Feedback

For every lover there is a beloved in time

لكل محب في الزمان حبيب

1. For every lover there is a beloved in time
And the minister of ascension for lovers is righteous

١. لكلِّ محبٍ في الزّمانِ حبيبُ
وزيرُ العُلا في العاشقينَ نَجيبُ

2. And she whose cheeks were hurt by whiteness
Owns a sharp sword and a vigilant dove

٢. وإنّ التي ضَرّاتُها البيضُ غادةٌ
لها السيفُ واشٍ والحِمامُ رقيبُ

3. She saw my body and it made her not recognize me
As if amidst her sides was whiteness

٣. رأينَ بجسمي فعلَها فنكرنني
كأني في أصداغِهنّ مَشيبُ

4. And no confusion overcame me, O daughter of the tribe
For between you and the excuses are delicacies

٤. وما غَشِيَتْني يا ابنةَ القومِ طربةٌ
لبينكِ والعُذريُّ ثَمَّ طروبُ

5. I left the debilitated chicks to a lover
Who hovers over their betrayal and weeps

٥. تركتُ عليلاتِ النطافِ لوالهٍ
يحومُ على غُدْرانِها ويلوبُ

6. And I was like the gazelle of the heart crying
At its absence and the two pages have wounds

٦. وكنتُ كروعاءِ الفؤادِ نحيبةٍ
بِغارِبِها والصفحتينِ نُدوبُ

7. He respects the distance of the she-camels when they yearn
With a dark one calling her dream, so she answers

٧. يُوقّرُ بُعدَ الناعجات حنينُها
بأسمرَ يدعو حلمَها فيُجيبُ

8. Oh, how good is the night of the sand hill with its open space
From the meadow, prosperous yet abandoned garden

٨. ألا حبّذا ليلُ الكثيبِ وفائحٌ
من الروضِ مهجورُ الفِناءِ خَصيبُ

9. It shakes the prose of dew from its branches
A right hand moistens it and makes it aromatic

٩. تنفضُ منظومَ النّدى عن فروعِه
يمانيةٌ تَنْدى بهِ وتَطيبُ

10. When the morning breeze begins its diffusion
A driver and a young man are awakened by it

١٠. إذا ما نسيمُ الفجرِ باشرَ نشرَهُ
تنبّه منه سائقٌ وجنيبُ

11. When will the branded one diffuse the scent of the perfumed cloak
And has the rod from the valley of palms vanished

١١. متى نشرَ الوسمي بردةَ منعجٍ
وهل زالَ من وادي الأراكِ قَضيبُ

12. Stop, so I can get pleasure from his talk
Publicly, for secrets are suspicious

١٢. قِفا فاقضِياني لذةً من حديثهِ
علانيةً إنّ السِّرارَ مريبُ

13. And do not deny my patience if you panic
For my passion, even if you arouse it, is cultivated

١٣. ولا تُنكِرا صَبري إذا ما جزعتُما
فشوقي وإنْ هيّجتماه أديبُ

14. I am amazed by fate, how it wrongs me
And I was nothing surprising to it

١٤. عَجِبْتُ من الأقدارِ كيفَ تضيمني
وكنتُ ولا شيءٌ إليّ عجيبُ

15. And how I imagined reward to be blissful
To a frowning one with contraction between his eyebrows

١٥. وكيفَ تصورتُ الثّوابَ عنيمةً
لممعتضٍ في حاجبيه قُطوبُ

16. And since they claimed that life is a gift
I turn my face from it and it is confusion

١٦. ومذ زَعموا أنّ الحياةَ عطيةٌ
أُعرِّضُها للموتِ وهي هُبوبُ

17. But the nature of cheerfulness opposed me
With its sunshine and different behaviors of people

١٧. ولكنّ مطبوعَ البشاشةِ صادَني
برُقيتهِ والفاعلونَ ضروبُ

18. It saw the paper of days does not please me
So it tried my love and the righteous is righteous

١٨. رأى ورقَ الأيّامِ ليس يَروقُني
فحاولَ وُدّي والنجيبُ نَجيبُ

19. His mouth smiled, servant of Abdul Aziz son of Yusuf
Upon us, and the Yusufi with beauty announced good news

١٩. جلا ثَغرَه عبدُ العَزيزِ بنُ يوسفٍ
عليْنا وبشر اليوسفي خَلوبُ

20. I am deceived as if the sun when it visits him
Embraces it at dawn with sunset

٢٠. أغرُّ كأنّ الشمسَ حينَ تَزوره
تضمّنها عندَ الشّروقِ غُروبُ

21. The talk of the youth of age and he is well-mannered
Far from the attainment of fate and he is near

٢١. حديثُ شَبابِ السنِّ وهو مُدَرَّبٌ
بعيدُ منالِ القَدرِ وهو قريبُ

22. If his flirtation tempts you, his softness contends with his kindness
For the branch sways and it is a cross

٢٢. فإن غرّكُم لينٌ ينازعُ عِطفَه
فإنّ القَنا يهتزُّ وهو صَليبُ

23. A young man whose determination is not unraveled by fate
If sorrows obstruct aspirations

٢٣. فتى لا يَحُلُّ الدّهْرُ عقدةَ عزمِه
إذا اعترضتْ دون الخطوبِ خُطوبُ

24. He is determined in the darkness of every abomination
With it, to the heart of the desperate and the courageous

٢٤. يصمم في عشواءِ كلّ كَريهةٍ
بِها لفؤادِ المستميتِ وجيبُ

25. When he seeks out enemies, his patience does not fade
Neither completely exhausted nor shattered are his strengths

٢٥. إذا طلبَ الأعداءَ لم يُفنِ صَبرَهُ
كلالٌ ولم يَنقض قُواه لُغوبُ

26. Neither a frightened hoof nor a dreadful warring knight like him
Nor a sharp blade dripping with blood

٢٦. ولا حافر هش المُشاشِ مثلّم
ولا مِنسِمٌ دامي الأظَلِّ نكيبُ

27. And a projection of fate believed its speculation
In the evening, the aims of men are hidden

٢٧. ورجمٍ من المقدورِ صدّقَ ظنهُ
عشيةَ أغراضُ الرّجالِ غُيوبُ

28. They measure similar adversities and all of them
Are companions in relieving sorrows and are healers

٢٨. يَقيسونَ أشباهَ الخُطوبِ وكلّهم
رفيقٌ بتفريجِ الكُروبِ طبيبُ

29. So consult them, then isolate your opinion
A young man whose ambition among concerns is unique

٢٩. فَشاورهم ثمّ استبدّ برأْيِهِ
فتىً همّتُه بينَ الهمومِ غَريبُ

30. It knots with the darkness between his eyelids
And between the darkness of sleep are battles

٣٠. تشُبُّ مع الظّلماءِ بينَ جُفونِهِ
وبينَ غِلالاتِ الرُّقادِ حُروبُ

31. You obtained the hopes of the generous defeated
While others obtain it once and are disappointed

٣١. حَظِيتَ بآمالِ الكرامِ غُلُبّةً
وغيرُكَ يحظى مرةً ويَخيبُ

32. If an aspiration gathered them, you are
What they do not seek and are most desirous

٣٢. إذا جَمَعتْهُمْ في المكارمِ غايةٌ
فأنتَ لما لا يطلبونَ طلوبُ

33. And they saw the clouds of eloquence frequent toward you
And the sides of clouds aim at you

٣٣. وقد عاينوا سُحبَ البلاغةِ ثَرَّةً
عليكَ وأنواءُ السَّحابِ تَصوبُ

34. With mastery, they pasture the minds as if they are
When hearing them, hearts within hearts

٣٤. براعيةٍ سَرحِ العقولِ كأنّها
إذا سمِعوها في القلوبِ قُلوبُ

35. With it, the intelligent are tricked and the souls are freed
And the livers of enemies freeze and melt

٣٥. بها تُخدعُ الأروى وتستطلَقُ الجَنى
وتجمُدُ أكبادُ العِدى وتَذوبُ

36. You were but the night poured upon them
The stars disappear when they disappear

٣٦. وما كنتَ إلا الليلَ صُبَّ عليهمُ
تَغيبُ النّجومُ الزُّهرُ حينَ تَغيبُ

37. And an aroma that the eye cannot hunt its appearance
To every land it roams and returns

٣٧. وسافرةٍ لا تقنص العينُ وجهَها
إلى كلّ أرضٍ تَغتدي وتَؤوبُ

38. I possessed and did not possess the charm of the envious one
Who has slander with the hooks of speech for me

٣٨. ملكتُ ولم أملُك تميمةَ حاسدٍ
له بمعاريضِ الحديثِ دَبيبُ

39. He imagined my distance from your country is out of desire
And I do not desire the vanities of ascension

٣٩. توهّمَ بُعدي عن بلادكَ رغبةً
وما أنا عن كسبِ العَلاءِ رَغوبُ

40. Obstinate, when despair lowers his pride
And at the perceptions of hopes, melting

٤٠. عَتودٌ إذا ما اليأسُ خفّضَ جأشَهُ
وعندَ مَخيلاتِ المَطامعِ ذيبُ

41. And even if I do not come near you
I distance myself from what displeased you and disappear

٤١. وإنّي وإنْ لم أدنُ في النَّيلِ منكمُ
لأبعَدُ عمّا ساءكم وأغِيبُ

42. And I remember you with the remembrance of the lover for his beloved
In remoteness, however long the youth or confusion persisted

٤٢. وأذكركم ذِكرَ المُحِبِّ حبيبَه
على النأي ما هبتْ صَباً وجَنوبُ

43. And people may meet between their bodies
And between meeting of hearts are abysses

٤٣. وقد يلتقي الأقوامُ بينَ جُسومِهم
وبينَ مُلاقاةِ القُلوبِ شُهوبُ

44. And below the harmony of the forbearing is an ordeal
Which for it after indifference is flame

٤٤. ودونَ مصافاةِ الحليمين محنةٌ
يكونُ لها بعدَ الفتورِ لهيبُ

45. Perhaps after a day and a night, a day will pass
In which it attains from your tranquility a share

٤٥. عَسى مَرُّ يومٍ بعدَ يومٍ وليلةٍ
يَنالُ بهِ من راحتيكَ نَصيبُ

46. For the teeth of Al-Samhari have succeeded each other
Pipes until we attained it and molars

٤٦. فإنّ سِنانَ السّمْهَري ترادفَتْ
أنابيبَ حتى نِلنَه وكُعوبُ