆุณูŠุฏูู‡ุง ุฅู†ู’ ูƒุงู† ุฑุจู‘ูŒ ูŠุณูˆุฏูู‡ุง

46. You are from a people who carried the zeal of glory
With blows of the sword, while the horse runs red with its blood.

ูคูฆ. ูˆุฅู†ู‘ูƒูŽ ู…ู† ู‚ูˆู…ู ููŽู„ูŽูˆู’ุง ู‡ุงู…ุฉูŽ ุงู„ุนูู„ุง
ุจุถุฑุจู ุงู„ุทูู„ู‰ ูˆุงู„ุฎูŠู„ู ุชูุฏู…ู‰ ู„ุจููˆุฏูู‡ุง

47. They pastured in the garden of fate the magnificent
And their spears startled the days while they were tranquil.

ูคูง. ุฑูŽุนูŽูˆู’ุง ุฑูˆุถุฉูŽ ุงู„ุฏู‡ุฑู ุงู„ุนุธูŠู…ู ูˆู†ูู‘ุฑุชู’
ุฑู…ุงุญูู‡ู… ุงู„ุฃูŠุงู…ูŽ ูˆู‡ูŠ ุจุฑูˆุฏูู‡ุง

48. Their souls compete in love of praise
Since they know that praise is their eternity.

ูคูจ. ู‚ุจูŠู„ุฉู ุจูŽู‡ู’ุฑุงู…ู ูˆุฃูุณู’ุฑูŽุฉู ุจูŽู‡ู’ู…ูŽู†ู
ูŠูู…ูŠุชู ูˆูŠูุญูŠูŠ ูˆุนุฏูู‡ุง ูˆูˆุนูŠุฏูู‡ุง

49. I did not know that its bowmen were the Qanฤ
And that the Oryx were its fathers and ancestors.

ูคูฉ. ุนู„ู‰ ุฒู…ู†ู ุงู„ุถุญู‘ุงูƒู ูƒุงู†ุช ุนุตุงุจุฉูŒ
ูˆู„ูˆุนุงู‹ ุจู‡ุงู…ุงุชู ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ุญุฏูŠุฏูู‡ุง

50. So do not make destinies like its swords.
Destinies may rinse off those who scheme against them.

ูฅู . ุฅุฐุง ุณูุจูุฑุชู’ ุบูุจู‘ูŽ ุงู„ุญุฑูˆุจู ุฌูุฑุงุญูู‡ุง
ุฃุชุชู‡ุง ุงู„ุนูˆุงู„ูŠ ูˆุงู„ุณูŠูˆูู ุชุนูˆุฏูู‡ุง

51. I say this after the enemy was repelled in the evening
And sheathed its blades to draw them again.

ูฅูก. ุชูุงุฑู‚ู ููŠ ุญูุจู‘ู ุงู„ุซู‘ู†ุงุกู ู†ููˆุณูู‡ุง
ูˆู‚ุฏ ุนู„ูู…ูŽุชู’ ุฃู†ู‘ ุงู„ุซู‘ู†ุงุกูŽ ุฎูู„ูˆุฏูู‡ุง

52. Are those necks which lost their heads
Cast down, or are those swords that lost their sharp edges?

ูฅูข. ูˆู„ู… ุฃูƒู ุฃุฏุฑูŠ ุฃู†ู‘ ุฃูุฎูˆุชูŽู‡ุง ุงู„ู‚ูŽู†ุง
ูˆุฃู†ู‘ ุงู„ุธู‘ูุจุง ุขุจุงุคูู‡ุง ูˆุฌุฏูˆุฏูู‡ุง