1. O Khazami of Babylon, prepare the greetings,
As your tent is shaded by pouring clouds,
ูก. ุฃุนุฏู ุงูุชุญููุฉู ูุง ุฎูุฒุงู
ู ุจุงุจูู
ุญูุชูู ุณุงุฑูุฉู ุงูุบูู
ุงู
ู ุงููุงุทูู
2. And your pastoral life is watched by glances of eyes that do not approach the vanities,
The fingers that reach out do not enjoy you,
ูข. ูุฑุนุชูู ุฃุจุตุงุฑู ุงูุนูููู ููุง ุฏูุชู
ูููููู ู
ููู ุฃูุงู
ูู ุงูู
ูุชูุงููู
3. I find pleasure in spreading you out on the hilltops whenever
The breeze plays with it while the joker jokes,
ูฃ. ุฃูุชุฐูู ูู ุงูุตููุนุฏุงุกู ูุดุฑูู ูููู
ุง
ููููุนู ุงููุณูู
ู ุจูู ูููุนู ุงููุงุฒูู
4. And a harm that benefits you pleases me,
What have you found from the fleeting imagination?
ูค. ูููุณุฑููู ุถุฑุฑู ูุฎุตููู ููุนูู
ู
ุงุฐุง ูููุชู ู
ู ุงูุฎูุงูู ุงูุฎุงุฆูู
5. Do you think your beloved gazelle can stop me in realities?
I have devoted my religion to falsehood,
ูฅ. ุฃุชุธููู ุธุจูููู ูู ุงูุญูุงุฆูู ู
ุงูุนู
ุฏูููู ููุฏ ุฃูููุชูู ูู ุงูุจุงุทููู
6. Or should I not search for the hiding place of a friend
Except I tear open the pocket of the sluggish,
ูฆ. ุฃู
ูุง ุฃููุชุดู ุนู ุฎุจูุฆุฉู ุตุงุญุจู
ุฅูุง ุดููุชู ุนูููู ุฌูุจู ุงูุซุงููู
7. O you who gave the sides leadership over
The smooth hill to the barren dune,
ูง. ูุง ุนุงุฑุถุงู ุฃุนุทู ุงูุฌูููุจู ููุงุฏููู
ุจุงูุฑููููุชูู ุฅูู ุงููุซูุจู ุงูุนุงุทูู
8. Throw down thunderbolts quickly over my head
Or scatter them with rain throwing hail,
ูจ. ุงุฑู
ู ุงูุตูุงุนูู ูููู ุฑุฃุณู ุนุงุฌูุงู
ุฃู ูุงุฑู
ููุง ุจุงููุทุฑู ุฑู
ู ุงูููุขุจูู
9. And roll up your hands to the sky like an amazed scorpion
Whose pincers glimmer in both hands,
ูฉ. ูุงุดู
ุฑู ูุฏููู ุงูุฌููู ุดูู
ุฑุฉู ู
ูุนุฌูุจู
ููุดูุงูู ููุฎูุทูุฑู ุจุงููุฏููู ู
ูุฎุงุฆููู
10. And restrain the gifts for their sake, for were it not for loving them
I would not have desired to receive the attainments,
ูกู . ูุงูุฏู ุงูููุงูู ููุง ููููุง ุญุจูููุง
ู
ุง ููุชู ุฃุฑุบุจู ูู ูุจููู ุงููุงุฆูู
11. I wiped the face of fate and then I saw it behind me
With the chastity of its teat and the carrier,
ูกูก. ู
ุณูุญุชู ูุฌูู ุงูุฏูุฑู ุซู
ู
ูุฑูููุชููู
ุฎููููู ุนููุงููุฉู ุถูุฑุนููู ูุงูุญุงู
ูู
12. And I rode the raging incidents, leaning
Between the shoulders and the branch of the shoulder,
ูกูข. ูุฑูุจุชู ุฌุงู
ุญุฉู ุงููุงุฏุซู ุฌุงูุญุงู
ุจููู ุงูููุทุงุฉู ูุจููู ูุฑุนู ุงููุงูููู
13. And I had cocked my ear to make its delegation keep away
As far as the north from the leaning brave,
ูกูฃ. ูููุฏ ุญุถุชู ุงูุฃุฐูู ูุจุนูุฏู ููุฏู
ุจูุนุฏู ุงูุดูู
ุงูู ู
ู ุงูุดููุฌุงุนู ุงูู
ุงุฆูู
14. So I left the door of the kingdom while it was screened
Talking nonsense about the kingdom of the just king,
ูกูค. ูุชุฑูุชู ุจุงุจู ุงูู
ููู ููู ู
ุญุฌุจู
ููููุชูุฑูู ุนู ู
ูููู ุงูู
ูููู ุงูุนุงุฏููู
15. And I was sure with it of the war booty in the future
And I gained seeing his face in the present,
ูกูฅ. ูููุซูููุชู ู
ููู ุจุงูุบูููู
ุฉู ุขุฌูุงู
ูุฑูุจูุญูุชู ุฑุคูุฉู ูุฌูููู ูู ุงูุนุงุฌูู
16. And I blamed it at the canopy, if only my bones remained intact,
The acceptance of it showered upon me
ูกูฆ. ูููููู
ูููุง ุนูุฏู ุงูุณููุฑุงุฏูู ูููุฉู
ูู ุณูุงููู
ูุชู ููุตูุจู ุงูุนูุธุงู
ู ุฎุตุงุฆูู
17. At my prey in the tremendous position,
The seven heights bowed down to the crown of the faith
ูกูง. ููููุถูุชู ุนููู ู
ู ุงูููุจููู ู
ูุญุจูุฉู
ูุงู
ุช ุจุถูุจูุนู ูู ุงูู
ููุงู
ู ุงููุงุฆูู
18. Judging it by the final judgment,
It moved the steeds close to the litters successively
ูกูจ. ุฏุงูุช ูุชุงุฌู ุงูู
ูุฉู ุงูุณุจุนู ุงูุนููุง
ูุฌุฑููู ุนูู ุจุงููุถุงุกู ุงููุงุตูู
19. Narrating the resolve of a traveller with great numbers,
So the leap saddles them without trappings,
ูกูฉ. ุฌูููุจู ุงูุฌูุงุฏู ุฅูู ุงูุฑูุงุจู ุฏููุงูููุงู
ูุญูููู ุนุฒู
ู ู
ุณุงูุฑู ุจุฌุญุงูููู
20. And the scolding restrains them without halters,
Until they left tracks in Iraq hurriedly
ูขู . ูุงููุซุจู ููุณุฑูุฌููุง ุจุบูุฑู ุฑุญุงุฆูู
ูุงูุฒุฌุฑู ููุฌู
ููุง ุจุบูุฑู ู
ูุณุงุญููู
21. Whose horseshoes cultivated its soil with small spades
Neither the arrows penetrate them, nor all the beasts,
ูขูก. ุญุชู ุฃุซุฑูู ุนูู ุงูุนูุฑุงูู ุนูุฌุงุฌุฉู
ุจูุชู ุงูุณูุงุจูู ุชุฑุจููุง ุจุฌููุงุฏูู
22. And they consider its breastplates a shield for every fighter,
The spear pierced the hearts so you do not see in the meadows except the withering upon the withered,
ูขูข. ูุง ุงููุจูู ูููุฐููุง ููุง ูููู ุงูุธููุจุง
ูุชุฎุงููุง ุชุฑุณุงู ููููู ู
ููุงุชููู
23. And the swords embraced each other an embrace of the certain beloved and the devoted lover,
How much I said, while they waved over their heads:
ูขูฃ. ุฏููู ุงูุทุนุงูู ุนู ุงููููุจู ูู
ุง ุชูุฑู
ูู ุงููููุนู ุฅูุง ุฐุงุจููุงู ุนู ุฐุงุจููู
24. O you who saw the inferior above the superior!
Where are the excuses and kinsmen who excused themselves?
ูขูค. ูุชุนุงููุชู ูููู ุงูุณูููู ุชุนุงููู ุงูุตู
ุตุจูู ุงูู
ุชูู
ู ูุงูุญุจูุจู ุงููุงุตูู
25. They left and their dignity is not with the departing,
They felt safe from the darkness of the night until the dawn visited them
ูขูฅ. ูู
ููุชู ููู ุชููุญู ููู ุฑุคูุณููู
ูุง ู
ู ุฑุฃู ุงูู
ูุถููู ูููู ุงููุงุถูู
26. With every rising radiance, valiant and hero,
Their breastplates recognize horsemanship and his right hand recognizes
ูขูฆ. ุฃูู ุงูู
ุนุงุฐุฑู ูุงูุฃููู ุนุฐุฑูุง ุจูุง
ุฑุญููุง ูููุณู ููุงุฑููุง ุจุงูุฑูุงุญููู
27. The separator with the piercing sword,
And you were saved, O disobedience of the sinful, preparing
ูขูง. ุฃู
ูููุง ุณููุงุฏู ุงูููููู ุญุชู ุฒุงุฑูููู
ุดูู
ุทู ุงูุตุจุงุญู ุจูููู ุทูููู ุจุงุณูู
28. To describe cleverness to the camel carrying litter,
The sons of Hamdan fled from your love after
ูขูจ. ุนุฌูุงูู ูุนูู
ู ุจุงูุบุฒุงูุฉู ุฏูุฑุนููู
ููู
ูููู ุจุงูู
ุดุฑููู ุงููุงุตููู
29. They judged you with the judgment of the prejudiced,
If only your neighbor was faithful from Rabee'ah,
ูขูฉ. ููุฌูุชู ูุง ุถุจูู ุงูุนูููู ู
ุดู
ูุฑุงู
ุชุตูู ุงูุจูุฑุงุนุฉู ููููุนุงู
ู ุงูุฌุงูููู
30. He would protect your position in the words of the speaker,
He conveyed the bitter blame before his estrangement
ูฃู . ููุญูุจู ุจูู ุญู
ุฏุงูู ููุฏูููู ุจุนุฏู
ุง
ุญูู
ูุง ุนูููู ุญููู
ุฉู ุงูู
ุชุญุงู
ููู
31. Making you a lesson of the sincere adviser,
And he extracted the elite of a master in soil
ูฃูก. ูู ูุงูู ุฌุงุฑููู ู
ู ุฑุจูุนุฉู ูุงููู
ูุญู
ู ู
ูุงู
ูู ูู ู
ูุงูู ุงููุงุฆูู
32. Which cut your roots while being not deep-rooted,
And it grew for me from wonders that
ูฃูข. ูููู ุงูุนูุชุงุจู ุงูู
ุฑูู ูุจูู ุฌููุงุฆููู
ูููุฑุงูู ู
ูุนุธุฉู ุงูููุตูุญู ุงูุนุงุฐููู
33. He broke up the battalions of his wrestling army,
With the superiority of the Pleiades, Aamir triumphed
ูฃูฃ. ูุงุณุชูู ุญููุธูุฉู ุณููุฏู ูู ุชูุฑุจูุฉู
ุถุฑุจุชู ุนุฑูููู ููู ุบูุฑ ุนููุงู
ููู
34. And the Nukhairah star overcomes the daughter of Wael,
Wearing the necklaces of every praised
ูฃูค. ููู
ู ุฅููู ู
ู ุงูุนุฌุงุฆุจู ุฃูููู
ุดูุธูู ูุชุงุฆุจู ุฌูู
ุนููู ุงูู
ูุชุนุงุถููู
35. Whose amulets hung from an arousing eyelid,
Until when the conflict avoided its turmoil,
ูฃูฅ. ุจุนูุงูุฉู ุงูุดููุจุงุกู ุญูููุง ุนุงู
ุฑู
ูุนูู ุงูููุฎููููุฉู ุชุบููุจู ุงุจูุฉู ูุงุฆูู
36. Each warrior threw down his weapons and fled like an escapee,
So beware, O blades of the swords, if the
ูฃูฆ. ู
ูุชูููููุฏููู ูุฌุงุฏู ูููู ู
ููุฏู
ุนููุชู ุญู
ุงุฆููู ุจุฌููู ูุงุนููู
37. Feeble joints whose veins protrude become manifest,
That joints catch you in striking that are not concerned with anything but entwining the swords,
ูฃูง. ุญุชู ุฅุฐุง ุงูุถุฑุบุงู
ู ูุงุฑูู ุบููููู
ุทุฑุญ ุงูุณูุงุญู ููุฑู ูู ู
ูุงูููู
38. And you claimed that their bodies are polished,
Why not bless the work of the polisher?
ูฃูจ. ููุญุฐุงุฑู ูุง ุจูุถู ุงูุตูุงุฑู
ู ุฅูู ุจูุฏูุชู
ู
ูุชููุฉู ุงูุฅุฏุฑุงุนู ุฐุงุชู ู
ูุฎุงุฆูู
39. Their saddles flew, and the steeds chased them,
One of the complete camels, a daughter of the perfect,
ูฃูฉ. ู
ูู ุฃูู ุชุตูุฏูู ูู ุงูุถุฑุงุจู ู
ูุงุตูู
ู
ุง ููู ููุฃุณูุงูู ุบูุฑู ุญุจุงุฆูู
40. So avoid the spears, and if you approach elevated
You will embrace the past of the misleading death,
ูคู . ูุฒูุนูู
ุชู ุฃูู ู
ุชููููุง ู
ุตูููุฉู
ุฃูููุง ุชุจุงุฑูู ูู ุจููุงูู ุงูุตูุงูููู
41. We thought you would protect it in the stronghold
To be the first drinker in the battle,
ูคูก. ุทุงุฑุชู ุจุณุฑุฌูู ูุงูุฌูุงุฏู ูุฑุงุกููุง
ุฅุญุฏู ุงูุฎููุงุฆูู ู
ู ุจูุงุชู ุงููุงู
ูู
42. But you disappointed us when you turned it away
To hide the flawlessness of your diminishing figure,
ูคูข. ููุชู ุงูุฑู
ุงุญู ูุฅู ุฏููุชู ุชูุนูููุฉู
ุนุงููุชู ุณุงููุฉู ุงูู
ููุงุฉู ุงูุฎุงุฐูู
43. And you left your neighbor raising both his hands to you
Not out of his pride,
ูคูฃ. ูููุง ูุธูููู ูู ุงูุฑุจุงุทู ุชุตููููุง
ูุชูููู ูู ุงูููุฌุงุกู ุฃููู ูุงูููู
44. To the horses in a soft meadow asking for a drink,
You surrendered it and when the brave horses snatched
ูคูค. ูุฃูุฏุชููุง ู
ุบูุงูู ุญููู ุนุทูุชููุง
ุชูุฎูู ุณูู
ุงููุฉู ุดุฎุตููู ุงูู
ูุชุถุงุฆูู
45. The reins of a brown smooth-flanked steed,
Do you not fear that a narrator would say
ูคูฅ. ูุชุฑูุชู ุฌุงุฑูู ูู ุงูุฃุณููุฉู ุฑุงูุนุงู
ููุชุง ูุฏููู ุฅูููู ุบูุฑ ู
ุทุงููู
46. A horseman dismounted for a pedestrian amongst the people?
Be steady in tracking, and if you are called to battle, then fight,
ูคูฆ. ู
ุชุจุฎุชุฑุงู ูุฎุชุงูู ูุง ู
ู ุนูุฌูุจููู
ููุฎููู ูู ุจูุฑุฏูู ูุฌูุนู ุณุงุฆูู
47. And travel to enjoy guesses, justifying
The secrets of your palm to the procrastinating enemy,
ูคูง. ุฃุณูู
ุชูู ููููุชู ุญููู ุชูุงููุชู
ุฑูุจู ุงูููู
ุงุฉู ุนููุงูู ุฃุฌุฑุฏู ุตุงููู
48. Clinging to the frontier of Tadmur, blaming
The lightning at the palaces of the coast,
ูคูจ. ุฃููู
ุง ุฎูุดูุชู ุจุฃูู ููููู ู
ุญุฏุซู
ูู ุงูููู
ู ุนุฑููุฏู ูุงุฑุณู ุนู ุฑุงุฌููู
49. You wish Tha'labah would lend you his enemy,
Should I lend you my enemy, O Tha'labah the eating beast?
ูคูฉ. ูู ูู ุงูุทูุฑุงุฏู ูููุงุฑูุฉู ูู ุธูุฑูู
ูุฅุฐุง ุฏูุนูุชู ุฅูู ุงูููุฒุงูู ููุงุฒูู
50. O sons of 'Adiy, for long I warned you,
The flocks of the reckless, fleeing camel cows,
ูฅู . ูุฑุญูุชู ุชูุชุฌุนู ุงูุธููููู ู
ุนูููุงู
ุฃุณุฑุงุฑู ูููููู ุจุงูุบุฑูู
ู ุงูู
ุงุทูู
51. The rays of the sun move in its colors
And the sun accompanies it with an obscuring color,
ูฅูก. ู
ุชุนูููุงู ุจููุงุทู ุชุฏู
ุฑู ุดุงุฆู
ุงู
ุจุฑูู ุงูุจุฑููุฉู ูู ูุตูุฑู ุงูุณูุงุญูู
52. The peaks of the knights on the day of the Deluge of Babylon,
And upon the fifths, their blades made the skulls for the soldiers
ูฅูข. ุชุฑุฌู ุซุนุงูุฉ ุฃูู ููุนูุฑููู ุฎูุทูู
ููู
ุฃุชูุนูุฑู ุฎูุทู
ููู ูุง ุซุนุงูู ูุขูููู
53. A mixture between skulls and anklets,
Or whenever the long necks ignorance showed
ูฅูฃ. ุฃุจูู ุนูุฏููู ุทุงูู
ุง ุฃูุฐุฑุชููู
ุฃุฐูุฑุงุจู ุทุงุฆุดุฉู ุงูุญููู
ู ูููุงุญูู
54. The ropes of ignorance met the ropes of ignorance,
O you, the king, from whom neither
ูฅูค. ุชุณุนู ุดุนุงุนู ุงูุดูู
ุณู ูู ุฃููุงูููุง
ูุงูุดู
ุณู ุชุตุญุจููุง ุจูููู ุญุงุฆูู
55. Generosity nor dew are sought by means,
You gave in seriousness and jest his wish to the desirer and the request of the asker,
ูฅูฅ. ูููู ุงูููุงุทูู ูู ู
ุฎุงุถุฉู ุฃุฑุจูู
ููู
ูู
ู ุงูููุงุฑุณู ููู
ู ููุฑุฉู ุจุงุจูู
56. And you sobered from the intoxication of wine and did not say
If only generosity did not love my traits,
ูฅูฆ. ูุนูู ุงูุฎููุงู
ุณู ุฒุงููุชู ุจูุตุงููุง
ููุฌู
ุนู ุจูู ุฌูู
ุงุฌูู
ู ููููุงููู
57. Your fear did not leave in the battalions and spears and the whites
Except an adornment for the carrier,
ูฅูง. ุฃู ูููู
ุง ุบุฑุชู ุงูุทููุงุฆูู ุญูุฏู ู
ุง
ูุตูุชู ุญุจุงู ุทูุงุฆูู ุจุทูุงุฆูู
58. And blamers whom the swords wearied in their hearts
And approached, but they do not intend anyone but the killer,
ูฅูจ. ูุง ุฃููููุง ุงูู
ููู ุงูุฐู ู
ุง ุชูุจุชุบู
ู
ูู ุงูุณู
ุงุญุฉู ูุงูููุฏู ุจูุณุงุฆูู
59. You aimed a stab in his throat
And gifted anotherโs gaping wound to the withering,
ูฅูฉ. ุฃุนุทูุชู ูู ุฌูุฏูู ุงูููุนุงูู ูููุฒูููู
ุฃู
ูููุฉู ุงูุฑุงุฌู ูุณุคูู ุงูุณูุงุฆูู
60. You really made a great stand in the land of Babylon,
For which the tradition of time, the heedless, flew,
ูฆู . ูุตุญูุชู ู
ู ุณููุฑู ุงูู
ูุฏุงู
ู ููู
ุชููู
ููุชู ุงูู
ูุงุฑู
ู ู
ุง ุนุดูููู ุดูู
ุงุฆูู
61. The towers of Constantinople are strung
From Kairouan to the island of Kabul,
ูฆูก. ูู
ููุจูู ุฎููููู ูู ุงูู
ุนุงุจูู ูุงููููุง
ูุงูุจูุถู ุฅูุง ุฒููุฉู ููุญุงู
ูู
62. You still voraciously devour the religions in the waves
And annihilate their army like yesterday's departing,
ูฆูข. ูู
ุทุงุนูู ุฃุนููุง ุงูุณููุจุงุฑู ูุคุงุฏูู
ูุฏููุง ูู
ุง ูุฑุชุงุฏู ุบูุฑู ุงููุงุชููู
63. Their bodies belong to the swords and their desires belong to
The tomb and the croaking raven,
ูฆูฃ. ุณูุฏูุฏูุชู ูุญุธูู ุทุนูุฉู ูู ูุญุฑูู
ูููุจุชู ุซูุบุฑูุฉู ุบูุฑูู ููุฐูุงุจูู
ูฆูค. ูููุฏ ููุนุชู ุจุฃุฑุถู ุจุงุจูู ููุนุฉู
ุทุงุฑุชู ููุง ุณูููุฉู ุงูุฒูู
ุงูู ุงูุบุงููู
ูฆูฅ. ุฃุจุฑุงุฌู ููุณูุทูููุทูููุฉู ู
ูุธูู
ุฉู
ุจุงูููุฑูุงูู ุฅูู ุฌุฒูุฑุฉู ูุงุจููู
ูฆูฆ. ูุงุฒูุชู ูู ุงูุบู
ุฑุงุชู ุชูุชูู
ุงููุฏู
ูุชูุจูุฏ ุฌู
ุนููู
ูุฃู
ุณู ุงูุฒูุงุฆูู
ูฆูง. ุฃุฌุณุงู
ููู
ููุฎุงู
ุนุงุชู ููุงู
ููู
ููู
ุถุฑุญูุฉู ูุงูุบุฑุงุจู ุงูุญุงุฌููู