Feedback

Establish truth from my soul as proof,

أقم في القول من نفسي دليلا

1. Establish truth from my soul as proof,
For truthfulness plants acceptance.

١. أقِمْ في القولِ من نفسي دَليلا
فإن الصدقَ ما زرعَ القَبولا

2. And cups of drink do not cure
The anguish of a youth who shuns the easy path.

٢. وأكدارُ المشاربِ ليسَ تَشْفي
غليلَ فتىً يَعافُ السّلسَبيلا

3. If you ask or choose, then intend
The grief of truth and avoid negligence.

٣. إذا استخبرتَ أوْ خيرتَ فاقصدْ
حُزونَ الصّدقِ واجْتنبِ السُهولا

4. And inform Saad when glad
That we left complaining to ramble confused.

٤. وخبِّرْ حيَّنا سعداً بأنّا
تركنا العذلَ يَزْدَرِدُ العَذولا

5. And we frightened Al-Samawa, guiding it,
So we made the slanderer responsible for it.

٥. وخوَّفَنا السَماوةَ هادِياها
فَصيّرنا الهميمَ بها كَفيلا

6. And we ran with determination until we left
A heavy burden from its leaders exhausted.

٦. وجارَيْنا النّوى حتى تَرَكنا
مُكِلاً من قوائِهما كَليلا

7. Did it leave behind ailing eyelids for them
And did it leave for them a submissive cheek?

٧. فهلْ أبقتْ لهم جَفْناً مريضاً
وهل تركت لهم خداً أسِيلا

8. And whoever passion ravished, we
Teach the youngster bewilderment.

٨. ومَنْ هامَ الغَرامُ بهِ فإنّا
بحيث نُعَلِّمُ الصبَّ الذهولا

9. In the land of Rome we embrace meadows
And pursue the valiant heroes.

٩. بأرضِ الرومِ نَعتَنِقُ المَواضي
ونَمْتَهِدُ المُسوّمَةَ الفُحولا

10. And from their blood we form clouds
That uncover from their vessels skulls.

١٠. ونُنشئُ من دمائِهم سَحاباً
تُكشِّفُ من قَساطِلها نُحولا

11. We obey God in plunging into deaths
And the sword of the State, the noble king.

١١. نطيعُ اللهَ في خوضِ المَنايا
وسيفَ الدولةِ الملكَ الجَليلا

12. If their kings sought from us
The migration of war, we increased migration.

١٢. إذا طلبتْ ملوكُهُم لدينا
ذُحولَ الحَربِ زدْناهُم ذُحولا

13. If they sent an army to us
We sent back from their blood a messenger.

١٣. إذا ما أرسَلوا جيْشاً إليْنا
رَدَدْنا من دمائِهم رَسولا

14. It flows to them, so when it came to them
They saw in it skulls and bones.

١٤. يسيلُ إليهم فإذا أتاهُم
رأوا فيه الجَماجمَ والخَصيلا

15. And time said to us, "You wronged them,"
So we said to time, "Stop the superfluity."

١٥. وقال لنا الزمانُ ظَلمتُموهُمْ
فقلنا للزّمانِ دع الفُضولا

16. It traveled with horses, the places prevent it
And its leisure and descent prevent it.

١٦. سَرى بالخيلِ يَمنعها المَخالي
وتمنعُهُ التمهلَ والنُزُولا

17. We forgot eloquence in awe of its blade
As the horses forgot their whinnying.

١٧. نَسينا النُطقَ هيبةَ شَفرتيهِ
كما نسِيَتْ من الدّأبِ الصّهيلا

18. And it roamed the land of Rome until
We imagined it had lost its way.

١٨. وطوفَ في بلادِ الرومِ حتى
توهّمناهُ قد ضَلّ السَبيلا

19. But how can it get lost in the ways of glory,
A lad who made the sword his guide?

١٩. وكيف يضِلُّ في سبلِ المَعالي
فتىً جعلَ الحُسامَ له دَليلا

20. As if their citadels called out
Or chose for its dwellers another.

٢٠. كأنّ حصونَهم نادتْ نِداه
أو اختارتْ لساكنِها بَديلا

21. So it gave what it contains of bounty
Plentifully, as plentifully given.

٢١. فأعطَتهُ الذي تَحوي عَطاءً
جَزيلاً مثلَ ما يُعطى جَزيلا

22. As if their country gathered for it
Its limbs, fearing that it might leave.

٢٢. كأنّ بلادَهمْ ضَمّتْ عليهِ
جوانِحَها مخافةَ أنْ يَزولا

23. The melodies are scented from its fragrances
And the hills are watered from its clouds.

٢٣. تُطيَّبُ من روائِحِه المَغاني
وتَروى من سحائبِه الطُلولا

24. As if the horses in play and amusement
Were restrained when it stopped traveling.

٢٤. كأنّ الخيلَ من مرحٍ ولهوٍ
تُنزعهُ إذا تركَ الرّحيلا

25. Slim like the crescent during enemies
Teaching its dangling straps to dangle.

٢٥. دِقاقاً كالأهلّةِ في الأعادي
تُعلِّمُ من ذوابِلهِ النّحُولا

26. At Darb Al-Qiltatayn, it dispatched nymphs
And unleashed them upon Hinzeit horses.

٢٦. بدربِ القُلّتينِ رَنونَ حُوراً
وأرسَلها على هِنْزِيْطَ حُولا

27. A lad who plunges into the Euphrates
Meeting death's face in the deep tumult.

٢٧. يُخوضها الفُراتَ فتىً يُلاقي
بوجهِ الموتِ في الغمراتِ سُولا

28. Had the Euphrates disobeyed him
It would have sent the torrent back not to flow.

٢٨. ولو أنّ الفراتَ عَصى عليهِ
لردّ السّيلَ عنه أنْ يَسيلا

29. So it did not laugh at Hisn Al-Ran
Until Aleppo cried and the wailing returned.

٢٩. فما ضحِكَتْ بحِصنِ الرّانِ حتى
بكتْ حلبٌ ورجعتِ العَويلا

30. It retreated toward its den, returning
Like the lions' reversal when their cubs howled.

٣٠. فكرّتْ نحوَ عولتها رُجوعاً
كتكرارِ الليوثِ حمَتْ شُبولا

31. To a sea armored with iron
So it made it drink its torrents.

٣١. إلى بَحرٍ بمَرْعَشَ من حَديدٍ
فأوردَها شرائعَهُ سُيولا

32. And they said, "Here, Constantine, take it
And save it from much of its trouble."

٣٢. فقالوا هاكَ قُسطِنْطِينَ خُذهُ
ونَهنه من أعنّتِها قَليلا

33. So he raised his ghosts against them
And it threw them to the revolving heaven.

٣٣. فرفّعَ من جُسومِهم عَجاجاً
وجشّمَها إلى الفلكِ القَفولا

34. And on Mount Uhaydir it burdened them
With the lightness of its swords a heavy load.

٣٤. وفي ظهرِ الأُحَيْدِبِ حمّلَتْهُمْ
خِفاف سيوفِه عبئاً ثَقيلا

35. The skulls and the valleys mingled
As precious pearls mingle.

٣٥. تألفتِ الجَماجمُ والهوادي
كما تتألفُ الغُررُ الحُجولا

36. You left the raging, crazed ones among them
Having picked out the vanguard and the stragglers.

٣٦. تركتَ الثائرَ العجلانَ منهم
وقد نصّلَ الطليعةَ والرّعيلا

37. Meeting the spear amidst its innards with a sword
Sliding from its edges swift.

٣٧. يُلاقي الرمحَ بينَ حَشاهُ سيفاً
تحدّرَ من مفارقهِ عَجولا

38. It pounds the chest, embracing it, pleased,
And it is not pleased when the singer sings.

٣٨. وقد جعلوا بَراكاءَ المَنايا
لأسؤقِهم وأرجلهم كُبولا

39. As if they, when they were war-weary,
Walked into its swords distracted.

٣٩. تَخالُهم وقد نزلوا قُعودا
وتحسِبهم وقد ركبوا نُزولا

40. So the struck returns the sword a blessing
Upon the cheek of his ignorant striker.

٤٠. فمضروبٌ يردُّ السيفَ صَلتاً
على يافوخِ ضاربهِ جَهولا

41. And the pierced walked on the spear, hastening
To his stabber, so he made him a corpse.

٤١. ومَطعونٍ مشى في الرُمْحِ يَسْعى
لطاعنهِ فجدّلَهُ قَتيلا

42. It pounds the chest, hugging it, pleased,
And it is not pleased when the waker awakens.

٤٢. يدُقُّ الصّدرَ مُعتنقاً فيرضى
ولا يرضى إذا دقَّ التّليلا

43. As if they, when laden with blows,
Walked into their swords randomly.

٤٣. كأنّهُمُ وقد ثَمِلوا ضِراباً
تَساقوا في سُيوفِهم شَمولا

44. So when it left no long spear
That it intended, nor thin sword,

٤٤. فلمّا لم يدعْ رُمحاً طويلاً
يُقصِّدُهُ ولا سيفاً نَحيلا

45. No nipple that it plunged confused,
Nor king that it spared disgraced,

٤٥. ولا طِرفاً يُقَحِّمُهُ مَهولاً
ولا ملِكاً يُغادِرُهُ ذَليلا

46. And death was fed up with those who opposed,
So it came to it resigning,

٤٦. وملّ الموتُ أنْفُسَ من يُعادي
فجاءَ إليهِ منها مُستَقيلا

47. It ransomed those whose salvation was its sword
With what the blades had ripening.

٤٧. فدَى من كانَ أسلمَهُ سِواهُ
بما كانَ السِّنانُ لهُ مُنيلا

48. And they said about Malatya, "There is no escape
To surrender to your descending eagles."

٤٨. وقالوا عن مَلَطْيَةَ لا مَحيصٌ
يُسَلّمُ من مُحيّاكَ النُصولا

49. And before Malatya are the northern ladies
Whose gaze is accompanied by humiliation.

٤٩. ودونَ مَلَطْيَةَ الشُّم اللواتي
ثَباتُ الطّرفِ يَصحبُها ذَليلا

50. They almost incline toward it in longing
But awe prevents them from inclining.

٥٠. تكادُ تَميلُ من شَوقٍ إليهِ
فتَمْنَعُها المهابةُ أنْ تَميلا

51. And when Karakar was captured, unleashing
Its caller to the Euphrates as booty,

٥١. ولمّا حلّ كَركَرَ مُستَهلاً
يُضيفُ إلى الفراتِ نَداهُ نِيلا

52. It says, when you see the ships in it,
"I think the living had raised the load."

٥٢. تقولُ إذا رأيتَ السَّفْنَ فيه
أظنُّ الحيَّ قد رفَعَ الحُمولا

53. Its innards every ship sailing
Clothed, lost in it, a guide.

٥٣. حَشاهُ كلُّ مَركوبٍ رَكوبٍ
تذرّعَ هادياً فيه ضَليلا

54. So it greeted them and left no maiden
And fought them and left no pregnant one.

٥٤. فسالَمَهُمْ ولم يتركْ فَتاةً
وحارَبَهُمْ ولم يتركْ حَليلا

55. And of their homes it undid the captives
And of their wives it gave the lonely ones gifts.

٥٥. ومن أوالِهم فكّ الأسارَى
وعن أزواجِهم أعطى البُعولا

56. Every captive sees it, so he prays,
“My sufficiency is in it, enough is it as protector.”

٥٦. يَراهُ كلُّ مأسورٍ فَيدعو
ألا حَسبي به وكفى وكيلا

57. Your ransom is whoever you ransomed from perdition,
Even if they were few to be ransomed.

٥٧. فِداؤُكَ مَنْ فَديتَ من البَرايا
وإنْ كانوا لأنْ تُفْدى قَليلا

58. You created them a new creation,
And you made generosity responsible for them.

٥٨. فأنتَ خلقتهم خلقاً جَديداً
وصيّرتَ السّماحَ بِهم كَفِيلا

59. With its beauty, it increases the world radiance,
And the eyes of kings by it are delighted.

٥٩. تَزيدُ بحسنِهِ الدُنيا ضِياءً
وأبصارُ الملوكِ بهِ كُلولا

60. And I have not seen a day like this day,
Repelling the horsemen of days inclined.

٦٠. ولم أرَ مثلَ هذا اليومِ يوماً
يَرُدُّ فوارسَ الأيّامِ مِيلا

61. It forgot it, so the sun shunned distance,
And remembered it, so the withering hurried.

٦١. تَناساهُ فتشأَى الشمسُ بعداً
وتذكرهُ فتَبتدِرُ الذبولا

62. If you came and the kings altogether
You rose as clarity and they rose confused.

٦٢. إذا ما جئْتَ والأملاكُ جمعاً
غدوتَ نَباهَةً وغَدَوْا خُمولا

63. The one among them most deserving to spend wealth on us
Is a lad who stays up late with his mind wandering.

٦٣. أحقّهم ببذلِ المالِ فينا
فتىً يُمسي لمهجتهِ بَذولا

64. And the foremost of them to be called generous
Is a lad who gives hopes and minds.

٦٤. وأولاهم بأنْ يُسمى جَواداً
فتىً يهَبُ الرّغائِبَ والعُقولا

65. He grazed the garden of tongues eagerly,
Deeming his life meager and fleeting.

٦٥. رَعى روضَ الأسِنّةِ مُستميتاً
يظُنُّ حياتَهُ كَلاً وَبيلا

66. Its structure shows you every day
Stabbing enlivening and the call of war.

٦٦. تُريكَ بَنانُهُ في كلِّ يومٍ
طِعاناً مُحْيِياً ونَدى قَتولا

67. And a merit that time benefits from
Of noble nature and beautiful manners.

٦٧. وفضلاً يَستفيدُ الدهرُ منهُ
كريمَ الطّبعِ والخُلق الجَميلا

68. He sees the Nile, fulfilled from him a promise,
And the gifts hasten him to speak.

٦٨. يرى النّيلَ المُحصّلَ منه وعداً
وتُعجِلُهُ العَطايا أنْ يَقولا

69. He makes every bold one a coward
And makes every giver stingy.

٦٩. يُصيِّرُ كلَّ مِقدامٍ جَباناً
ويجعلُ كلَّ مِعطاءٍ بَخيلا

70. I asked time about what I said of it
But the turns of time did not say “no” to me.

٧٠. سألتُ الدهرَ عما قلتُ فيهِ
فما قالتْ صروفُ الدهرِ لي لا