Feedback

Turn your mount toward it, O caravan,

ุนูˆุฌูˆุง ุนู„ูŠู‡ุง ุฃูŠู‡ุง ุงู„ุฑูƒุจ

1. Turn your mount toward it, O caravan,
And know that I am madly in love with it.

ูก. ุนููˆุฌูˆุง ุนู„ูŠู‡ุง ุฃูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุฑูƒู’ุจู
ูˆุชูŽุนู„ู…ูˆุง ุฃูŽู†ูŠ ุจูู‡ูŽุง ุตูŽุจู‘ู

2. It is passion, no secret to you allโ€”
Can company be folded up or kept quiet?

ูข. ูู‡ูŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ู„ุง ุณูุฑู‘ูŽ ุฏูˆู†ูƒู…ู
ูŠูุทูˆู‰ ูˆู‡ู„ ูŠูŽุชูƒุงุชูŽู…ู ุงู„ุตูŽุญู’ุจู

3. No more can your abode be home after your leave-taking,
Except for meadows dressed by the clouds' rain.

ูฃ. ู„ุง ุญู„ู‘ูŽ ุฏุงุฑูŽูƒ ุจุนุฏูŽ ู†ุฃูŠูƒู…ู
ุงู„ุง ุงู„ุฑูŠุงุถู ุชูŽุฑูุจู‘ูู‡ุง ุงู„ุณู‘ูุญู’ุจู

4. The bright stars of the chariot were confused by it,
And it made the north wind and heart go astray.

ูค. ู†ูŽุนูŽุฑูŽุชู’ ู†ูุฌูˆู…ู ุงู„ู…ูุฑู’ุฒูŽู…ูŠู† ุจู‡ุง
ูˆุฃูŽุถู„ู‘ูŽู‡ุง ุงู„ุฏู‘ูŽุจูŽุฑูŽุงู†ู ูˆุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู

5. A dark one shunning its approach,
Though I saw him, before and after he drew near.

ูฅ. ูˆู…ุณูˆุฏู ูŠุจุฃู‰ ุชู‚ุฑุจูู‡
ูˆู„ู‚ุฏ ุฃูŽุฑุงู‡ ูˆุจุนุฏูู‡ ู‚ูุฑุจู

6. What care I if he feign graceโ€”
Only the motley show of my sin appears.

ูฆ. ู…ุงู„ูŠ ูˆุงู† ุฃูŽุจุฏู‰ ุชุฌู…ู„ูู‡
ุงูู„ุงู‘ูŽ ุชู„ูˆู† ู…ูุฑู‚ูŠ ุฐูŽู†ู’ุจู

7. I thought his estrangement was unmeaning,
And fancied his aloofness was reproach.

ูง. ู‚ุฏ ูƒู†ุชู ุฃูŽุญุณูุจู ู‡ูŽุฌู’ุฑูŽู‡ ุนูŽุจูŽุซุงู‹
ูˆุฃูŽุธูู†ู‘ู ุตุฏูˆุฏู‡ูŽ ุนูŽุชู’ุจู

8. I am content with those whom I accompany,
And for each companion, seemly is enough.

ูจ. ุญุณุจูŠ ุจูŽุฑู…ุชู ุจู…ู† ุฃูŽุตุงุญูุจูู‡ู
ูˆู„ูƒู„ู‘ู ุตูŽุงุญูุจู ู†ูŠู‚ุฉู ุญูŽุณู’ุจู

9. Humiliation and prosperity are with you,
While glory is for the nomads and the bare plain.

ูฉ. ุงู„ุฐู‘ูู„ู ูˆุงู„ุฎูŽูŠุฑุงุชู ุนู†ุฏูƒูู…ู
ูˆุงู„ุนูุฒู‘ู ู„ู„ุฃูŽุนุฑุงุจู ูˆุงู„ุฌูŽุฏู’ุจู

10. But in the land of steads is a warrior
Whose final stratagem is war.

ูกู . ู„ูƒู† ุจุฃูŽุฑุถู ุงู„ุฑูŠู‘ู ู…ุถุทูŽู„ูุนูŒ
ุจุงู„ุญุฒู…ู ุขุฎุฑู ูƒูŠุฏู‡ ุงู„ุญูŽุฑู’ุจู

11. He desires the stars though they are lofty,
And attains them though they are difficult.

ูกูก. ูŠูŽู‡ูˆู‰ ุงู„ู†ุฌูˆู…ูŽ ู„ุฃู†ู‡ู†ู‘ูŽ ุนู„ุงู‹
ูˆู…ู†ุงู„ู‡ู† ู„ุฃูŽู†ู‡ ุตูŽุนู’ุจู

12. Misfortunes refuse everything but his wish,
While against the goblets his hand strikes a blow.

ูกูข. ุชุฃุจู‰ ุงู„ุดุฏุงุฆุฏู ุบูŠุฑูŽ ู…ุทู„ุจู‡
ูˆุนู„ู‰ ุงู„ู‚ูˆุงู†ุณู ูŠูƒู„ุจู ุงู„ุถุฑู’ุจู

13. Armor was bared but no spear transgressed it,
Deaf, biting, angry.

ูกูฃ. ุนูุฑูุถูŽ ุงู„ุณู„ุงุญู ูู…ุง ุชุฌุงูˆุฒู‡
ุฑู…ุญูŒ ุฃูŽุตูŽู… ูˆุตุงุฑู…ูŒ ุนูŽุถู’ุจู

14. A coversafe warrior tightened it,
In its weaving David left no weakness.

ูกูค. ูˆู…ููุงุถุฉูŒ ุฌูŽุฏู„ุงุกู ุฃูŽุญูƒู…ู‡ุง
ุฏุงูˆุฏู ู…ุงููŠ ู†ูŽุณุฌู‡ุง ุนูŽุชู’ุจู

15. Against him every fiery calamity was revealed
Appallingโ€”its violence tears out playfulness.

ูกูฅ. ุชุฌู„ู‰ ุนู„ูŠู‡ ูƒู„ ุณูŽู„ู’ู‡ูŽุจูŽุฉู
ุฑูˆุนุงุกู ูŠูŽุซู„ู…ู ุฌุฏู‘ูŽู‡ุง ุงู„ู„ุนู’ุจู

16. If it missed his towering stature it smashed
The axe bladeโ€”its steps a bound.

ูกูฆ. ุงูู† ุฑููˆุบู…ุชู’ ุนู† ุดูŽุฃูˆู‡ุง ุญูŽุทูŽู…ูŽุชู’
ูุฃุณูŽ ุงู„ุดูƒูŠู…ุฉู ุฎุทูˆูู‡ุง ูˆูŽุซู’ุจู

17. And his guidance and nights adorn
A lineage contending for glory with tombs.

ูกูง. ูˆูŠุฒูŠู†ู ู‡ุงุฏูŠู‡ุง ูˆุฃูŽูŠุทูŽู„ูŽู‡ุง
ู†ุณุจูŒ ุชู†ุงุฒุนูŽ ู…ุฌุฏูŽู‡ ุงู„ู‚ูŽุจู

18. It casts looks with a hostile eye,
A she-leopard whose lids know no drowsiness.

ูกูจ. ุชูŽุฑู…ูŠ ุงู„ุดุฎูˆุตูŽ ุจุนูŠู†ู ุถุงุฑูŠุฉู
ุตู‚ุนุงุกู ู…ุง ู„ุฌููˆู†ู‡ุง ู‡ูุฏู’ุจู

19. With it the sleek one intends his victims,
Awakeโ€”his eye has no eyelid.

ูกูฉ. ูŠู†ูˆูŠ ุจู‡ุง ุงู„ู‡ูŠุฌุงุกูŽ ู…ูู†ู’ุตูŽู„ูุชูŒ
ูŠูŽู‚ู’ุธุงู†ู ู„ูŠุณ ู„ุนูŠูู†ู‡ ุฌูŽู†ู’ุจู

20. They sought his essence but he confounded them,
Bittersweetโ€”limpid, tasty.

ูขู . ุทู„ุจูˆุง ุญู‚ูŠู‚ุชูŽู‡ ูุฃูŽุนุฌุฒูŽู‡ูู…ู’
ู…ูุฑู‘ู ุงู„ุญูŽู„ุงูˆุฉู ูŠุงุจุณูŒ ุฑูŽุทู’ุจู

21. Pride does not spurn it, nor vainglory disdain,
Remote from their glances yet so the shooting stars see it.

ูขูก. ู…ุง ุชุณุชุทูŠู„ู ุงู„ูƒุจุฑูŠุงุกู ุจู‡
ุชููŠู’ู‡ุงู‹ ูˆู„ุง ูŠุทุบู‰ ุจู‡ ุงู„ุนุฌู’ุจู

22. O you in whom we hope for our reliefโ€”
Rest from siege, for it is hardship.

ูขูข. ููŽุฑู’ุขู‡ู ุฃูŽุจุนุฏู ู…ูู†ู’ ู„ูุญูŽุงุธูู‡ูู…ู
ูˆูƒุฐุง ุชุฑุงู‡ู ุงู„ุฃูŽู†ุฌู…ู ุงู„ุดู‘ูู‡ู’ุจู

23. Have you not heard how Sa'ima is guarded,
Water and herbage warded from it?

ูขูฃ. ูŠุงู…ู† ุจู‡ ู†ุฑุฌูˆ ุงูู‚ุงู„ุชูŽู†ูŽุง
ุฑุงุฎู ุงู„ุฎู†ุงู‚ ูุงู†ู‘ูŽู‡ู ุงู„ูƒูŽุฑู’ุจู

24. Carrion lures its starvelings,
So they are prey for every little fledgling.

ูขูค. ุฃูŽูˆ ู…ุง ุณู…ูุนุชูŽ ุจุฃูŽู†ู‘ูŽ ุณุงุฆู…ุฉู‹
ูŠูุญู…ู‰ ุนู„ูŠู‡ุง ุงู„ู…ุงุกู ูˆุงู„ุนูุดู’ุจู

25. They were reduced to misery in their life
Until even the baby in the cradle crawls.

ูขูฅ. ูŠูุบุฑูŠ ุงู„ุบูุฑุงุจู ุจู‡ ู†ูŽูˆุงู‡ูุถูŽู‡ู
ููŽู‡ูู…ู ู„ูƒู„ู‘ู ุทูŽุฑููŠู’ุฏูŽุฉู ู†ูŽู‡ู’ุจู

26. Happy are they, if you were their neighbor!
How can your neighbor know of your plight?

ูขูฆ. ู‚ุฏ ุดููˆุฑูƒูˆุง ููŠ ุจุคุณู ุนูŠุดูู‡ู…
ุญุชู‰ ุงู„ุฐูŠ ููŠ ู…ูŽู‡ู’ุฏูู‡ู ูŠูŽุญุจููˆ

27. If you wished, you could say to them, and they took refugeโ€”
Who has a heart will understand your gestures.

ูขูง. ุทูˆุจู‰ ู„ู‡ู… ู„ูˆ ูƒู†ุชูŽ ุฌุงุฑู‡ู…
ู…ู† ุฃูŽูŠู† ูŠูŽุนุฑููู ุฌุงุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุฎูŽุทู’ุจู

28. Hindrances prevented your dwelling among them
The like of which books have not comprised.

ูขูจ. ู„ูˆ ุดุฆุชูŽ ู‚ู„ุชูŽ ู„ู‡ู… ูˆู‚ุฏ ู„ูŽุฌูŽุฃูˆุง
ููŽู‡ูู…ูŽ ุงู„ุงุดุงุฑุฉูŽ ู…ู† ู„ูŽู‡ู ู„ูุจู‘ู

29. Soโ€”Damghan and the land of Saraya
Where dust is stirred over its horizons.

ูขูฉ. ุนุงู‚ุชู’ ุนูˆุงุฆู‚ู ุนู† ุฌูˆุงุฑููƒู…
ู…ุง ุถูู…ู‘ูู†ูŽุชู’ ุฃูŽู…ุซุงู„ูŽู‡ุง ุงู„ูƒูุชู’ุจู

30. And next to me Gurgan the lofty,
Where mange has scratched their necks.

ูฃู . ูุงู„ุฏุงู…ุบุงู†ู ูˆุฃูŽุฑุถู ุณุงุฑูŠุฉู
ูŠูุญุซู‰ ุนู„ู‰ ุขูุงู‚ู‡ุง ุงู„ุชู‘ูุฑู’ุจู

31. They sprinkled on their heads fragrant powder
From Indian aloesโ€”do not notice!

ูฃูก. ูˆุจุฌุงู†ุจูŠ ุฌูุฑุฌูŽุงู†ู ุทูŽุงู„ููŠุฉ
ุญูƒู‘ูŽุชู’ ุจู‡ุง ุฃูŽุนู†ุงู‚ูŽู‡ุง ุงู„ุฌูุฑู’ุจู

32. He ruled the subjectsโ€”a father, humpbackedโ€”
In his hands awe and dread.

ูฃูข. ู†ูŽุซูŽุฑูŽ ุงู„ุถุฑุงุจู ุนู„ู‰ ุฑุคูˆุณู‡ู…
ู‚ูุถุจุงู‹ ู…ู† ุงู„ู‡ูู†ุฏูŠู‘ู ู…ุง ุชู†ุจููˆ

33. They gave him their obedience and were not wronged,
Freelyโ€”and forced obedience is the worst.

ูฃูฃ. ุณุงุณูŽ ุงู„ุฑุนูŠุฉูŽ ูˆุงู„ุฏูŒ ุญูŽุฏูุจูŒ
ููŠ ุฑุงุญุชูŠู‡ู ุงู„ุฑู‘ูŽุบู’ุจู ูˆุงู„ุฑู‘ูŽู‡ู’ุจู

34. If drinking water choked them,
He would forbid it, though it is cold and fresh.

ูฃูค. ุฃูŽุนุทูˆู‡ู ุทุงุนุชูŽู‡ู… ูˆู…ุงุธูู„ูู…ูˆุง
ุทูˆุนุงู‹ ูˆุดุฑู‘ู ุงู„ุทุงุนุฉู ุงู„ุบูŽุตู’ุจู

35. So he seemed to them like a nurse
Who dandles an infant as though it were a heart.

ูฃูฅ. ู„ูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุดูุฑุจูŽ ุงู„ู…ุงุกู ูŠูุจุทุฑู‡ู…
ู„ูŽุญูŽู…ูŽุงู‡ู ูˆู‡ูˆ ุงู„ุจุงุฑุฏู ุงู„ุนูŽุฐู’ุจู

36. She draws him to her pearl but prevents him,
Loving himโ€”the loving does no harm.

ูฃูฆ. ููƒุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ู„ู‡ู… ู…ููˆุดู‘ูุญูŽุฉูŒ
ุทูู„ุงู‹ ูŠู„ูˆุญ ูƒุฃูŽู†ู‡ ู‚ูŽู„ู’ุจู

37. They recalled their rancors but did not unite
Save against youโ€”non-Arabs and Arabs.

ูฃูง. ูŠูŽุฏู†ูˆ ู„ูุฏูŽุฑู‘ูŽุชูู‡ุง ูุชู…ู†ุนู‡
ุญุจุงู‹ ูˆู„ูŠุณ ูŠุถุฑู‘ูู‡ ุงู„ุญูุจู‘ู

38. And I see hearts that are not healthy
Sick, while you are the one to cure their sickness.

ูฃูจ. ุฐูƒุฑุชู’ ุถุบุงุฆู†ูŽู‡ุง ูู…ุง ุงุฌุชูŽู…ูŽุนูŽุชู’
ุงู„ุงู‘ูŽ ุนู„ูŠูƒูŽ ุงู„ุนูุฌู…ู ูˆุงู„ุนูุฑู’ุจู

39. They are wary of you when you left their land
Like the sick person's wariness of returning health.

ูฃูฉ. ูˆุฃูŽุฑู‰ ู‚ู„ูˆุจุงู‹ ุบูŠุฑูŽ ุณูŽุงู„ู…ุฉู
ู…ูŽุฑูุถูŽุชู’ ูˆุฃูŽู†ุชูŽ ุจุฏุงุฆูู‡ุง ุทุจู‘ู

40. They did not hide you from our eyesโ€”
As if gloom could veil your light!

ูคู . ุญูŽุฐูุฑููˆูƒูŽ ุญูŠู† ุชุฑูƒุชูŽ ุฃูŽุฑุถูŽู‡ู…
ุญูŽุฐูŽุฑูŽ ุงู„ู…ุฑูŠุถู ุชุนูˆุฏูู‡ ุงู„ุบูุจู‘ู

41. You became for the world and its people
Like the sunโ€”from it come east and west.

ูคูก. ู„ู… ูŠุณุชุฑูˆู†ูƒูŽ ุนู† ู†ูˆุงุธุฑูู†ุง
ู„ูˆ ูƒุงู†ูŽ ูŠูŽุญุฌุจ ุถูˆุกูŽ ูƒ ุงู„ุญูุฌู’ุจู

42. Take precaution with your help before a crisis
Whose livers' cores are intertwisted.

ูคูข. ุฃูŽุตู’ุจูŽุญู’ุชูŽ ู„ู„ุฏู†ูŠุง ูˆุนุงู„ู…ูู‡ุง
ูƒุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ู…ู†ู‡ุง ุงู„ุดู‘ูŽุฑู‚ู ูˆุงู„ุบูŽุฑู’ุจู

43. The land is the glory of the two states,
A sphere revolving with your opinion its axis.

ูคูฃ. ุจุงุฏุฑู’ ุจู†ุตุฑูƒูŽ ู‚ุจู„ูŽ ู†ุงุฆูุจูŽุฉู
ุฃูŽูƒุจุงุฏูู‡ู… ู„ุจูŽู†ูŽุงู†ูู‡ุง ุนูŽุตู’ุจู

44. And the people under you two, though they pretend,
Unequal are the nurtured and the nurturer.

ูคูค. ูุงู„ุฃูŽุฑุถู ูุฎุฑู ุงู„ุฏูˆู„ุชูŠู†ู ู„ู‡ุง
ูู„ูƒูŒ ูŠุฏูˆุฑู ูˆุฑุฃูŠูƒูŽ ุงู„ู‚ูุทู’ุจู

45. Like birds of prey in their actions,
In them sight and heart prevail.

ูคูฅ. ูˆุงู„ู†ุงุณู ุฏูˆู†ูƒู…ุง ูˆุงู†ู’ ุฒูŽุนูŽู…ูˆุง
ู„ุง ูŠุณุชูˆูŠ ุงู„ู…ุฑุจูˆุจู ูˆุงู„ุฑู‘ูŽุจู

46. Make haste with your victory before violence
Whose innards are twisted like rope.

ูคูฆ. ู…ูุซู„ู ุงู„ุฌูˆุงุฑุญู ููŠ ุชุตุฑููู‡ุง
ุบู„ุจุชู’ ุนู„ูŠู‡ุง ุงู„ุนูŠู†ู ูˆุงู„ู‚ูŽู„ู’ุจู