Feedback

The meadow wore the traces of the abandoned abodes

كسا الروض آثار الديار النواحل

1. The meadow wore the traces of the abandoned abodes,
And every longing lover and downpour descended upon it.

١. كَسا الروضُ آثارَ الدِّيارِ النّواحِلِ
وجادَ علَيْها كلُّ طَلٍّ ووابِلِ

2. The flow of tears continues to pour from every lover,
Imprisoned at its ruins and dwellings.

٢. ولا زالَ فيضُ الدّمْعِ من كلِّ عاشقٍ
حبيساً على أطلالِها والمَنازِلِ

3. When the northern breeze blew upon it at dawn,
It recovered, then relapsed at forenoon and dusk.

٣. تَصِحُّ إذا فارَ الهجيرُ بِها الصَّبا
وتَمرضُ فيها بالضُحى والأصائِلِ

4. So the passions for it make me cling
To the likes of the chest of the well-built and burly.

٤. فإني لَيَثْنيني عَواطِفُ حبِّها
على مثلِ صدرِ السّمْهَريّ المَغاوِلِ

5. The caller of longing continued till you answered him
With a frail one who softens the finger-tips.

٥. وما زالَ داعي الشّوقِ حتى أجَبْتَهُ
بمطروفةٍ تُدْمي نَواصي الأنامِلِ

6. A mighty breath blew giving life
To those who forgot love, all the heedless ones.

٦. وهبّتْ بمجرى نَفحَةٌ جاسِميّةٌ
تذكرُ منسي الهَوى كلَّ ذاهِلِ

7. My intimate! Passion was stirred up and renewed for me
The breaths of the gentle winds.

٧. خَليلي قد هاجَ الغَرامُ وجَدَّدَتْ
ليَ السوق أنفاسُ الرّياحِ العَلائِلِ

8. And the wound of love after its healing
Begot in me solicitudes of early times,

٨. ونُفْرَةُ جُرحِ الحُبِّ بعدَ اندمالِهِ
عليَّ وعطفاتُ الهُمومِ الأوائِلِ

9. And you both know life is a beloved
Even to one rid of it and prolonged ills.

٩. وخَبرتُما أنّ الحياةَ حبيبةٌ
على البُرْءِ منها والسقامِ المُطاوِلِ

10. So why, after bidding adieu to the lovely doe-eyed ones
Do I see every life without them as unavailing?

١٠. فما لي وقد ودَّعْتُ أهلَ قُباقُبٍ
أرى كلَّ عيشٍ بَعدَهم غيرَ طائِلِ

11. I looked at the deadly weapons with a gaze
Of an assailant whose blade in fights is not turned back.

١١. نظرتُ إلى الأظْعانِ نظرةَ مُقصِدِ
يُنازعُ سَهْماً نَصلُهُ في المَقاتِلِ

12. With it I outstripped the mission of tears, nay
Outstripped pleasures for the delicate, frail ones.

١٢. سَبَقْتُ بها وفْدَ الدّموعِ وربّما
سَبَقتُ إلى اللّذّاتِ عَذْلَ العَواذِلِ

13. Lo, shall I see the bow of separation humbled
And the shy doves escaped from it?

١٣. ألا هلْ أرى قَوسَ الفِراقِ حَنيّةً
وقد مرقتْ منها صدورُ الرّواحِلِ

14. Shall I sight the flags from the battle-grounds of Daabiq
With a calm, friendly eye for turtle-doves?

١٤. وهل أُبصِرُ الأعلامَ من مَرجِ دابِقٍ
بعينِ خَليٍّ مطمئِنِ البَلابِلِ

15. I scorned happiness through union, and said to it
'Roll up the skirts of vile lowliness!'

١٥. أنِفْتُ لسعدٍ من مضاجعةِ المُنى
وقلتُ له شمِّر فضولَ الذّلاذِلِ

16. 'Do not be like the wronged one whose resolve is abandoned,
And time makes him the first to retreat!'

١٦. ولا تكُ كالمظْلومِ يَخذلُ عَزمهُ
ويَجعَلُ فيهِ الدّهْرُ أولَ خاذِلِ

17. 'We will set about its mischief and treachery,
And stir up its innovations and quakings.'

١٧. فإنّا على خُبْثِ الزّمانِ وغدرهِ
لنشرعُ في أحداثِهِ والزّلازِلِ

18. It left Najd behind, and passed by Jawshin,
The neighing of the hail-stones with the parasites.

١٨. رمتْ خلفَها نجْداً ومرت بجوْشَنٍ
تُراجِمُ صَيّاح الحَصى بالجَنادِلِ

19. The horsemen were stripped of its assets,
The remnants of the hamlets and fortresses.

١٩. وخولتِ الفرسانَ عنها قلائِصٌ
بقيةُ أذوادِ القِرى والمَعاقِلِ

20. As if the palms of the riders around its forelocks
Shook the shafts of the well-feathered lances.

٢٠. كأنّ أكفَّ الرّكْبِ حولَ رِقابِها
تهزُّ أنابيبَ الرِّماح الذّوابِلِ

21. It bowed at the gates of the minister Muhammad,
Where it attained only kindness and bounty.

٢١. أُنيخَتْ بأبوابِ الوزيرِ محمدٍ
فلم تَرعَ إلاّ في سَماحٍ ونائِلِ

22. And I was told the King fortified its texts
With the most blessed of protectresses, perfect and complete.

٢٢. ونبئتُ أنّ الملكَ شُدَّتْ مُتونُهُ
بأروَعَ ميمونِ النّقيّةِ كامِلِ

23. A knight the glory abases itself in his movements,
And is built from his character and fine traits,

٢٣. فتىً يستكينُ المجدُ في حركاتِهِ
ويُخْلَقُ من أخْلاقِهِ والشّمائِلِ

24. Far-shooting until it erupted in a raid
That changes the hues of the gazelles and oryxes.

٢٤. بعيدُ المدى حتى تَفَجّرَ غارةً
تُغيّر ألوانَ الظّبا والعَوامِلِ

25. By my life, the sincere adviser gave advice one day
To the people of Oman, best of cautioners.

٢٥. لَعَمْري لقد أهدَى النصيحةَ مرةً
لأهل عُمانٍ خيرُ حافٍ وناعِلِ

26. And adjured them by Allah till the ties of words were cut,
And the cords of methods disintegrated.

٢٦. وناشدَهُم باللهِ حتى تقطّعتْ
عُرى القولِ وانحلّتْ عُقودُ الوسائِلِ

27. But when their wrong nature was not made right,
He pelted them with parables of the severe scolder;

٢٧. فلمّا رآهُم لا تَثوبُ حلُومُهم
رماهُم بأمثالِ القِسيّ العَواطِلِ

28. He rode against them the branches of death,
Waterers of the heights, thirsty for the lowly levels;

٢٨. فركّبَ أغضانَ المنيّة فيهمُ
رِواءَ الأعالي ظامئاتِ الأسافِلِ

29. You have robbed the gazelle[-eyed] girls of sleep from their eyes,
And exposed your limbs to ravagers.

٢٩. أرقتمْ صُباباتِ الكَرى من جُفونِكم
وعرّضْتُمُ أعضاءَكم للأفاكِلِ

30. So after this enemies cannot feel safe from your plots
Once you advanced leaving no road for a sayer.

٣٠. فلا يأمنُ الأعداءُ كيدَكَ بعدَما
سلكتَ فلم تتركْ مَقالاً لِقائِلِ

31. You crept against them in a night whose stars
Whirl, and your concern routs all obstacles.

٣١. سَرَيتَ لهم ليلاً تَحولُ نجومُهُ
وهمُّكَ في إعجازِهِ غيرُ حائِلِ

32. As if, when you bared your opinion regarding them,
You came down upon them with cannon and missiles.

٣٢. كأنّكَ إذْ جرّدْتَ رأيكَ فيهم
طَلَعْتَ عليهم في القَنا والقَنابِلِ

33. The truth drew nigh until every seeker attained it,
Though remote from one who seeks to attain.

٣٣. دَنا الحقُّ حتّى نالَه كلُّ طالِبٍ
وكانَ بعيداً من يَدِ المتَناوِلِ

34. The bonds of people became ordered after disunion
In a sequence of a just government.

٣٤. وأصبحَ شَملُ الناسِ بعدَ تبدُّدٍ
يُنظَّمُ في سلكِ من الحكم عادِلِ

35. You smiled at them after the lightning of a cloud
We pluck the claws of the passing years.

٣٥. تبسّمْتَ فيهم عن وَميضِ غَمامةٍ
نقلِّم أظْفارَ السنينَ المواحِلِ

36. Before long the mischief-monger falls a corpse
Who lies in wait for any downpour to uproot him.

٣٦. وعمّا قَليلٍ يصرعُ الغَيُّ مفسداً
يُراصِدُ مَنْ يَنْتاشُهُ بالغَوائِلِ

37. Do the torrents whirl around him while he is safe?
Time has indeed slumbered heedlessly regarding him!

٣٧. أتَهْوي الدّواهي حولَهُ وهو سالِمٌ
لقد نامَ عنها الدهرُ نومةَ غافِلِ

38. But Maajid adorned the ministry, having assumed
The traits of the pouring rains, the showers.

٣٨. ولكنّما زانَ الوِزارَةَ ماجِدٌ
تَقَبَّلَ أخلاق الغُيوثِ الهَواطِلِ

39. You see his actions expressing his words,
Though there is many a sayer who is no do-er!

٣٩. تَرى فعلَه يحدو طليعةَ قولِهِ
وكم فيهمُ من قائِلٍ غير فاعِلِ

40. Come! For the truth has returned to its people,
Too much doubt is but foolishness for the wise one.

٤٠. هَلمّوا فإنّ الحقَّ عادَ لأهلِهِ
ألا وكَفَى بالشّكِّ جَهْلاً لِعاقِلِ

41. The Abbasids are theFILETYPE_NORMAL the raven of a knight,
In luxury their soil before hills lengthened.

٤١. فإنّ بني العَباسِ هامةُ فارسٍ
علوا تُربَها قَبلَ الهِضابِ الأطاوِلِ

42. Generous over their pages and blossoms are they,
Base over their honour and chastity.

٤٢. كِرامٌ على أوراقِهم ونُضارِهم
لِئامٌ على أعراضِهم والطّوائِلِ

43. Their hands burn when they robe themselves
In the cold of the heights and don the rich garments.

٤٣. تحرّقُ أيديهم إذا ما تسربَلوا
بُرودَ العَوالي وارتَدّوا بالمَناصِلِ

44. The tongues of pens speak of them
When they are silent regarding each truth and falsehood.

٤٤. وألسنةُ الأقلامِ تَنطِقُ عنْهُمُ
إذا سكتوا في كلِّ حقٍّ وباطِلِ

45. I saw swords whose cores will not stand firm,
So do you have a lengthy, long-bladed sword

٤٥. رأيتُ سُيوفاً لا تقومُ صُدورُها
فهلْ لكَ في سيفٍ طويلِ الحَمائِلِ

46. You would appoint though it has no hilt,
And you would test though it has no tested parts?

٤٦. يَسركَ أنْ ولّيتَهُ غيرَ مِفصَلِ
ويُرضيكَ إنْ جربتَه في المَفاصِلِ

47. For I hope from your gift a kingdom
In which I can hope for the allegiance of tribes.

٤٧. فإنّي لأرجو من عطائِكَ دولةً
تؤملني فيها شُعوبُ القَبائِلِ