Feedback

I have not seen wine like sorrow as a healer,

ولم أر مثل الخمر للهم شافيا

1. I have not seen wine like sorrow as a healer,
Unless it meets the jealous as an advocate.

١. ولم أرَ مثلَ الخمرِ للهمِّ شافياً
إذا هي لم تلقَ الغيورَ المحامِيا

2. Nor like the zeal of honor for the avenger,
Nor like the flies of swords for the ignorant as a deterrent.

٢. ولا كحِذارِ العارِ للثارِ طالباً
ولا كذُبابِ السيفِ للجهلِ ناهيا

3. The pursuits of delusions fail their seeker,
While necessities come closer to the diligent.

٣. يفوتُ ضجيعُ التّرّهاتِ طِلابُه
ويَدنو إلى الحاجاتِ من كانَ ساعِيا

4. I have not taken any secret to the noble,
As a friend, nor disclosed it to an enemy.

٤. وسرٍ إلى العلياءِ لم أتخذْ لهُ
صَديقاً ولم أُطلعْ عليهِ معاديا

5. If my disease is hidden, I do not reveal it,
So what doctor informs people of what ails me?

٥. إذا كان دائي خافِياً لم أبحْ بهِ
فأيُّ طبيبٍ يخبرُ النّاسَ ما بِيا

6. The crown of the nation chose glory and selected
From honor horrors that whiten the temples.

٦. تَخَيّرَ تاجُ المِلّةِ المَجْدَ واصْطَفَى
من العِزِّ أهْوالاً تُشيبُ النّواصِيا

7. In it the guide loses his head,
So the banners do not know its heights.

٧. يُفارقُ فيها رأسَه كلُّ مُعْلَمٍ
فما تَعْلَمُ الراياتُ فيها العَوالِيا

8. He folded his secret from his eyes and tongue
And woke up not content with a fleeting life.

٨. طوى سِرَّهُ عن طَرفِه ولسانِهِ
وأصبحَ لا يرضى من العيْشِ فانيا

9. He troubled the suspicions of fate to blunt its edge
And stoned whoever wished for desires.

٩. وشاغَبَ رَيْبَ الدّهْرِ يَثلِمُ حَدّهُ
ويَرجُم فيه منْ تَمنّى الأمانِيا

10. One day austere, ascetic,
Another day relaxed, content.

١٠. فيوماً بحَمراء الهَواجرِ قائِظاً
ويوماً ببيضاء الصّنابِرِ شاتِيا

11. His judgement tells what is in your heart
As if he was privy to the secrets of consciences.

١١. يُخبرُ عمّا في فؤادكَ ظنُّه
وكان لأسرارِ الضّمائرِ فاليا

12. Between the stars of Orion and Babylon
There is a plot that does not rest the enemies.

١٢. وبين نجومِ القندَهار وبابِلٍ
وبرقَةَ كيدٌ لا يَقيلُ الأعادِيا

13. A hand that unsheathed spears and sharpened them
And persisted, arms bloodied, assailing.

١٣. يَدا ضيغم ناشَ الرماحَ ونشنَه
وعاودَ مخضوبَ الذّراعينِ ضاريا

14. His resolve shrinks from vile game
When peers are absent, he becomes withdrawn.

١٤. يعفُّ عن الصيدِ اللّئيمِ مَرامُهُ
إذا عَدِمَ الأقرانَ أصبحَ طاوِيا

15. So engage them, his face shines
On arms whose shine adorns the Yemeni sword.

١٥. فباشرهم يَجلو صَفيحةَ وجهِه
على أذرعٍ تَجْلو الصّفيحَ اليَمانيا

16. No troop has been equitable in combat
Masked, meeting bare swords.

١٦. وما أنصفتْ عندَ القِراعِ كَتيبةٌ
مقنَّعةٌ تَلقى السّيوفَ العَواريا

17. I swore by spears that hug the loins
Of generous souls who love glories.

١٧. حَلَفْتُ بأرْماحٍ تُعانِقُ صَبْوةً
نُحورَ كِرامٍ يَعْشَقونَ المَعاليا

18. They saw its edge sweeter than humiliation
And more harmonious than a life of disgrace.

١٨. رأَوا حَدّها أحلى من الذُّلِّ مطعماً
وأوفقَ من عيشٍ يكون تَلافيا

19. And by the royal time, beware
I see you the wolves of the sands protecting the livestock.

١٩. وبالزمنِ التّاجي أنّ حِذارَهُ
أراكَ ذِئابَ الرملِ تَحمي المَواشيا

20. How excellent, the king of the land visited you noble
Seeking your view to cure the disease of disobedience.

٢٠. لَنَعْمَ مليكُ الأرضِ زاركَ راقياً
لرأيكَ من داءِ العقوقِ مداويا

21. Your brother who protects your sanctuary and fortifies
Your ascent and observes what you do not watch.

٢١. أخوكَ الذي يَحمي حِماكَ ويَبْتني
عُلاكَ ويَرعى منكَ ما لست راعِيا

22. It pains him that you are touched by any blemish
Which leaves the noble virtues empty.

٢٢. يَعِزُّ عليه أنْ تُلِمّ مُلِمّةٌ
يكونُ بها هَشَّ المكارمِ خاوِيا

23. If your path amongst the elite is narrow
And your care for praiseworthy gains is void,

٢٣. وإنْ تصحبِ العلياءَ ذرعُكَ ضيقاً
وهمُّكَ من كسْبِ المَحامِدِ خالِيا

24. You have cast the ripe fruits of fine traits amazed
As if before you, you have not seen a caster.

٢٤. رميتَ بها رطبَ الشّمائلِ مُعْجَباً
كأنّك ما أبصرتَ قبلَكَ راميا

25. Neither have you abandoned governance willingly
Nor I bade farewell to youth forcefully.

٢٥. فلا أنتَ فارقتَ الإمارةَ رغبةً
ولا أنا ودّعْتُ الشّبيبةَ قالِيا

26. And everyday you ride a stumble
That deceives the observant turning a blind eye.

٢٦. وفي كل يومٍ أنتَ راكبُ عَثْرةٍ
تُخادعُ عنها المُبْصِرَ المتغاضِيا

27. I shepherded you with gentle and stern eyes
Not angry with the hateful, appeased.

٢٧. رعاكَ بعيني رقةٍ وفظاظةٍ
وماطلكَ البغضاءَ غضبانَ راضِيا

28. It assesses before the stab, a cultivated view
That blunts the fang of the spear, muzzled and restrained.

٢٨. يُسَدّدُ قبلَ الطّعنِ رأياً مثقفاً
يَرُدُّ سنانَ الرّمحِ أبكَمَ نابِيا

29. You lack in the noisy army a wise one
Even if you are not without a protector.

٢٩. وتعدمُ في الجيشِ العَرَمْرَمِ حازماً
وإن كنتَ فيه لست تَعْدَمُ حامِيا

30. And when the embers of war kindled their fire
And prisoners no longer hoped for redemption,

٣٠. ولمّا توقّتْ جمرةُ الحربِ نارها
وأصبحَ لا يرجو الأسيرُ مفاديا

31. The hammer of grudges overlooked every mistake
Forgetting among the people or feigning to forget.

٣١. عَفا مطرقُ الأحقادِ عن كلّ زلةٍ
لَها ناسياً في القومِ أو مُتناسيا

32. And the conqueror turned away from the mention of resentments
Led by resolve, allowing bygones to be bygones.

٣٢. وأعرضَ عن ذكرِ الضّغائنِ غالبٌ
على الحزمِ يمضي منه ما كان ماضِيا

33. If you blame everything you hated
You would blame the blowing winds.

٣٣. إذا كنتَ تولي كل شيءٍ كرهتَه
عِتابكَ عاتبتَ الرياحَ الهَوافيا

34. By my life, he ignited spirits in his land
Raising it, pride residing in it.

٣٤. لعَمري لقد أذكى الهمامُ بأرضِهِ
مُشَهَّرَةً ينْتابُها الفخرُ صالِيا

35. The stars disappear at his rise
And the days of the months envy the nights.

٣٥. تغيبُ النجومُ الزهرُ عندَ طلوعِها
وتَحْسُدُ أيامُ الشّهورِ اللّيالَيا

36. A necklace of glory time forgot to string on him
Although years have pulled down the ruins.

٣٦. قِلادةُ مَجْدٍ أغفلَ الدّهْرُ نَظمَها
عليهِ وقد جرَّ السِّنينَ الخَوالِيا

37. And he measured the people of Shammar by the house of Muhraq
And sifted the diction of mankind and meanings.

٣٧. وقاسَ بني شَمْرٍ بآلِ مُحَرّقٍ
وغربلَ ألفاظَ الوَرى والمَعانيا

38. It is the lovely night in every winter
That leaves the cheek of night darker in calamity.

٣٨. هي الليلةُ الغَرّاءُ في كلِّ شَتْوَةٍ
تُغادِرُ جيدَ الليلِ أتلعَ حالِيا

39. Necessarily from a bleak cloud its birthmark flashes
Without clouds leaving the atmosphere gloomy.

٣٩. ولابدّ من شَعْواءَ يَبْرقُ خالُها
بغَيْرِ سَحابٍ يتركُ الجوَّ دامِيا

40. Maybe its occurrence after hardship and affliction
In seclusion heals the darkness of my condition.

٤٠. عسى وقعُها بعدَ التّعَلُّلِ والمُنى
على النأيِ يَشفى من كُتامَةَ دائيا

41. And you are pleased by a rain from the sands
While the meadows therein observe the livestock.

٤١. وأعجَبكم من جانِبِ الرّملِ ماطِرٌ
تُراعي الغُرَيْرِيّاتُ فيه المَذاكِيا

42. I think the tall-statured people will not leave it
Except for the year to pasture whatever is in the valley.

٤٢. أظنّ الطوالَ الشمَّ لا يتركونَها
سِوى العامِ تَرعى من قُراقِرَ وادِيا

43. They will not accept half until they hasten
The fulfillment of debt that makes the sword the judge.

٤٣. ولا يقبلونَ النصفَ حتى يُعَجِّلوا
وفاءَ غَريمٍ يَجْعَلُ السّيفَ قاضِيا

44. If the lowlands dried up before his march
He would carve a river in the plateau flowing.

٤٤. ولو جفتِ الغُدرانُ دونَ مسيرِه
لأنبطَ نَهراً في السّماوةِ جارِيا

45. With the white oryx he denies the gloom of night traveling
And with settlement masks the rising of the traversing sun.

٤٥. ببيضِ الظُّبى يَنْفي دُجى الليل رائحاً
وبالنّقْعِ يُبْهي مَطْلَعَ الشّمسِ غادِيا

46. He changes the relics of past generations
And makes the chronicles of kings a distraction.

٤٦. يُغيِّرُ آثارَ القرونِ التي خَلَتْ
ويَجعَلُ أخبارَ الملوكِ مَلاهِيا