Feedback

If my complexion were the blackness of hair, it would not be seemly

لو كان صبغي سواد الشعر لم يحل

1. If my complexion were the blackness of hair, it would not be seemly,
And time is known for nothing but shame.

١. لو كانَ صِبْغي سواد الشّعرِ لم يَحُلِ
والدّهْرُ يُعْرَفُ ما فيهِ سِوى الخَجَلِ

2. It gives endlessly to someone among us,
And takes what it gives without tiring.

٢. يُعطي بِلا صَبوةٍ منه إلى أحَدٍ
منا ويأخذُ ما يُعْطي بلا مَلَلِ

3. When white hair and twenty years appeared,
Competing with youth at a leisurely pace.

٣. لمّا بَدا الشيْبُ والعشرونَ ما كَمُلَتْ
مع الشّبابِ تُجاريهِ على مَهَلِ

4. We made whiteness swords placed through
The blackness, so it showed the newness of the inserted thing.

٤. خِلْنا البياضَ سُيوفاً أُودِعَتْ خِللاً
من السّوادِ فأبدتْ جِدَّة الخِلَلِ

5. If we were to be rescued from illnesses by dye,
Dye would remain longer lasting.

٥. إنّ الخِضابَ لأبْقى منكَ باقيةً
لو اشتَفَيْنا من الأسْقامِ بالعِلَلِ

6. Revive gray hair, so a person whose descent is not lowly,
If you do not move away from him to one who moves.

٦. حييِّ المَشيبَ فشخصٌ ليسَ نازلُهُ
إنْ أنتَ لم تنتقلْ عنه بمنتقِلِ

7. And I affirm the lasting color a color time's vicissitudes
Does not change, nor does it blacken with tricks.

٧. وأثْبَتُ اللون لونٌ لا يُغيرهُ
صرفُ الزّمانِ ولا يَسودُّ بالحِيَلِ

8. We present Hittam, and the days overcome us,
While others overcome the days with disappointment.

٨. حَتّامَ نُقْدِمُ والأيامُ تغلِبُنا
وغيرُنا يغلِبُ الأيامَ بالفَشَلِ

9. O people of Babylon, my resolve before it my thinking
about misfortunes, and after it my sword my punishment.

٩. يا أهلَ بابلَ عزمي قبلَهُ فِكَري
في النّائِباتِ وسيفي بعدَهُ عَذَلي

10. How many blessings you have! I have their misfortunes.
For you is union with the tender gazelles, and for me separation.

١٠. كَم عندكم نِعَمٌ عندي مَصائِبها
لكم وصالُ الغَواني والصّبابَةُ لي

11. They said Khunifah is brave, so I said to them
Total bravery and daring are in states.

١١. قالوا حنيفةُ شُجْعانٌ فقلتُ لهم
كلُّ الشّجاعةِ والإقدامِ في الدُّوَلِ

12. Why should I blame my time and so rob it
While they refrain though in their hands are my spoils.

١٢. ما لي أُغيرُ على دَهري فأُسلبَه
ويحجمونَ وفي أيديهم نَفَلي

13. If the pastures do not distract me from their skulls
When they are scattered, the shortcoming is from me.

١٣. إنْ لم تسلني المواضي عن جَماجمهم
إذا تَطايرنَ فالتقصيرُ من قِبَلي

14. It is as if I never bared the iron edge of my sword
And never arrived, and the breasts of my spear did not arrive.

١٤. كأنّني ما أعرْتُ السيفَ حدَّ يدي
وما وصلتُ وصدرُ الرمحِ لم يَصِلِ

15. Nor did I ride at night guiding its planets
To the loved ones, the night riding of the camels.

١٥. ولا ركبتُ دجىً أحْدُو كواكبَهُ
إلى الأحبّةِ حَدْوَ الركْبِ للإبِلِ

16. I knocked them while fatigue did not distract their eyes,
And al-Mushrifiyyah was not distracted from vigilance.

١٦. طَرَقْتُهُمْ والكَرى لم يسلُ أعينَهم
والمشرفيّةُ ما سُلَّتْ من المُقَلِ

17. O time! Difficulty is like misalignment.
Our time is none but Sayf al-Dawlah the hero's sword.

١٧. يا أيُّها الدّهرُ إنّ العِيَّ كالخَطَلِ
ما دَهْرُنا غيرَ سيفِ الدولةِ البِطَلِ

18. I have increased my confusion with you excessively,
You asked us about a generous one, from you he did not ask.

١٨. أكثرتُ ما بالُهُ بي غيرَ مُحْتَفِلِ
سألتَنا عن كريمٍ عنكَ لم يسَلِ

19. He fears you without your fearing him, his ambition
And hopes in you, he who is of bitter determination, impatient.

١٩. يَخْشاكَ من دونِ أنْ تخشاكَ همتُهُ
ويرتجيكَ الذي ذو مِرّةٍ بَعَلِ

20. Departed smiting your chests with his realm,
As my poems tower above love poetry.

٢٠. ماضٍ ترفّعَ عن فوديكَ مَضربُهُ
كما ترفّعُ أشعاري عن الغَزَلِ

21. The circling heavens will observe in you a young man
The circling heavens did not observe in Saturn.

٢١. سيرصُدُ الفلكُ الدوارُ فيكَ فتىً
لم يُبْصِرِ الفلكَ الدّوّارَ في زُحَلِ

22. His bestowal made livelihoods flow from me,
And his glory made the days from my dominion.

٢٢. نوالُهُ جعلَ الأرْزاقَ من قِبلي
وعِزُّهُ صيّرَ الأيّامَ من خَولي

23. He did not tarry a day in softness and delight
Unless I spent it contending with lightning in chains

٢٣. وما تمهلَ يوماً في نَدىً وردىً
إلاّ قضيتُ للمحِ البرقِ بالكَسَلِ

24. The Pataricons have nothing but their captivity
With words without bloody warring with flaming brands.

٢٤. ما بالبَطارقِ شيءٌ غيرُ أسْرِهُمُ
بالقولِ دونَ ترامي الحربِ بالشُّعَلِ

25. And words suffice a brave one whose breast is bared
Giving him the obedience of the people of plain and mountain.

٢٥. والقولُ يكفي شُجاعاً صدرُ منصُلهِ
أعطاهُ طاعةَ أهلِ السّهْلِ والجبلِ

26. You used to capture them by the sword baring it,
So you came to capture them by fear and alarm.

٢٦. قد كُنتَ تأسرُهُم بالسيفِ مُنصلِتاً
فصرتَ تأسرُهمْ بالخوفِ والوَجَلِ

27. One who sows beating reaps obedience wondrously,
And one who brings up the lofty is safe from stumbling.

٢٧. من يزرعِ الضّربَ يحصدْ طاعةً عَجَباً
ومن يربِّ العُلا يأمنْ من الثكَلِ

28. Your clouds among them were each flashing stroke
Red pouring on hands and skulls.

٢٨. كانتْ سحابُكَ فيهم كلَّ بارقةٍ
حمراءَ تهطِلُ بالأيْدي وبالقُلَلِ

29. So today your clouds among them are each flashing stroke
Green, raining with wealth and garments.

٢٩. فاليومَ سُحبكَ فيهم كلُّ بارقةٍ
غرّاءُ تهطِلُ بالأموالِ والحُلَلِ

30. Until the King of the Romans coveted their fortune,
Wishing that he were among them, not ceasing.

٣٠. حتّى تمنى مليكُ الرومِ حظَّهُمُ
وأنّهُ معهم في الأسْرِ لم يَزَلِ

31. And he said: Would that I were a substitute for one of them!
Will you see yourself strong in determination for substitution?

٣١. وقال يا ليتني من بعضِهم بَدَلٌ
فهلْ تَراكَ قَويَّ العزْمِ في البَدَلِ

32. O King who brings into being his frowning,
And his saying: Charge with what you gave and depart!

٣٢. يا أيُّها الملكُ المُبدي تجهمَهُ
وقولُه فُزْ بما أنْطَيْتَ وارتَحِلِ

33. Direct toward a king who gives gifts like yours,
If you wish the distance to be traversed with luggage.

٣٣. أرشدْ إلى مَلكٍ يُعطي عطاءَكَ ذا
إنْ شِئْتَ أنْ استكِلَّ البينَ بالرِحَلِ

34. And that you say to me: the waste is someone fearful.
Did you come, O rider of the faded she-camel?

٣٤. وأنْ تقولَ لي البيداءُ من وجلٍ
أجئتَ يا راكبَ الخطيّة الذُّبَلِ

35. If I point out, that is something you do.
Guidance in kindness is like action.

٣٥. فإنْ دَلّلْتُ فشيءٌ أنتَ فاعلُه
إنّ الدّلالةَ في المعروفِ كالعَمَلِ

36. And if I seek and do not recognize anyone but you as a man,
Then carry by your bounty my burden and forgive my errors.

٣٦. وإنْ طلبتُ فلم تعرِفْ سِواكَ فتىً
فاحملْ بفضلكَ ثِقلي واغْتفرْ زَلَلي

37. I do not desire a gift but your munificence,
Smiling at me from what is yours my manned camel.

٣٧. فما أُريدُ عطاءً غيرَ جودِكُمُ
ببِشْرِكُم ينجَلي من مالِكُمْ بَجَلي

38. You were generous to me by God until I wearied of it
And I nearly wearied from my weariness to praise stinginess!

٣٨. قد جُدْتَ لي باللّها حتى ضجرتُ بها
وكِدتُ من ضجَري أُثْني على البُخْلِ

39. If you desire this companionship for us,
Then create for us a yearning! Or not, so do not give.

٣٩. إنْ كنتَ ترغبُ في هذا النوالِ لنا
فاخلُقْ لنا رغبةً أو لا فلا تُنِلِ

40. Your munificence left me nothing to hope for.
You left me accompanying the world without hope.

٤٠. لم يُبقِ جودُكَ لي شيئاً أؤمِّلُهُ
تَركتني أصحبُ الدنيا بلا أملِ

41. Forbid death to take our souls suddenly,
For your resolve is firmer than it in appointed terms.

٤١. حرِّمْ على الموتِ أنْ يغْتالَ أنفسَنا
فإنّ عزمكَ أمْضى منهُ في الأجَلِ

42. So blessings may be perfected for you,
And people safe from poverty and confusion.

٤٢. كيْما تتمَّ لكَ النَّعْماءُ كاملةً
ويأمن النّاسُ من فَقْرٍ ومن هَبَلِ

43. You have become, of a palm tree the highest elevation,
A head just as its origin is in the lowest of the low.

٤٣. أصْبحتَ من دوحةٍ أعْلى العُلُوُّ لها
رأسٌ كما أصلُها في أسفَلِ السَّفَلِ

44. Its leaves Indian iron bared,
And its burden the protective hamzah in its branches the tame.

٤٤. أوراقُها قُضُبُ الهنديِّ مُصلتةً
وحَملُها الهامَ في أغْصانِها الأسَلِ

45. I count the veins of the earth my counting my hands
And counting your superiority something not my work.

٤٥. أعُدُّ عِرقَ الثّرى عَدّي بنانَ يدي
وعَدُّ فَضْلِكَ شيءٌ ليسَ من عمَلي