Feedback

An illness with no cure for its healer,

سقام ما يصاب له طبيب

1. An illness with no cure for its healer,
And days whose beauties are but flaws,

١. سَقَامٌ ما يُصَابُ له طَبيبُ
وأَيامٌ مَحَاسِنُهَا عُيُوبُ

2. And a time that accepts no good advice,
Like a wolf accepts no discipline,

٢. ودهرٌ ليس يَقْبلُ من نَصِيْحٍ
كما لا يَقبلُ التَّأْدِيْبَ ذِيبُ

3. Love remains despite adversities and calamities,
Neither was the lover nor the beloved there,

٣. يُحَبُّ على المَصَائبِ والرزايا
فلا كانَ المُحِبُّ ولا الحَبيبُ

4. Beware, do not come near deceitful men
Whose evil is stirred by seclusion,

٤. أَلا لا تَدْنُ من أَربي وخَالبْ
رجالاً يَستفزُّهمُ الخَلُوبُ

5. You hid from them while the poison hides
The bitterness of its taste, the tainted deed,

٥. خَفِيتَ عليهم والسُّمُ يُخفى
مَرارةَ طَعْمِهِ العَمَلُ المَشُوْبُ

6. And one deluded by your company who knows not
When he'll be called or when he'll answer,

٦. ومغرورٍ بوصْلكَ ليسَ يَدْري
متى يُدعى بِهِ ومتى يُجيبُ

7. He thinks life will not harm one day
If it went well while afflictions have kinds,

٧. يَظُنُّ العيشَ ليس يَضُرُّ يوماً
اذا ما سرَّ والبلوى ضُرُوبُ

8. I looked but saw none except the heedless
Whose hopes are fed by the lying greed,

٨. نظرتُ فما أرَى الاَّ غَفُولاً
يَمُدُّ رَجَاءَهُ الطَّمَعُ الكَذُوبُ

9. After Al-Arihaee, my father Abu Shuja’,
the wise and brilliant lived a happy life,

٩. أَبعدَ الأَريحيِّ أَبي شُجاعٍ
يُسَرُّ بعيشهِ الفَطِنُ اللبيبُ

10. And he ruled the lands but the sun did not rise or set
On him while abundance made it rebel,

١٠. وقد ملكَ البلادَ وما أَديرتْ
عليه الشّمسُ تطلُعُ أَو تَغِيبُ

11. He called them as it climbed into his throat
But neither the far nor the near availed,

١١. رأَيتُ جنودَه لم تغن عنه
وقد جَعَلَتْ بوفرتها تَثُوبُ

12. Nor what his hands had amassed of every luxury,
As fate had a share in him,

١٢. دَعَاهُم وهي تَصْعَدُ في حَشَاهُ
فما نَفَعَ البعيدُ ولا القَريبُ

13. It pains me that you yielded willingly,
While you made those who roused you quiver,

١٣. ولا ما جمَّعَتْ من كل وفرٍ
يداه والمنونُ لها نَصِيبُ

14. It astonishes that you were subdued by those
Whose buzzing you once frightened, strange indeed,

١٤. يَعِزُّ عليَّ أَنْ تَنْقَادَ طَوعاً
وأنتَ لكلِّ ما جَدَحُوا شَرُوبُ

15. So the astrologer knew not when he judged
What the obscurities would addle in you,

١٥. يَرِقُّ عليكَ مَنْ قَدْ كانَ يَخْشَى
ذُبابَكَ انَّ ذا عَجَبٌ عَجيبُ

16. Nor did the doctor know the cure for an illness
In which you and the doctor are equal,

١٦. فما عَلِمَ المُنَجّمُ حين يَقضي
بِبُرئكَ ما تُجَمْجِمُهُ الغُيُوبُ

17. One day he says the sickness is but a cold,
And that recovery's path is easy,

١٧. ولا عَرَفَ الطبيبُ دواءَ داءٍ
سَواءٌ أَنتَ فيه والطبيبُ

18. Adversities grew bold and prolonged against us
After you left, the calamities took turns,

١٨. غَداةَ يقول انَّ السقمَ رَكضٌ
وانَّ البرءَ ممشاهُ دَبِيبُ

19. And ceaselessly you hear a fool say
Words that amazed even the orator,

١٩. تَجرأتِ الحَوادثُ واستَطَالَتْ
علينا بعد فُرْقَتِك الخُطُوبُ

20. By my father's life, you comforted and settled
Hearts that sadness used to haunt,

٢٠. وَجَاهَدْنا العدوَّ فكلُّ يومٍ
علينا منه نائبةٌ تَنُوبُ

21. And eyes slept that indifference would arouse
Their lids for what arouses suspicion,

٢١. وما تنفكُّ تَسمعُ من غبيٍّ
مَقَالاً كانَ برهبه الخطيب

22. We knew slumber tasting and sensing
As you made them twist with strange sorrow,

٢٢. لعمر أبي لقد سكنت وقرت
قلوب كان يألفُها الوَجِيبُ

23. Sorrow in which visions and pining increase
With no companion or watchdog over it,

٢٣. ونامت أَعينٌ كانَ التَّغاضِي
يريبُ جُفُونَها فيما يرِيبُ

24. Grief enough that you every day
Return while the absent do not,

٢٤. عَرَفْنَ النومَ مَضْمَضَةً وَمَذْقاً
فقد أَلَوى بِهنَّ كَرىً غَرِيبُ

25. To a land you became neighbor of dust
In it while both of you are strangers in it,

٢٥. كرى يزدادُ فيه الطيفُ وهناً
ولا واشٍ عليه ولا رَقيبُ

26. Its homesickness did not bore its inhabitants
With prevailing winds, pouring downpours,

٢٦. كفى حُزناً بأنَّكَ كلَّ يومٍ
يَؤُوبُ الغائبونَ ولا تَؤُوبُ

27. Scattered by the north when it shed
Its tears and gathered by the south,

٢٧. بأَرضٍ صِرْتَ جارَ أَبي تُرَابٍ
بها وكلاكُما فيها غَريبُ

28. I'm glad a land was generous to you
With your bones under its solid melting,

٢٨. فلا سئمَ الغَريَّ وساكنيه
من الأنواءِ سَارِيَةٌ سَكُوبُ

29. And happy with the winds and no stillness
Feels your echo nor blowing,

٢٩. تُفرقُها الشَّمالُ اذا أَراقَتْ
مَدَامِعَها وتَجمعهَا الجَنُوبُ

30. Hope the day you left us nears
However much it comes near,

٣٠. أُسَرُّ بأَنْ تجادَ عليكَ أَرْضٌ
عِظامُكَ تَحْتَ جامدِها تَذُوبُ

31. After you ties of elegy were untied
And praise and lineage were cancelled,

٣١. وأَفرحُ بالرياحِ ولا ركودٌ
يُحِسُّ به صَداكَ ولا هُبُوبُ

32. And the first ranks were excused and rested
And battles slept after their wakefulness,

٣٢. عسى اليومَ الذي غاداكَ منَّا
قريبٌ كلما يأتي قَريبُ

33. Your thoroughbreds in meadows stalled
Running after you tired them and the pulls,

٣٣. فَبعْدَكَ وُشِّيَتْ حُلَلُ المَراثي
وَعُطلتِ المدائحُ والنَّسِيبُ

34. So there is no chewing the sorrel for them
Nor smelling the south wind's tails,

٣٤. وأُعفيتِ السَّوابقُ فاستَراحَت
ونامتْ بعدَ يَقْظَتِهَا الحُروبُ

35. And with your quandaries each day
The enemies are lured by greed,

٣٥. جَيادُكَ في الرياضِ مُعَطَّلاتٌ
جَفَاهَا السيرُ بعدَكَ واللغُوبُ

36. Well-bred are led to the stirrups
While the feeble cannot bridle them,

٣٦. فلا مضغ الشكيم لها قضيم
ولا شم الجنوب لها ذَنوبُ

37. Their teeth eaten by afflictions
So neither walking nor trotting from them,

٣٧. وكنَّ بِمُعْضِلاتِكَ كلَّ يومٍ
على الأَعداءِ تجلبها الجَلُوبُ

38. Seats of youths who shunned their comrades
Until overcome by ardent zeal,

٣٨. تُقاد الى الركابِ مُجنَّباتٍ
وما لهوانهِ قِيْدَ الجَنِيبُ

39. Were beds prohibited or neglected?
Or are the youth without ardors?

٣٩. وقد أكلتْ سنابكَهَا المَوامى
فلان المشيُ منها والدَّبيبُ

40. As if impoverished of rides,
Propped up by canes.

٤٠. مقاعدُ فتيةٍ هجروا كَراهُمْ
الى أَنْ يُدرِكَ التِّرَةَ الطَّلُوبُ

41. I remembered you and nothing makes me forget you
Does the insightful forget his experiences?

٤١. أَحُرِّمتِ المضاجعُ أَمْ أُضِيعَتْ
أمِ الفتيانُ ليس لهم جُنُوبُ

42. While the people softened toward my equal
And gloom showed on their faces,

٤٢. كأَنهم على فِقَرِ المطايا
أَنابيبٌ تُساندُها كُعُوبُ

43. You have no protector from injustice's harm
If the angry conscience does not protect you,

٤٣. ذكرتُ فليسَ يُنْسِينيِكَ شيءٌ
وهل يَنْسَى تَجَارِبَهُ اللبِيبُ

44. Oh eye, so celebrate him
Though your lids ulcerate and the sun sets,

٤٤. على حينَ استلانَ القومُ مَسِّي
وأَعلنَ في وجوهِهم القُطُوبُ

45. And tears washed away my eye's darkness
Just so, my greying made the old age,

٤٥. وما لكَ من اباءِ الضيمِ حَامٍ
اذا لم يَحْمِكَ الأنِفُ الغَضُوبُ

46. If I'm said to have panicked while some rejoiced
That I answer misfortunes, responsive,

٤٦. أَلاَ يا عينُ فاحْتَفِلي عليهِ
وانْ قَرِحَتْ جُفُونُك والغُروبُ

47. I have a soul that remains with sighs
And patience catastrophes do not exhaust,

٤٧. ويا دُرَراً غَسَلْنَ سَوادَ عيني
كذاكَ بِلِمَّتي صنعَ المَشِيبُ

48. The deaf calamities can burn
Like a fresh branch burns,

٤٨. فان أَكُ قد جَزعْتُ وسُرَّ قَومٌ
بأَني للنَّوائِبِ مُستَجيبُ

49. Like a stream's stick which has blemishes
While beneath its skin is a decayed core,

٤٩. فلي نفسٌ على الزفراتِ باقٍ
وصبرٌ ليس تفنيهِ الكُرُوبُ

50. With the nation's crown my tears sufficed
And my wailing hurried to adorn,

٥٠. وقد تَتَأَوَّدُ الصُّمُ العَوالي
كما يَتَأَوَّدُ الغُصْنُ الرَّطِيبُ

51. I reserved for him a hand that asked my praise
And the scolding of essaying beyond me,

٥١. كَعُودِ النبعِ يُحْسَبُ فيه أَينٌ
وَتَحْتَ لِحَائِهِ متنٌ صَلِيبُ

52. And the words of critics whom he disobeyed,
"Is there a lad who listens to you or admonishes you?"

٥٢. بتاجِ الملَّةِ اقتَسَرَتْ دموعي
وأَسرعَ في تَجمّلِيَ النَحيبُ

53. So the echoer of spittle pure of him and his like
Deceived the shrewd,

٥٣. حفظْتُ له يَداً خَطَبَتْ ثَنائِي
وَشُمُّ الهُضْبِ دوني والسُّهُوبُ

54. Matters one does not dare desire
Unless possessed of mighty dignity,

٥٤. وقولُ الكاشِحينَ وقد عَصَاهُمْ
فتى يُصغي لقولك أو تُنيبُ

٥٥. فَخَالَفَهُمْ معيدُ النَّفْثِ رَاقٍ
به وبمثلهِ خُدِعَ الأَريبُ

٥٦. أُمورٌ لا يُخاطِرُ في هَواهَا
بِسَورَةِ عِزَّةٍ الاّ نَجِيبُ