1. The flatterers' union is all but illusion
A slave to them, an employee and a subservient
١. أَلا انَّ وصلَ الغانياتِ غُرُورُ
وساكنها عَبدٌ لها وأَجيرُ
2. If he's not given a tight embrace
Then with them every singer is poor
٢. اذا لم يُعاطَينَ العناقَ صبابةً
فكل غَنىٍّ عندهنَّ فقيرُ
3. Be wary, for evil lurks dormant
The strike of a match yet small, may ignite a fire
٣. حَذَارِ فانَّ الشَّرَّ يَسْري دفينُه
ويكبُر سَقطُ الزَّندِ وهو صَغيرُ
4. She jested with me yesterday then rebuked me
Some of the jester's words can be harsh
٤. ومازحني بالأمسِ وغل فسبني
وبعض كلامِ المازحين عَقورُ
5. The place I knew well is empty of the one I love
So for me there is only weeping and sighing
٥. خلا المعهدُ المألوفُ ممن تُحِبُّه
فما لكَ الا عَبرَةٌ وَزَفيرُ
6. The whims of all are thwarted in Bediyah
An owl at the curtain's edge screeches
٦. وبدَّدَ أَهواءَ الجميعِ ببدْيَدٍ
مُلجٌ على ذاتِ السِّتارِ نَحيرُ
7. From a star comes a greeting, laughing
After longing's echo, it hums a melody
٧. من النجمِ بسَّامٌ يضاحكُ وكنَه
له بعدَ ترجيعِ الحنينِ زَميرُ
8. It adorns the meadow's branches and stems
Approaching to array them and illuminate
٨. أَدَبَّ لهُ شيحُ الرياضِ وَبَانُه
وأقبلَ يُسدى نَسجَها وينيرُ
9. Peoples of locusts have readied their sticks
After breaking them, the locusts have no homes
٩. شعوبٌ من الجَرَّانِ سَنَّتْ عَصَاهُم
نَوىً مالها بعد الكسورِ حَبُورُ
10. How can the days' kindness be hoped for in them
When a thing has a beginning and an end
١٠. وكيفَ تُرجَّى عَطَفةُ الدَّهرِ فيهم
وللشىءِ فيه أَولٌّ وأَخيرُ
11. So excellent were the years gone by
And a life accompanied by likeminded youth
١١. فيا حَبَّذَا كَرُّ السنينَ التي خلت
وعيشٌ بمصحوبِ الشَّبابِ نَضيرُ
12. Too long the litigation, reproach and pretense
Almost making the hearts fly away
١٢. وطولُ التقاضي والعِتابُ وَزَورَةٌ
تكاد لها حَبُّ القُلوبِ تطيرُ
13. The splendor of the two abodes has called me
While between us spirits roam to change the rhythm
١٣. دعانى بهاءُ الدولتين وبيننا
رواحٌ لتغوير القَطَا وبكورُ
14. So I respond, O Lord of Kings, with greetings
That delight in the small hours and shine
١٤. فلبيكَ يا ربَّ الملوكِ تحيَّةً
تُعرِّسُ بالأسحارِ وهي تيرُ
15. And how many verses about you I have
With wandering verses that keep changing
١٥. وكم مثلها لى فيك من متمثل
وبيتٍ شَرودٍ لا يزال يُغِيرُ
16. You destined and no advisor rose above you
While fortune meets you wherever you point
١٦. قَدِرتَ ولا استعلى عليكَ مدَبِّرٌ
وقابلك الاقبالُ حيث تُشيرُ
17. And openings keep expecting your gifts
While others bring you good news
١٧. ولا زالَ فتحٌ يُمْنُهُ مترقَّبٌ
وآخَرُ يُهديه اليكَ بشيرُ
18. You seize town after town
And plunder the enemies' surging tides
١٨. تحوز وتحوى بلدةً بعد بلدةٍ
وتنهب أَغمارَ العِدى وَتُثِيرُ
19. The pillars of faith make its distortions stand straight
And ripen the poultice while still soft
١٩. أَقامَ قَوامُ الدينِ زَيغَ قنانِه
وأنضجَ كَيَّ القَرحِ وهو فَطيرُ
20. I cast it to the vicissitudes of time, so it sailed
Daring to face the vicissitudes, intrepid
٢٠. رميتُ به صَرفَ الزَّمانِ ففلَّه
جَرىء على صرف الزَّمانِ جسورُ
21. When prosperity comes, it's grateful
When adversity strikes, it's patient
٢١. اذا دَجَتِ السَّراءُ فهو شكورُ
وان غزتِ الضراءُ فهو صبورُ
22. Lofty wishes, a radiant face its asset
A morning that changes the stars' saddles
٢٢. رفيعُ المنى والهم غرةُ وجههِ
صباحٌ على سرج النجومِ مغيرُ
23. The rides' abdomen or the mounts' back are strongholds
Their vertebrae are graves for those who dare
٢٣. حَواجِلُ أَو رُبْدُ الظهورِ قشَاعِمٌ
قوانصُها للذَّارعينَ قُبُورُ
24. You tread the paths of torrents, people of warnings
While their sweet sleep is undisturbed
٢٤. طرقتَ طروقَ السيلِ أَهلَ مُناذرٍ
وليلُهُمُ حلوُ الرُّقادِ قَريرُ
25. They were unaware of the horses until
The horses' hooves clad them in showers
٢٥. فما شعروا بالخيلِ حتّى كستهُمُ
قساطلَ لفْعٍ بريهن مطيرُ
26. You seized them by the mountain edges
No warner came to them before the charge
٢٦. أَخذتَ بأَفواهِ الفجاجِ عليهم
فلم يأتهم قبلَ العَجاجِ نَذِيرُ
27. O progeny of Maksah, no sleep until
The horses' hooves trample you, hard as rocks
٢٧. بني المكَسَى لا نومَ حتى تَدوسُكمُ
سَنَابُكُ خيلٍ وقعُهن صُخورُ
28. They warned each other, in scabbards were swords
That attend when prodded, always present
٢٨. تناهوا وفي الأغمادِ ذاتُ مضاربٍ
اذا هَمَزَت فالنائباتُ حُضورُ
29. And each one primed in their souls, eager
With the shield of battle their ally
٢٩. وكل مُنَدَّىً في الجوانحِ باهلٌ
وصادٍ له درعُ الكَمِى غَدِيرُ
30. The lethal stab that spills his guts
Its stuffing gushing out and disappearing
٣٠. له الطعنة الشتراءُ يَهِدر فرغُها
ويُنجِد فيها حشوُهَا وَيَغورُ
31. When it meets the insides of the armored one
It churns a gulf, tearing up his dress
٣١. اذا خالطت قلبَ المُدَجَّجِ أنبطت
خليجاً كَعَطِّ الثَّوبِ فيه شُطورُ
32. Scimitars glinting as if
They sink into armor piercing
٣٢. مركبةٌ زرقُ النِّصالِ كأَنّها
اذا هي دُست في الدروعِ قَتِيرُ
33. A steadfast knight charges amidst death's confusion
His spear straight, never wavering
٣٣. يُصرفها في حومةِ الموتِ راكدٌ
اذا قامَ لم يَعتلْ رَحاه مديرُ
34. Your father expelled Qais's lions from Iraq
No camel traversed between its two valleys
٣٤. أَبوكَ نفى قَيسَ العراقِ زئيرُهُ
فلم يرعَ بينَ الواديينِ بعيرُ
35. Their camel litters soared up like ships
Sailing the desert's swelling dunes
٣٥. وطارت بهم حُدبُ الظهور كأَنَّها
سَفَاينُ في لُجّ الفَلاةِ تَمورُ
36. When asked to stop, their travel opposed
Fearing the pulling of the howdah straps
٣٦. اذا سأَلوها الوخدَ عاند سيرها
خوائفُ من جَذبِ الأَعنةِ زورُ
37. Wandering, reined by the litter's wood
Guided by white camels traveling at night
٣٧. تضلُ فتَهديها بحدِّ نُسورها
قوادحُ مَروٍ ليلهُنَّ بَصِيرُ
38. Not trusting the open desert until scaling
The high-backed camels plod on slowly
٣٨. فما وثقتْ بالبيدِ حتى تَسَنَّمَتْ
غَواربَ طامٍ تَهتدى وَتَجورُ
39. As if the Euphrates' surging waves
Were scrolls the currents made unfurl
٣٩. كأَنَّ مخاضاتِ الفراتِ صحائفٌ
وَهَرَّتَها حتى عَبَرنَ سُطُورُ
40. It stood over the blind one dividing its affair
Knowing that staying was impossible
٤٠. أَقامت على العَمياءِ تَقسِمُ أَمرَهَا
وقد عَلِمَتْ أَنَّ المَقَامَ مَسيرُ
41. It saw garments between Al-Nusaib and Badan
Necks offered to it, prone and exposed
٤١. رَأَتْ حِلللاً بين النُّصَيْعِ وَبَاذنٍ
تَهادَى القَنا أَيدٍ لها وَنُحورُ
42. Like its name, dogs on the capital's army
Dogs around its homes howling
٤٢. كِلابٌ على جُندِ العَواصمِ كاسمِها
كِلابٌ لها دونَ البيوتِ هَرِيرُ
43. And priests on the mounts acting cowardly
Circling with the white wherever it goes
٤٣. وَعيسٌ برأسِ الطُّورِ حِرباءُ فَارهٍ
تدورُ مع البيضاءِ حيثُ تَدورُ
44. And a dog in the Samawa desert howling
Guarding its vulnerability, spears his wall
٤٤. وكلبٌ ببيداءِ السَّماوةِ فَارِكٌ
لعورتها صُمُّ الرِّماحِ سُتُورُ
45. And they are in the wildlife haven like locusts feet
Descending from the heat then flying off
٤٥. وَهُمْ بمقيلِ الوحشِ رِجْلُ جَرَادةٍ
من الحّرِ تَنزو تَارةً وتَطيرُ
46. Sons nursed by the desert, it fed them
With a tear, as if it was their wall
٤٦. بنو مرضعاتٍ بالفَلاةِ غَذَتْهُمُ
بِدَمَّاعَةٍ أَو كانَّهُنَّ سُتُورُ
47. And I swear if the sinner sought his pardon
An anguished soul would be relieved and a prisoner freed
٤٧. وأُقسم لو عاذَ المسىءُ بِعَفْوهِ
لنُفِّسَ مكروبٌ وفُكَّ أَسير
48. The Buwayhids are life's towering edifices
Where one escapes or the sought refuge for the fugitive
٤٨. فآل بويهٍ للحَياةِ شَواهِقٌ
يُلاذ بها أَو للعُفَاةِ بحورُ
49. They are impetuous with swords drawn
Captivating with eloquent tongues
٤٩. هم من جوادٍ بالصَّوارم هَبوةٌ
أُسِرَتْ ومن وِردِ الأَسنةِ سُورُ
50. Kings who loved the land's fertility and never ceased
Being just rulers and leaders of the people
٥٠. ملوكٌ حَبوا خُرجَ البلادِ ولم يزلْ
على الناسِ والٍ منهم وأَميرُ
51. And were it not for them, no slave would know his Lord
Nor would the Crown of Mustafa have a throne
٥١. ولولا هم لم يعرِف العبُد ربَّه
ولم يكُ تاجُ يُصطفى وَسَريرُ
52. Though Ibn Hamdan has wronged you
Forgiveness and grace from you he merits
٥٢. وان أبن حَمدٍ منكَ بالعفوِ انْ هَفَا
وبالصَّفْحِ والاحسان منكَ جَديرُ
53. And he continues wearing himself out seeking your approval
Until gray hair appeared on his temples
٥٣. وما زالَ يُبلى في رضاكَ شَبَابه
الى أَنْ بدا في العَارضَينِ قَتيرُ