1. Except for my freedom, the doves did not stir it,
Nor did the landmarks attempt it except for my tears.
ูก. ุณููู ุญูุฑููุชู ู
ุง ููุฌุชูุง ุงูุญูู
ุงุฆูู
ู
ูุบูุฑู ุฏูู
ูุนู ุญุงูููุชููุง ุงูู
ูุนุงููู
ู
2. My passions refused to let my hopes sleep
A day from glory or let resolves sleep.
ูข. ุฃุจูุชู ุบูุฑู
ุงุชู ุฃูู ุชููุงู
ู ู
ูุทุงูุจู
ุนู ุงูู
ุฌุฏู ููู
ุงู ุฃูู ุชููุงู
ู ุงูุนูุฒุงุฆูู
ู
3. And never will the stars attain their lowest hopes,
And their likes feared its war and the peace-makers.
ูฃ. ููููุงุชู ุฌุงุฒู ุงูููุฌู
ู ุฃุฏููู ู
ูุฑุงู
ููุง
ูุฎุงูู ุดุจุงูุง ุญุฑุจููุง ูุงูู
ูุณุงููู
ู
4. I ask this life what its grudge against me is,
And wherein is it unjust to me.
ูค. ุฃุณุงุฆููู ูุฐุง ุงูุฏูููุฑู ู
ูู
ูู ุญูููุฏููู
ุนูููู ูููู
ุง ุฎุทูุจููู ูู ุธุงููู
ู
5. Shall I meet humiliation in it and sword unsheathed,
And ride in it ruin and sleep eyes awake?
ูฅ. ุฃุฃุตูุญูุจู ููู ุงูุฐูููู ูุงูุนูุถูุจู ุตุงุฑู
ู
ูุฃุฑูุจู ููู ุงูุฎูุณูู ูุงูุทูุฑููู ุณุงููู
ู
6. And whoever deemed the cleavage of breasts and his sword fair,
And his ambition in his life - he is the ruler.
ูฆ. ูู
ููู ุญููู
ู ุงููููุฏู ุงูุทููู
ุฑูู ูุณููููู
ููู
ุชูู ูู ุฏูุฑูู ููู ุญุงููู
ู
7. I wondered - and from where did I wonder my wonder -
Is it from the injustices of days that one who is wise wonders?
ูง. ุนูุฌูุจุชู ูู
ู ุฃูู ุนุฌุจุชู ุชูุนุฌูุจู
ุฃู
ููู ูููุจู ุงูุฃูุงู
ู ููุนุฌูุจู ุญุงุฒูู
ู
8. Concerns have prevented him from every resting place,
So he does not sleep the night and people are sleeping.
ูจ. ุญูู
ูุชู ุฌูุจูู ุงูุฃููุงุฑู ุนู ูููู ู
ุฑูุฏู
ูููุณ ููุงู
ู ุงููููู ูุงูุฎูููู ูุงุฆูู
ู
9. And I have not ceased to host the source of worries,
When one of them departs, another settles in.
ูฉ. ูู
ุง ุฒูุชู ุฃูุฑู ูุงุฑูุฏู ุงููู
ูู ู
ูุตุฏุฑุงู
ุฅุฐุง ุณุงุฑู ู
ูู ุฑุงุญูู ุญููู ูุงุฏูู
ู
10. Until I left worry humiliated, regretting,
Fearing what spears intend.
ูกู . ุฅูู ุฃูู ุชุฑูุชู ุงููู
ูู ุฎูุฒูุงูู ูุงุฏู
ุงู
ููุญุงุฐูุฑู ู
ููู ู
ุง ุชูุฑูู
ู ุงูู
ูุฑุงููู
ู
11. And begging its allies while sitting still,
To me, though I did not feel it, and it standing.
ูกูก. ูู
ูุณุชุตุฑุฎู ุฃุนูุงููู ููู ูุงุนุฏู
ุฅููู ููู
ุฃุดุนูุฑ ุจูู ููู ูุงุฆูู
ู
12. It bites its palms, unable to reach me,
And it does not hurt me if the dust cracks insistently.
ูกูข. ูุนุถ ุนููู ุงููููู ูุง ููุณุชุทูุนูู
ูู
ุง ุถุฑููู ุฃูู ููุดููู ุงูุชูุฑุจู ุฑุงุบูู
ู
13. And it asks about me while being a serious knower of me,
Can an unexpected calamity be denied by the accumulative?
ูกูฃ. ููุณุฃูู ุนููู ููู ุจู ุฌูุฏูู ุนุงุฑูู
ููู ููููุฑููู ุงูุนุงุฑุถู ุงูู
ูุชุฑุงููู
ู
14. I have risen above the lofty heights which
The glories of efforts and presumptions fall short of.
ูกูค. ุชุฑููุนุชู ูู ุนููุงุกู ูููุตูุฑู ุฏููููุง
ููุฑุงู
ู ุงูู
ุณุงุนู ูุงูุธูููู ุงูุฑููุงุฌูู
ู
15. When I call in the distant parts, the roaring lions hasten
To respond to me in multitudes.
ูกูฅ. ุฅุฐุง ุตูุญุชู ูููุง ุจุงูุจูุนูุฏู ุชูุงุซุฑุชู
ุนููู ุชููุจููู ุงูุฃุณูุฏู ุงูุถูุฑุงุบูู
ู
16. My people do not implore allies for an affliction
From fate, except while the swords are erect.
ูกูฆ. ููู
ู ุงูููู
ู ูุง ููุณุชุตุฑุฎูู ูุญุงุฏุซู
ู
ู ุงูุฏููุฑู ุฅูุงู ูุงูุณููููู ุนูู
ุงุฆูู
ู
17. Their drink in war is what the spears rain,
And their food is what the sharp blades harvest.
ูกูง. ุดูุฑุงุจูููู
ู ูู ุงูุญุฑุจู ู
ุง ุชูู
ุทูุฑู ุงููููุง
ูุฃูููููู
ู ู
ุง ุชุฌุชูููู ุงูุตููุงุฑูู
ู
18. Death saw its spirit and delight in them
One evening the erect palms took flight.
ูกูจ. ุฑุฃู ุงูู
ูุชู ู
ููู
ู ุฑูุญููู ูุฌูุงูู
ุนูุดูุฉู ุทุงุฑุชู ูู ุงูุฃูููู ุงููููุงุฆูู
ู
19. And nightfall feared their pace, so it is as though
Its planets over it are amulets.
ูกูฉ. ูุฎุงูู ุงูุฏูุฌู ู
ู ุณูุฑูู
ููุฃููู
ุง
ููุงูุจููู ู
ููู
ุนูููู ุชูู
ุงุฆูู
ู
20. They tied the shy coursers, so they are plunging steeds,
And they tore open the earthโs backs, so it has hillocks.
ูขู . ุฃูุงุฎููุง ุฐูุฑู ุงูุฃุทูุงุฏู ููู ู
ุฎุงุฑู
ู
ูุดูููุง ุธููุฑู ุงูุฃุฑุถู ููู ุฃูุงุฏูู
ู
21. Flashes flew among the bows beneath them,
So how would it be if the bows did not restrain them?
ูขูก. ูุทุงุฑุชู ุจุฑููู ูู ุงูุดููุงุฆูู
ู ุชุญุชููู
ููููู ุจูุง ูู ูู
ุชูุนูููุง ุงูุดููุงุฆูู
ู
22. Their funerals are for valor, the cup, and dew,
And their weddings are funerals for the armored.
ูขูข. ู
ุขุชูู
ูููู
ู ููุจุฃุณู ูุงููุฃุณู ูุงูููุฏู
ูุฃุนุฑุงุณูููู
ู ููุฏูุงุฑูุนููู ู
ุขุชูู
ู
23. Those are my people and the raiding palms,
And these are my horses and the blackened faces.
ูขูฃ. ุฃููุฆูู ููู
ู ูุงูุฃูููู ุงูุบููุงุดูู
ู
ููุงุชููู ุฎูููู ูุงููุฌููู ุงูุณููุงููู
ู
24. With them I pelt the people of mountains, so they did not know
Were cavalry pelting them with spears or ladders?
ูขูค. ุฑูุฌูู
ุชู ุจูู
ุฃูู ุงูุฌุจุงูู ูู
ุง ุฏูุฑููุง
ุฃุฎูููู ุฑูู
ุชูููู
ู ุจุงูุนูุฏู ุฃู
ุณููุงููู
ู
25. And inevitably there will be a fearful day in the east
When the skulls of India collide with the skulls.
ูขูฅ. ููุงุจูุฏู ู
ู ููู
ู ุนูู ุงูุดุฑูู ูุงุฆููู
ุชุตุงุฏู
ู ุจูุถู ุงูููุฏู ูููู ุงูุฌูู
ุงุฌูู
ู
26. My resolve will collapse if I do not visit Babylonโs land
One day when the lions visit the tall skull-towers.
ูขูฆ. ูููุช ูู
ู
ู ุฅู ูู
ุฃุฒูุฑู ุฃุฑุถู ุจุงุจูู
ุจููู
ู ุชุฒูุฑู ุงูุฃุณูุฏู ููู ุงูููุดุงุนูู
ู
27. A band frightened me with death,
I ask about them what seasoned ones say.
ูขูง. ููุฏ ุฎููููุชูู ุจุงููููุงูู ุนุตุงุจูุฉู
ุฃูุณุงุฆููู ุนููุง ู
ุง ุชูููู ุงูููุงุฐูู
ู
28. The line of poetry denies them except their backs,
And the routs will recognize them on the day of clashing.
ูขูจ. ูุชูููุฑู ุณู
ุฑู ุงูุฎุทูู ุฅูุงู ุธูููุฑูููู
ู
ูุชุนุฑููุง ููู
ู ุงููููุงุกู ุงููุฒุงุฆูู
ู
29. And is it not but death, O fetcher of the staff,
I compete with its hated one and bustle about?
ูขูฉ. ูููู ูู ุฅูุง ุงูู
ูุชู ูุง ุฌูุจู ุงูุนูุตุง
ุฃููุงููุณู ูู ู
ูุฑูููู ูุฃูุฒุงุญูู
ู
30. And you are like the sweet stalk of sugarcane,
And there is no patience from it when injustices are refused.
ูฃู . ูุฃูุชู
ูู
ุฎูู ุงูุณุงูู ุนุฐุจู ู
ูุฐุงูููู
ููุง ุตุจูุฑู ุนูู ุฅุฐู ุชูุฑูุฏูู ุงูู
ูุธุงููู
ู
31. I see fate giving each incapable one his fortune,
And depriving those in whom virtues are cherished.
ูฃูก. ุฃุฑูู ุงูุฏูููุฑู ููุนุทู ุญุธูููู ูููู ุนุงุฌุฒู
ูููุญุฑูู
ู ู
ู ุชุฒูู ูุฏููู ุงูู
ูุงุฑูู
ู
32. So if days are prolonged, be angry with a raid
Which will, afterward, humiliate the severed noses.
ูฃูข. ูุฅูู ุชูุทููู ุงูุฃูุงู
ู ุงุบุถุจู ุจุบุงุฑูุฉู
ุชุฎุฑูู ุจูุง ุจูุนุฏู ุงูุฃูููู ุงูุญููุงููู
ู