Feedback

The dawn appears black after nightfall

ترى الصبح من بعد الاحبة أسود

1. The dawn appears black after nightfall
Or was your night endless?

١. تُرى الصبحُ من بعد الاحبةِ أَسودُ
أَم الليلُ كانوا انَّ ليلَكَ سَرْمَدُ

2. As if the stars of night after their departure
Linger in their ruins, wandering to and fro

٢. كأَنَّ نجومَ الليلِ بعدَ فراقهم
أَقامتْ على آثارهم تَتَردَّدُ

3. Of an abode whose beauty has departed when they left
The eyes of the unwell pass by it and wink

٣. ودارٍ لهم لما نأوا بادَ حسنُها
تَمرُّ بها عينُ الصحيحِ فترمَدُ

4. I knew it as the capital of passion, the passion's passion
And a people, who if the rain failed to help would help

٤. عهدتُ بها معطى الهوى منية الهوى
وقوماً اذا لم ينجدِ الغيثُ انجدُوا

5. And a rough heart of dry rock
Yet if it was of softness it would twist and knot

٥. وذا هَيَفٍ من يابسِ الصَّخْرِ قلبُه
وان كانَ من لينٍ يُحلُّ ويعقَدُ

6. Each of us sees the faults as some of its beauty
And the intent is given the halter and restrained

٦. كلانا يظُن الحسنَ بعضَ عيوبهِ
ويُعطى النَّوى منه القيادَ ويكمَدُ

7. My ribs wish for lightnings that
I have endured while the deluded endures

٧. تودُّ ضلوعى بالابارقِ أَننى
تجلدتُ والمغرورُ من يتجلَّدُ

8. Lo, whoever has a lightning in the bosom of night
As if the darkness in its burden sways

٨. أَلا مَنْ لبرقٍ في جوانح ليلةٍ
كأَنَّ الدجى في حَملِهِ يَتَاوَّدُ

9. When I say the dawn appears to me through it
Its light is erased by wings of the darker night

٩. اذا قلتُ يبدو الصبحُ لي من خِلاله
محا ضوءَه جُنحٌ من الليل أَسوَدُ

10. It made hostage the dawn as if
Over the night swords glide and are sheathed

١٠. أَقامَ رهيناً بالصباِح كأَنَّه
على الليلِ أَسيافٌ تُسَلُّ وتُغْمَدُ

11. To what extent do I want determination confused fetching while
I disappoint the night and the night is well-equipped

١١. الى كم أَردُ الحزمَ حرانَ ناهلاً
وأخذل فيه الليلَ والليلُ مُسْعِدُ

12. I chide the turns of fate for my resolutions
With things the intimidated cannot accomplish

١٢. أصدِّدُ من صَرفِ الزمانِ عزائمى
بأَشياءَ لا يسطيعها المتهدِّدُ

13. This despair almost grew accustomed to an ambition
Whose chest is resolute in the face of worries and has a creek

١٣. لقد كادَ هذا الياس يألفُ همَّة
لها صَدِرٌ عند الهموم وموردُ

14. I aspire to a matter while the fates are beyond it
And anticipate a day that tomorrow does not bring

١٤. أُؤملُ أَمراً والمقاديرُ دونه
وأَرقبُ يوماً ليس يأتي به الغَدُ

15. My like is not enough for a flashing white blade
That I wear like what I wear

١٥. وما انْ كفانى مثلُ أَبيضَ صارمٍ
أقلده مثل الذي أَتقلَّدُ

16. Until the east shines and its throat is pierced
With a blow, death takes its stand and sits

١٦. الى أَنْ أَردَّ الشرقَ يشرقُ نحرُه
بضربٍ يقوم الموتُ فيه ويقعُدُ

17. And the fire of a flashing blaze in the sky
Like the fire of villages in the land of Taghlib ignited

١٧. ونارِ حريقٍ في السماءِ منيفةٍ
كنار قرى في دارِ تغلِبَ توقَدُ

18. For those lost at night it is guidance and for the guest a meal
And for the fearful refugee safety and a prepared bed

١٨. لسارى الدجى هدى وللضيف مطعم
وللخائف المرتاع أمن ومرقَدُ

19. How can I fear misfortunes while beyond them
Are pleasure gardens' bases, with hills and bulwarks

١٩. وكيف أَخاف الحادثاتِ ودونها
قواعدُ رَضْوى ذى الهضابِ وصندَدُ

20. When the sword of Saif al-Dawla is my supporter
I withstand the turns of fate as they dwindle and distance

٢٠. اذا كانَ سيف الدولة العضب ناصري
حملتُ صروفَ الدهرِ تُدِنى وتُبعِدُ

21. I sent you to me, son of the outstanding, directing
Upon you flasks from your saddlebag and supplies

٢١. بعثتكَ لي يا ابنَ الوجيهِ موجهاً
عليكَ سقاةٌ من سُراكَ ومزودُ

22. Your gaze cuts through the darkness guiding me
And your back for me in it is the smoothed mattress

٢٢. تشقُ بى الظلماءَ طرفُك قائدى
وظهرك لي فيها الفِراشُ المَمَهَّدُ

23. And the day you see in its darkness the meteors
And the sun is missed from where it blazed

٢٣. ويوم تُرى فيه السُّها من ظَلامه
وتُفقدُ فيه الشمسُ من حيث توجَدُ

24. Its night proceeded in fear of misfortune from its day
So horses drove it back with spears that repel

٢٤. سَرى ليلَه خوفَ الردى من نَهاره
فردَّته خيلٌ بالسنابِكِ تُطَردُ

25. And its people feared the flooding of its basin
Almost making the barefoot birds flood it

٢٥. وخافَ بنوه من تَوردِ حوضهِ
فكادتْ عفاةُ الطير فيه تُوَرِّدُ

26. When you do not execute the spears' behest
Then no rule but the sharpened swords

٢٦. اذا لم تُنفذ للرماحِ وصيةً
فلا حكمٌ الاَّ الحُسامُ المُهَنَّدُ