Feedback

May God protect you from the empty boasts of men,

وقاك الله فاغرة الرجال

1. May God protect you from the empty boasts of men,
And keep your saddlebags safe from wear and tear.

١. وقاكِ اللهُ فاغرةَ الرجالِ
وسلّمَ رضفتيكِ من الكَلالِ

2. Rest your right stirrup from the knights’ flanks,
And the reins controlling pleasure from the left.

٢. ضَعي رِدفَ الفوارسِ عن يمينٍ
وصادرةَ النعائمِ عن شِمالِ

3. Let not the white horizons deceive you,
Gleaming there like quivering mirage.

٣. ولا تغرركِ في الآفاقِ بيضٌ
تُعرضُ مثل ساطعةِ الذُّبالِ

4. You felt secure staying with grave digger clans,
Bathing in their misleading glow.

٤. أمنتِ إذا لزمتِ بنات نَعشٍ
وضَوءَ الفرقدينِ من الضّلالِ

5. This long life made its clamor heard
So my face drank in their questioning.

٥. أطالتْ هذه الدّنيا صَداها
ليُشْرَبَ ماءُ وجهي في السّؤالِ

6. I did not fail it in my quest out of weakness,
So it could force me to accept handouts.

٦. وما أبليتُها في السّعي عَجزاً
فتُجبرُني على أخذِ النّوالِ

7. Yet all of them criticize life here,
Though it has no love of life, they say!

٧. وكلُّهُمُ يذمّ العيشَ فيها
وما فيها لحُبِّ العيشِ قالِ

8. Oh, do not water me from a rainstorm
Where livers of the contentious thrash about!

٨. ألا لا تسقِني بِحِمامِ ماءٍ
تلاطمُ فيهِ أكبادُ السِّجالِ

9. If I point out a dear companion
Whose grace would please me,

٩. فلو أني أدلُّ على شفيقِ
من السّعدين يعجبُهُ دَلالي

10. I'd press his throat to my throat
And circle his right arm about my left.

١٠. لألصَقَ نحرَهُ بلَبانِ نَحْري
وطوّقَ باليمينِ على الشِّمالِ

11. When kin are kept from my pillow,
My state shows the visitor my case.

١١. إذا حُجِبَ الأقاربُ عن وسادي
رأى من حالةِ العُوّادِ حالي

12. But I complained to a boon companion -
When I am tried, he turns away, uncaring.

١٢. ولكني شكوتُ إلى خَلِيٍّ
إذا باليتُ أعرضَ لا يُبالي

13. With the rightly-guided caliph's crown lasting long,
The days' hands tangled the nights' manes.

١٣. بتاجِ الملةِ المنصورِ طالتْ
يدُ الأيامِ في هامِ اللّيالي

14. I have seen and heard of every generation,
Measuring the lowest with the highest.

١٤. رأيتُ وقد سمعتُ بكل جيلٍ
وكايلتُ الأسافلَ بالأعالي

15. And Dhu l-Qarnayn, when his battalions climbed
And split the mountain passes into roads:

١٥. وذي القَرنين إذْ صَعِدَتْ وشَقّتْ
كتائِبُه المخارمَ في الجِبالِ

16. The days of kings and how they lent around
Their tales, no longer stirred, no longer told.

١٦. وأيّام الملوكِ وما أعيرتْ
سوالفُها العواطلُ والحَوالي

17. Yet I do not know your anxiety when
The resolutes are worn down by affliction.

١٧. فلم أعلم كهمّكَ حين تبلى
على البلوى عُصاراتُ الرِّجالِ

18. Those who saw them struggle knew the early ones.
One binds, resisting; another casts off and leaves.

١٨. وقد عَرَفَ السوابقَ من رآها
يجاهدُ ناصِلٌ منها وقالِ

19. A willow switch at daybreak struck the buds,
Severing the sprouts just getting tall.

١٩. وراجَمَها غَداةَ الوردِ عَودٌ
يقطعُ غُلّةَ الهِيمِ النّهالِ

20. He reasons his care with a coming resolve,
When care is reasoned away by procrastination.

٢٠. يعلّلُ همَّه بوشيكِ عزمٍ
إذا ما الهمّ عُلِّلَ بالمطالِ

21. Slumber has not toyed with his eyelids,
A sign of boredom that is.

٢١. فَما عَبِثَ الرقادُ بمقلتيه
وذلكَ من علاماتِ المَلالِ

22. He who seeks the stars lengthens patience
For the distance and the goal.

٢٢. ومن طلَبَ النجومَ أطالَ صبراً
على بعد المسافةِ والمنالِ

23. The needy one's need bears fruit in success
If resourceful skill is in it.

٢٣. وتثمِرُ حاجةُ المحتاجِ نجْحاً
إذا ما كانَ فيه ذا احتِيالِ

24. So send it shuffling in its wrappings,
A wallet overflowing with pure musk.

٢٤. فأرسلَها تَخَشْخَشُ في قَطاها
حقيبةَ كلِّ فَفاضٍ مُزالِ

25. They were loosed as if flash-flood pools
Pouring them out to the ends desired.

٢٥. دُفِعنَ كأنّهنّ قِداحُ نبعٍ
يُنزقها إلى الغاياتِ غالِ

26. Subtle, with soft rebuke between alarm and awe,
Warding them from foolishness.

٢٦. خَفيُّ الزّجرِ بينَ هَبٍ وهَال
يقومُ دَرْأهُنّ من الخَبالِ

27. They attacked the chief of `Ad's sons,
While between his lids a phantom of dreams.

٢٧. هَجمنَ على عميدِ بني عَديٍّ
وبين جفونِه طيفُ الخَيالِ

28. In unknowing they caught him by surprise,
Not marked by their sharp swords or spears.

٢٨. فأنكرَهُنّ غُفلٌ لم تَسمه
بميسمها الصّوارمُ والعَوالي

29. He cloaked himself in a robe and gloried in it -
Without the cloak he'd have had no glory.

٢٩. تَسربلَ بُردةً فاختالَ فيها
ولولا البُردُ لم يكُ ذا اختِيالِ

30. The clan of Shayban felt their blows
Against cheeks aflame with fiery sparks.

٣٠. وقد لقيتْ بَنو شيبانَ منها
على راذانَ مُشْعَلَةَ الرِّعالِ

31. Those riding to join the caravan asked about them,
So guesses were ambushed by the facts.

٣١. نسائلُ مصعدَ الرّكبانِ عنها
فَفاجأتِ الظّنونَ على اغتِيالِ

32. A strange unease fluttered over them,
Tongues challenging the shining blades.

٣٢. غريبةُ شِكّةٍ رَعَفَتْ عليهِم
معارضةَ الأسنّةِ بالألآلِ

33. It boded them ill with treachery in war -
But what excuse in killing them was there?

٣٣. تأولَ فلَهُم في الحربِ غَدْراً
إليكَ وأيُّ عذرٍ في القِتالِ

34. Farther from repentance the one who mingled
Deeds with argument, youth that he was.

٣٤. وأبعدُ تائبٍ ممّا جَناهُ
فتىً خلطَ المَغارِزَ بالجِدالِ

35. Virtue's essence gathered in Arrahi,
Noble in pardon, to be feared in vengeance.

٣٥. حَوى غُررَ المَناقبِ أريحي
كريمُ العفوِ محذور النكالِ

36. His resolves are saddled and ready to charge,
The reins of reason opened to action.

٣٦. عَزائمهُ الجوامحُ مسرجاتٌ
وحبلُ الرّأي يُفْتَلُ بالفعالِ

37. For dawn raiders he readied a troop
That shakes the hilltops like coughing.

٣٧. أعدَّ لِطارِقِ الحَدَثانِ جُرداً
تَقَلقَلُ في الأعنّةِ كالسّعالي

38. With throats as gaping wounds, every sword
A flame whose sharpness the wise restrain.

٣٨. محزقةَ النّحورِ وكل نصلٍ
شَواهُ اقينُ في الحجج الخَوالي

39. When you lead them out as one body,
It seems you've mingled wine with pure water.

٣٩. كأنكَ حينَ تُوردُهُ نَجيعاً
مزجتَ الخمرَ بالماءِ الزُّلالِ

40. When the full moons crash down each day,
Burnishing cannot make wise conversation.

٤٠. إذا عجَمَ الجَماجمَ كل يومٍ
فَما تُغني محادثةُ الصِّقالِ

41. The bases of pillars are cultivated minds
That shake like grains of sand.

٤١. وحادرةَ الكُعوبِ مثقّفاتٍ
تُزعْزَعُ مثلَ حبّاتِ الرّمالِ

42. Every mother-root that cradled her sons
For the day of terror or day of strife

٤٢. وكل كنانةٍ حَضَنت بَنيها
ليومِ الرّوعِ أو يوم النّضالِ

43. Silenced by you, their mouths bound fast
As you bound tight your mule's mouth from braying.

٤٣. تعولُ حنيةً ألجَمتَ فَاها
كما ألجَمتَ بغلَكَ بالقِيالِ

44. The weapon of one who acts without delay
Is not diminished by luxury and pride.

٤٤. سلاحُ مباشرٍ لا يَزْدَهيهِ
سُمُوّ الخُنْزُوانةِ والجَلالِ

45. It breathes an air whose scent gives life
To the banner of nobles and the lofty.

٤٥. لهُ أرجٌ بنفحتِ تُحَيّا
عرانينُ المكارمِ والمَعالي

46. A garden breathed on by morning breeze
Flitting among ostriches and acacia.

٤٦. تَنَفُّسَ روضةٍ خَطَرتْ عليها
صَبَاً بينَ النُعامى والشَّمالي