Feedback

O Khazami of Babylon, prepare the greetings,

ุฃุนุฏ ุงู„ุชุญูŠุฉ ูŠุง ุฎุฒุงู…ู‰ ุจุงุจู„

1. O Khazami of Babylon, prepare the greetings,
As your tent is shaded by pouring clouds,

ูก. ุฃุนุฏู ุงู„ุชุญูŠู‘ุฉูŽ ูŠุง ุฎูุฒุงู…ู‰ ุจุงุจู„ู
ุญูŠุชูƒูŽ ุณุงุฑูŠุฉู ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ุงู„ู‡ุงุทู„ู

2. And your pastoral life is watched by glances of eyes that do not approach the vanities,
The fingers that reach out do not enjoy you,

ูข. ูˆุฑุนุชูƒูŽ ุฃุจุตุงุฑู ุงู„ุนูŠูˆู†ู ูˆู„ุง ุฏู†ุชู’
ู„ู„ู‘ู‡ูˆู ู…ู†ูƒูŽ ุฃู†ุงู…ู„ู ุงู„ู…ูุชู†ุงูˆู„ู

3. I find pleasure in spreading you out on the hilltops whenever
The breeze plays with it while the joker jokes,

ูฃ. ุฃู„ุชุฐู‘ู ููŠ ุงู„ุตู‘ูุนุฏุงุกู ู†ุดุฑูƒูŽ ูƒู„ู‘ู…ุง
ูˆูŽู„ูŽุนูŽ ุงู„ู†ุณูŠู…ู ุจู‡ู ูˆู„ูˆุนูŽ ุงู„ู‡ุงุฒู„ู

4. And a harm that benefits you pleases me,
What have you found from the fleeting imagination?

ูค. ูˆูŠูŽุณุฑู‘ู†ูŠ ุถุฑุฑูŒ ูŠุฎุตู‘ูƒูŽ ู†ูุนูู‡
ู…ุงุฐุง ู„ู‚ูŠุชูŽ ู…ู† ุงู„ุฎูŠุงู„ู ุงู„ุฎุงุฆู„ู

5. Do you think your beloved gazelle can stop me in realities?
I have devoted my religion to falsehood,

ูฅ. ุฃุชุธู†ู‘ู ุธุจูŠูŽูƒูŽ ููŠ ุงู„ุญู‚ุงุฆู‚ู ู…ุงู†ุนูŠ
ุฏูŽูŠู†ูŠ ูˆู‚ุฏ ุฃูˆู„ูŠุชูู‡ ููŠ ุงู„ุจุงุทูู„ู

6. Or should I not search for the hiding place of a friend
Except I tear open the pocket of the sluggish,

ูฆ. ุฃู… ู„ุง ุฃููุชุดู ุนู† ุฎุจูŠุฆุฉู ุตุงุญุจู
ุฅู„ุง ุดู‚ู‚ุชู ุนู„ูŠู‡ู ุฌูŠุจูŽ ุงู„ุซุงูƒู„ู

7. O you who gave the sides leadership over
The smooth hill to the barren dune,

ูง. ูŠุง ุนุงุฑุถุงู‹ ุฃุนุทู‰ ุงู„ุฌูŽู†ูˆุจูŽ ู‚ูŠุงุฏูŽู‡ู
ุจุงู„ุฑู‘ูŽู‚ู’ุชูŠู† ุฅู„ู‰ ุงู„ูƒุซูŠุจู ุงู„ุนุงุทู„ู

8. Throw down thunderbolts quickly over my head
Or scatter them with rain throwing hail,

ูจ. ุงุฑู…ู ุงู„ุตูˆุงุนู‚ูŽ ููˆู‚ูŽ ุฑุฃุณูŠ ุนุงุฌู„ุงู‹
ุฃูˆ ูุงุฑู…ูู‡ุง ุจุงู„ู‚ุทุฑู ุฑู…ูŠ ุงู„ู†ู‘ุขุจู„ู

9. And roll up your hands to the sky like an amazed scorpion
Whose pincers glimmer in both hands,

ูฉ. ูˆุงุดู…ุฑู’ ูŠุฏูŠูƒูŽ ุงู„ุฌูˆู‘ูŽ ุดูŽู…ุฑุฉูŽ ู…ูุนุฌูŽุจู
ู†ูŽุดูˆุงู†ูŽ ูŠูŽุฎู’ุทูุฑู ุจุงู„ูŠุฏูŠู†ู ู…ูุฎุงุฆูู„ู

10. And restrain the gifts for their sake, for were it not for loving them
I would not have desired to receive the attainments,

ูกู . ูˆุงู‡ุฏู ุงู„ู†ูˆุงู„ูŽ ู„ู‡ุง ูู„ูˆู„ุง ุญุจู‘ูู‡ุง
ู…ุง ูƒู†ุชู ุฃุฑุบุจู ููŠ ู‚ุจูˆู„ู ุงู„ู†ุงุฆู„ู

11. I wiped the face of fate and then I saw it behind me
With the chastity of its teat and the carrier,

ูกูก. ู…ุณู‘ุญุชู ูˆุฌู‡ูŽ ุงู„ุฏู‡ุฑู ุซู… ู…ูŽุฑูŽูŠู’ุชูู‡ู
ุฎูู„ู’ููŠ ุนููุงููŽุฉู ุถูŽุฑุนูู‡ู ูˆุงู„ุญุงู…ู„ู

12. And I rode the raging incidents, leaning
Between the shoulders and the branch of the shoulder,

ูกูข. ูˆุฑูƒุจุชู ุฌุงู…ุญุฉูŽ ุงู„ูˆุงุฏุซู ุฌุงู†ุญุงู‹
ุจูŠู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽุทุงุฉู ูˆุจูŠู†ูŽ ูุฑุนู ุงู„ูƒุงู‡ูู„ู

13. And I had cocked my ear to make its delegation keep away
As far as the north from the leaning brave,

ูกูฃ. ูˆู„ู‚ุฏ ุญุถุชู ุงู„ุฃุฐู†ูŽ ูŠุจุนูุฏู ูˆูุฏู‡
ุจูุนุฏูŽ ุงู„ุดู‘ู…ุงู„ู ู…ู† ุงู„ุดู‘ูุฌุงุนู ุงู„ู…ุงุฆู„ู

14. So I left the door of the kingdom while it was screened
Talking nonsense about the kingdom of the just king,

ูกูค. ูุชุฑูƒุชู ุจุงุจูŽ ุงู„ู…ู„ูƒู ูˆู‡ูˆ ู…ุญุฌุจูŒ
ูŠูŽูู’ุชูŽุฑู‘ู ุนู† ู…ูŽู„ูƒู ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ุงู„ุนุงุฏูู„ู

15. And I was sure with it of the war booty in the future
And I gained seeing his face in the present,

ูกูฅ. ูˆูˆูŽุซูู‚ู’ุชู ู…ู†ู‡ู ุจุงู„ุบูŽู†ูŠู…ุฉู ุขุฌู„ุงู‹
ูˆุฑูŽุจูุญู’ุชู ุฑุคูŠุฉูŽ ูˆุฌู‡ูู‡ู ููŠ ุงู„ุนุงุฌู„ู

16. And I blamed it at the canopy, if only my bones remained intact,
The acceptance of it showered upon me

ูกูฆ. ูˆูŠู’ู„ูู…ู‘ูู‡ุง ุนู†ุฏูŽ ุงู„ุณู‘ูุฑุงุฏู‚ู ูˆู‚ูุฉู‹
ู„ูˆ ุณูŽุงู„ูŽู…ูŽุชู’ ู‚ูŽุตูŽุจูŽ ุงู„ุนูุธุงู…ู ุฎุตุงุฆู„ูŠ

17. At my prey in the tremendous position,
The seven heights bowed down to the crown of the faith

ูกูง. ู†ูŽููŽุถูŽุชู’ ุนู„ูŠู‘ ู…ู† ุงู„ู‚ูŽุจูˆู„ู ู…ูŽุญุจู‘ุฉู‹
ู‚ุงู…ุช ุจุถูŽุจู’ุนูŠ ููŠ ุงู„ู…ูŽู‚ุงู…ู ุงู„ู‡ุงุฆู„ู

18. Judging it by the final judgment,
It moved the steeds close to the litters successively

ูกูจ. ุฏุงู†ุช ู„ุชุงุฌู ุงู„ู…ู„ุฉู ุงู„ุณุจุนู ุงู„ุนูู„ุง
ูŠุฌุฑูŠู†ูŽ ุนู†ู‡ ุจุงู„ู‚ุถุงุกู ุงู„ูุงุตู„ู

19. Narrating the resolve of a traveller with great numbers,
So the leap saddles them without trappings,

ูกูฉ. ุฌูŽู†ูŽุจูŽ ุงู„ุฌูŠุงุฏูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฑูƒุงุจู ุฏูŽูˆุงู„ููุงู‹
ูŠุญูƒูŠู†ูŽ ุนุฒู…ูŽ ู…ุณุงูุฑู ุจุฌุญุงููู„ู

20. And the scolding restrains them without halters,
Until they left tracks in Iraq hurriedly

ูขู . ูุงู„ูˆุซุจู ูŠูุณุฑูุฌูู‡ุง ุจุบูŠุฑู ุฑุญุงุฆู„ู
ูˆุงู„ุฒุฌุฑู ูŠู„ุฌู…ูู‡ุง ุจุบูŠุฑู ู…ูŽุณุงุญูู„ู

21. Whose horseshoes cultivated its soil with small spades
Neither the arrows penetrate them, nor all the beasts,

ูขูก. ุญุชู‰ ุฃุซุฑู†ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุนูุฑุงู‚ู ุนูŽุฌุงุฌุฉู‹
ุจู†ุชู ุงู„ุณู†ุงุจูƒู ุชุฑุจูŽู‡ุง ุจุฌูŽู†ุงุฏู„ู

22. And they consider its breastplates a shield for every fighter,
The spear pierced the hearts so you do not see in the meadows except the withering upon the withered,

ูขูข. ู„ุง ุงู„ู†ุจู„ู ูŠู†ูุฐูู‡ุง ูˆู„ุง ูƒู„ู‘ู ุงู„ุธู‘ูุจุง
ูุชุฎุงู„ู‡ุง ุชุฑุณุงู‹ ู„ูƒู„ู‘ู ู…ูู‚ุงุชูู„ู

23. And the swords embraced each other an embrace of the certain beloved and the devoted lover,
How much I said, while they waved over their heads:

ูขูฃ. ุฏู‚ู‘ูŽ ุงู„ุทุนุงู†ู ุนู† ุงู„ู‚ู„ูˆุจู ูู…ุง ุชูŽุฑู‰
ููŠ ุงู„ู†ู‘ู‚ุนู ุฅู„ุง ุฐุงุจูู„ุงู‹ ุนู† ุฐุงุจูู„ู

24. O you who saw the inferior above the superior!
Where are the excuses and kinsmen who excused themselves?

ูขูค. ูˆุชุนุงู†ู‚ุชู’ ููŠู‡ู ุงู„ุณูŠูˆูู ุชุนุงู†ู‚ูŽ ุงู„ุตู’
ุตุจู‘ู ุงู„ู…ุชูŠู…ู ูˆุงู„ุญุจูŠุจู ุงู„ูˆุงุตู„ู

25. They left and their dignity is not with the departing,
They felt safe from the darkness of the night until the dawn visited them

ูขูฅ. ูƒู… ู‚ู„ุชู ูˆู‡ูŠ ุชู„ูˆุญู ููˆู‚ ุฑุคูˆุณูู‡ู…
ูŠุง ู…ู† ุฑุฃู‰ ุงู„ู…ูุถูˆู„ูŽ ููˆู‚ูŽ ุงู„ูุงุถู„ู

26. With every rising radiance, valiant and hero,
Their breastplates recognize horsemanship and his right hand recognizes

ูขูฆ. ุฃูŠู† ุงู„ู…ุนุงุฐุฑู ูˆุงู„ุฃูู„ู‰ ุนุฐุฑูˆุง ุจู‡ุง
ุฑุญู„ูˆุง ูˆู„ูŠุณูŽ ูˆู‚ุงุฑูู‡ุง ุจุงู„ุฑู‘ุงุญูู„ู

27. The separator with the piercing sword,
And you were saved, O disobedience of the sinful, preparing

ูขูง. ุฃู…ูู†ูˆุง ุณูŽูˆุงุฏูŽ ุงู„ู„ู‘ูŠู„ู ุญุชู‰ ุฒุงุฑูŽู‡ูู…
ุดูŽู…ุทู ุงู„ุตุจุงุญู ุจูƒู„ู‘ู ุทูŽู„ู‚ู ุจุงุณู„ู

28. To describe cleverness to the camel carrying litter,
The sons of Hamdan fled from your love after

ูขูจ. ุนุฌู„ุงู†ู ูŠุนู„ู…ู ุจุงู„ุบุฒุงู„ุฉู ุฏูุฑุนูู‡ู
ูˆูŠู…ูŠู†ูู‡ ุจุงู„ู…ุดุฑููŠู‘ ุงู„ูุงุตูู„ู

29. They judged you with the judgment of the prejudiced,
If only your neighbor was faithful from Rabee'ah,

ูขูฉ. ูˆู†ุฌูˆุชูŽ ูŠุง ุถุจู‘ูŽ ุงู„ุนู‚ูˆู‚ู ู…ุดู…ู‘ุฑุงู‹
ุชุตูู ุงู„ุจูŽุฑุงุนุฉูŽ ู„ู„ู†ู‘ุนุงู…ู ุงู„ุฌุงููู„ู

30. He would protect your position in the words of the speaker,
He conveyed the bitter blame before his estrangement

ูฃู . ู†ูŽุญูŽุจูˆ ุจู†ูŠ ุญู…ุฏุงู†ูŽ ูˆูุฏู‘ูŽูƒูŽ ุจุนุฏู…ุง
ุญูƒู…ูˆุง ุนู„ูŠูƒูŽ ุญูƒูˆู…ุฉูŽ ุงู„ู…ุชุญุงู…ูู„ู

31. Making you a lesson of the sincere adviser,
And he extracted the elite of a master in soil

ูฃูก. ู„ูˆ ูƒุงู†ูŽ ุฌุงุฑููƒูŽ ู…ู† ุฑุจูŠุนุฉูŽ ูˆุงููŠู‹
ู„ุญู…ู‰ ู…ู‚ุงู…ูƒูŽ ููŠ ู…ู‚ุงู„ู ุงู„ู‚ุงุฆู„ู

32. Which cut your roots while being not deep-rooted,
And it grew for me from wonders that

ูฃูข. ู†ู‚ู„ูŽ ุงู„ุนูุชุงุจูŽ ุงู„ู…ุฑู‘ูŽ ู‚ุจู„ูŽ ุฌูŽูุงุฆูู‡ู
ููŽู‚ุฑุงูƒูŽ ู…ูˆุนุธุฉูŽ ุงู„ู†ู‘ุตูŠุญู ุงู„ุนุงุฐูู„ู

33. He broke up the battalions of his wrestling army,
With the superiority of the Pleiades, Aamir triumphed

ูฃูฃ. ูˆุงุณุชู„ู‘ ุญูŽูุธูŽุฉูŽ ุณูŠู‘ุฏู ููŠ ุชูุฑุจูŽุฉู
ุถุฑุจุชู’ ุนุฑูˆู‚ูƒูŽ ูˆู‡ูŠ ุบูŠุฑ ุนูŽูˆุงู…ูู„ู

34. And the Nukhairah star overcomes the daughter of Wael,
Wearing the necklaces of every praised

ูฃูค. ูˆู†ู…ู‰ ุฅู„ูŠู‘ ู…ู† ุงู„ุนุฌุงุฆุจู ุฃู†ู‘ู‡ู
ุดูŽุธู‘ู‰ ูƒุชุงุฆุจูŽ ุฌูŽู…ุนูู‡ู ุงู„ู…ูุชุนุงุถูู„ู

35. Whose amulets hung from an arousing eyelid,
Until when the conflict avoided its turmoil,

ูฃูฅ. ุจุนู„ุงูˆุฉู ุงู„ุดู‘ู‡ุจุงุกู ุญูŽูŠู‘ุง ุนุงู…ุฑูŒ
ูˆุนู„ู‰ ุงู„ู†ูุฎูŽูŠู„ูŽุฉู ุชุบู„ูุจู ุงุจู†ุฉู ูˆุงุฆู„ู

36. Each warrior threw down his weapons and fled like an escapee,
So beware, O blades of the swords, if the

ูฃูฆ. ู…ูุชูŽู‚ูŽู„ู‘ุฏูŠู†ูŽ ู†ุฌุงุฏูŽ ูƒู„ู‘ู ู…ู‡ู†ุฏู
ุนู„ู‚ุชู’ ุญู…ุงุฆู„ูู‡ ุจุฌูู†ู ู†ุงุนูู„ู

37. Feeble joints whose veins protrude become manifest,
That joints catch you in striking that are not concerned with anything but entwining the swords,

ูฃูง. ุญุชู‰ ุฅุฐุง ุงู„ุถุฑุบุงู…ู ูุงุฑู‚ูŽ ุบูŠู„ูŽู‡ู
ุทุฑุญ ุงู„ุณู„ุงุญูŽ ูˆูุฑู‘ ูƒู„ ู…ูˆุงูƒูู„ู

38. And you claimed that their bodies are polished,
Why not bless the work of the polisher?

ูฃูจ. ููŽุญุฐุงุฑู ูŠุง ุจูŠุถูŽ ุงู„ุตูˆุงุฑู…ู ุฅู†ู’ ุจูŽุฏูŽุชู’
ู…ู‡ุชูˆูƒุฉู ุงู„ุฅุฏุฑุงุนู ุฐุงุชู ู…ูŽุฎุงุฆู„ู

39. Their saddles flew, and the steeds chased them,
One of the complete camels, a daughter of the perfect,

ูฃูฉ. ู…ูู† ุฃู†ู’ ุชุตูŠุฏูƒูŽ ููŠ ุงู„ุถุฑุงุจู ู…ูุงุตู„ูŒ
ู…ุง ู‡ู†ู‘ ู„ู„ุฃุณูŠุงูู ุบูŠุฑูŽ ุญุจุงุฆู„ู

40. So avoid the spears, and if you approach elevated
You will embrace the past of the misleading death,

ูคู . ูˆุฒูŽุนูŽู…ุชูŽ ุฃู†ู‘ ู…ุชูˆู†ูŽู‡ุง ู…ุตู‚ูˆู„ุฉูŒ
ุฃููŽู„ุง ุชุจุงุฑูƒู ููŠ ุจูŽู†ุงู†ู ุงู„ุตู‘ุงู‚ูู„ู

41. We thought you would protect it in the stronghold
To be the first drinker in the battle,

ูคูก. ุทุงุฑุชู’ ุจุณุฑุฌูƒูŽ ูˆุงู„ุฌูŠุงุฏู ูˆุฑุงุกูŽู‡ุง
ุฅุญุฏู‰ ุงู„ุฎูŽูˆุงุฆูู ู…ู† ุจู†ุงุชู ุงู„ูƒุงู…ู„ู

42. But you disappointed us when you turned it away
To hide the flawlessness of your diminishing figure,

ูคูข. ููˆุชูŽ ุงู„ุฑู…ุงุญู ูุฅู† ุฏู†ูˆุชูŽ ุชูŽุนูู„ู‘ุฉู‹
ุนุงู†ู‚ุชูŽ ุณุงู„ูุฉูŽ ุงู„ู…ูŽู‡ุงุฉู ุงู„ุฎุงุฐู„ู

43. And you left your neighbor raising both his hands to you
Not out of his pride,

ูคูฃ. ูƒู†ู‘ุง ู†ุธู†ู‘ูƒูŽ ููŠ ุงู„ุฑุจุงุทู ุชุตูˆู†ูู‡ุง
ู„ุชูƒูˆู†ูŽ ููŠ ุงู„ู‡ูŠุฌุงุกู ุฃูˆู„ูŽ ู†ุงู‡ูู„ู

44. To the horses in a soft meadow asking for a drink,
You surrendered it and when the brave horses snatched

ูคูค. ูุฃูุฏุชูŽู†ุง ู…ุบู†ุงูƒูŽ ุญูŠู†ูŽ ุนุทูุชูŽู‡ุง
ุชูุฎููŠ ุณูŽู…ุงูˆูŽุฉูŽ ุดุฎุตููƒูŽ ุงู„ู…ูุชุถุงุฆู„ู

45. The reins of a brown smooth-flanked steed,
Do you not fear that a narrator would say

ูคูฅ. ูˆุชุฑูƒุชูŽ ุฌุงุฑูƒูŽ ููŠ ุงู„ุฃุณู†ู‘ุฉู ุฑุงูุนุงู‹
ูƒู„ุชุง ูŠุฏูŠู‡ู ุฅู„ูŠูƒูŽ ุบูŠุฑ ู…ุทุงูˆู„ู

46. A horseman dismounted for a pedestrian amongst the people?
Be steady in tracking, and if you are called to battle, then fight,

ูคูฆ. ู…ุชุจุฎุชุฑุงู‹ ูŠุฎุชุงู„ู ู„ุง ู…ู† ุนูุฌู’ุจูู‡ู
ู„ู„ุฎูŠู„ู ููŠ ุจูุฑุฏูŽูŠ ู†ุฌูŠุนู ุณุงุฆู„ู

47. And travel to enjoy guesses, justifying
The secrets of your palm to the procrastinating enemy,

ูคูง. ุฃุณู„ู…ุชูŽู‡ ูˆู†ู‚ู„ุชูŽ ุญูŠู†ูŽ ุชู†ุงู‚ู„ุชู’
ุฑูƒุจู ุงู„ูƒูู…ุงุฉู ุนูู†ุงู†ูŽ ุฃุฌุฑุฏูŽ ุตุงู‡ู„ู

48. Clinging to the frontier of Tadmur, blaming
The lightning at the palaces of the coast,

ูคูจ. ุฃููŽู…ุง ุฎูŽุดูŠุชูŽ ุจุฃู†ู’ ูŠู‚ูˆู„ูŽ ู…ุญุฏุซูŒ
ููŠ ุงู„ู‚ูˆู…ู ุนุฑู‘ูŽุฏูŽ ูุงุฑุณูŒ ุนู† ุฑุงุฌูู„ู

49. You wish Tha'labah would lend you his enemy,
Should I lend you my enemy, O Tha'labah the eating beast?

ูคูฉ. ูƒู† ููŠ ุงู„ุทู‘ุฑุงุฏู ููŽู‚ุงุฑูŽุฉู‹ ููŠ ุธู‡ุฑูู‡
ูˆุฅุฐุง ุฏูุนูŠุชูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ุฒุงู„ู ูู†ุงุฒู„ู

50. O sons of 'Adiy, for long I warned you,
The flocks of the reckless, fleeing camel cows,

ูฅู . ูˆุฑุญู„ุชูŽ ุชู†ุชุฌุนู ุงู„ุธู‘ู†ูˆู†ูŽ ู…ุนู„ู‘ู„ุงู‹
ุฃุณุฑุงุฑูŽ ูƒูู‘ููƒูŽ ุจุงู„ุบุฑูŠู…ู ุงู„ู…ุงุทู„ู

51. The rays of the sun move in its colors
And the sun accompanies it with an obscuring color,

ูฅูก. ู…ุชุนู„ู‘ู‚ุงู‹ ุจู†ูŠุงุทู ุชุฏู…ุฑูŽ ุดุงุฆู…ุงู‹
ุจุฑู‚ูŽ ุงู„ุจุฑูŠู‚ุฉู ููŠ ู‚ุตูˆุฑู ุงู„ุณู‘ุงุญู„ู

52. The peaks of the knights on the day of the Deluge of Babylon,
And upon the fifths, their blades made the skulls for the soldiers

ูฅูข. ุชุฑุฌูˆ ุซุนุงู„ุฉ ุฃู†ู’ ูŠูุนูŠุฑูŽูƒูŽ ุฎูŽุทู’ู…ูŽู‡ู
ุฃุชูุนูŠุฑู ุฎูŽุทู…ูŽูƒูŽ ูŠุง ุซุนุงู„ู ู„ุขูƒูู„ู

53. A mixture between skulls and anklets,
Or whenever the long necks ignorance showed

ูฅูฃ. ุฃุจู†ูŠ ุนูŽุฏูŠู‘ูŽ ุทุงู„ู…ุง ุฃู†ุฐุฑุชููƒู…
ุฃุฐู’ุฑุงุจูŽ ุทุงุฆุดุฉู ุงู„ุญู„ูˆู…ู ู†ูŽูˆุงุญู„ู

54. The ropes of ignorance met the ropes of ignorance,
O you, the king, from whom neither

ูฅูค. ุชุณุนู‰ ุดุนุงุนู ุงู„ุดู‘ู…ุณู ููŠ ุฃู„ูˆุงู†ูู‡ุง
ูุงู„ุดู…ุณู ุชุตุญุจูู‡ุง ุจู„ูˆู†ู ุญุงุฆู„ู

55. Generosity nor dew are sought by means,
You gave in seriousness and jest his wish to the desirer and the request of the asker,

ูฅูฅ. ู‡ูู†ู‘ ุงู„ู‚ูˆุงุทูู ููŠ ู…ุฎุงุถุฉู ุฃุฑุจู‚ู
ู‚ูู…ูŽู…ูŽ ุงู„ููˆุงุฑุณู ูŠูˆู…ูŽ ููŽุฑุฉู ุจุงุจู„ู

56. And you sobered from the intoxication of wine and did not say
If only generosity did not love my traits,

ูฅูฆ. ูˆุนู„ู‰ ุงู„ุฎูŽูˆุงู…ุณู ุฒุงูŠู„ุชู’ ุจู†ุตุงู„ู‡ุง
ู„ู„ุฌู…ุนู ุจูŠู† ุฌูŽู…ุงุฌูู…ู ูˆูƒูŽู„ุงูƒู„ู

57. Your fear did not leave in the battalions and spears and the whites
Except an adornment for the carrier,

ูฅูง. ุฃูˆ ูƒู„ู‘ู…ุง ุบุฑุชู ุงู„ุทู‘ูˆุงุฆู„ู ุญูŽุฏู‘ ู…ุง
ูˆุตู„ุชู’ ุญุจุงู„ ุทูˆุงุฆู„ู ุจุทูˆุงุฆู„ู

58. And blamers whom the swords wearied in their hearts
And approached, but they do not intend anyone but the killer,

ูฅูจ. ูŠุง ุฃูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ู…ู„ูƒู ุงู„ุฐูŠ ู…ุง ุชูุจุชุบู‰
ู…ู†ู‡ ุงู„ุณู…ุงุญุฉู ูˆุงู„ู†ู‘ุฏู‰ ุจูˆุณุงุฆู„ู

59. You aimed a stab in his throat
And gifted anotherโ€™s gaping wound to the withering,

ูฅูฉ. ุฃุนุทูŠุชูŽ ููŠ ุฌูุฏู‘ู ุงู„ููุนุงู„ู ูˆู‡ูŽุฒู„ูู‡ู
ุฃู…ู†ูŠู‘ุฉูŽ ุงู„ุฑุงุฌูŠ ูˆุณุคู„ูŽ ุงู„ุณู‘ุงุฆู„ู

60. You really made a great stand in the land of Babylon,
For which the tradition of time, the heedless, flew,

ูฆู . ูˆุตุญูˆุชูŽ ู…ู† ุณููƒุฑู ุงู„ู…ูุฏุงู…ู ูู„ู… ุชู‚ู„ู’
ู„ูŠุชูŽ ุงู„ู…ูƒุงุฑู…ูŽ ู…ุง ุนุดูู‚ู†ูŽ ุดูŽู…ุงุฆู„ูŠ

61. The towers of Constantinople are strung
From Kairouan to the island of Kabul,

ูฆูก. ู„ู… ูŠูุจู‚ู ุฎูˆูููƒูŽ ููŠ ุงู„ู…ุนุงุจู„ู ูˆุงู„ู‚ูŽู†ุง
ูˆุงู„ุจูŠุถู ุฅู„ุง ุฒูŠู†ุฉู‹ ู„ู„ุญุงู…ู„ู

62. You still voraciously devour the religions in the waves
And annihilate their army like yesterday's departing,

ูฆูข. ูˆู…ุทุงุนู†ู ุฃุนู’ูŠุง ุงู„ุณู‘ูุจุงุฑู ูุคุงุฏูŽู‡
ูˆุฏูŽู†ุง ูู…ุง ูŠุฑุชุงุฏู ุบูŠุฑูŽ ุงู„ู‚ุงุชูู„ู

63. Their bodies belong to the swords and their desires belong to
The tomb and the croaking raven,

ูฆูฃ. ุณูŽุฏู‘ุฏู’ุชูŽ ู„ุญุธูƒูŽ ุทุนู†ุฉู‹ ููŠ ู†ุญุฑูู‡
ูˆูˆู‡ุจุชูŽ ุซูุบุฑูŽุฉูŽ ุบูŠุฑู‡ู ู„ู„ุฐู‘ุงุจู„ู

ูฆูค. ูˆู„ู‚ุฏ ูˆู‚ุนุชูŽ ุจุฃุฑุถู ุจุงุจู„ูŽ ูˆู‚ุนุฉู‹
ุทุงุฑุชู’ ู„ู‡ุง ุณูู†ูŽุฉู ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ุงู„ุบุงูู„ู

ูฆูฅ. ุฃุจุฑุงุฌู ู‚ูุณู’ุทูŽู†ู’ุทูŠู†ูŽุฉู ู…ู†ุธูˆู…ุฉูŒ
ุจุงู„ู‚ูŠุฑูˆุงู†ู ุฅู„ู‰ ุฌุฒูŠุฑุฉู ูƒุงุจูู„ู

ูฆูฆ. ู„ุงุฒู„ุชูŽ ููŠ ุงู„ุบู…ุฑุงุชู ุชู„ุชู‡ู… ุงู„ูุฏู‰
ูˆุชูุจูŠุฏ ุฌู…ุนูŽู‡ู… ูƒุฃู…ุณู ุงู„ุฒู‘ุงุฆู„ู

ูฆูง. ุฃุฌุณุงู…ูู‡ู… ู„ู„ุฎุงู…ุนุงุชู ูˆู‡ุงู…ูู‡ู…
ู„ู„ู…ุถุฑุญูŠุฉู ูˆุงู„ุบุฑุงุจู ุงู„ุญุงุฌูู„ู