Feedback

The wounded knight does not conceal his wound

ู„ุง ูŠุชู„ุงูู‰ ุงู„ู…ุดููŠ ุนู„ู‰ ุนุทุจู‡

1. The wounded knight does not conceal his wound
While the spears' blades stare at him

ูก. ู„ุง ูŠูŽุชู„ุงูู‰ ุงู„ู…ูุดู’ูููŠ ุนู„ู‰ ุนูŽุทูŽุจู‡ู
ูˆุนุงุณู„ุงุชู ุงู„ุฑู…ุงุญู ุชุญู’ุฏูู‚ู ุจูู‡ู’

2. Oh how noble to defend him as
He would defend his family and homeland

ูข. ุฃูŽู„ุง ูƒุฑูŠู…ูŒ ูŠูŽุฐูˆุฏู ุนู†ู‡ ูƒู…ุง
ูŠุฐูˆุฏู ุนู† ุฃูŽู‡ูู„ู‡ ูˆุนู† ู†ูŽุดุจูู‡ู’

3. The swords plunge into his neck yet
The enemy's palm does not dare to plunder him

ูฃ. ูŠุดุฑุน ููŠ ู†ุญุฑูู‡ู ุงู„ุณู‘ูู†ุงู†ู ูˆู„ุง
ูŠุดุฑุนู ูƒูู‘ู ุงู„ุนูŽุฏูˆู‘ู ููŠ ุณูŽู„ูŽุจูู‡ู’

4. The young man strives hard in life
Yet his efforts lead him to his demise

ูค. ูŠุณุนู‰ ุงู„ูุชู‰ ููŠ ุงู„ุญูŠุงุฉู ู…ูุฌู’ุชูŽู‡ูุฏุงู‹
ูˆุงู†ู…ุง ุณุนูŠูู‡ ุงู„ู‰ ุนูŽุทูŽุจูู‡ู’

5. Like a rider of five but without reigns
Destiny brings misfortune ever closer to him

ูฅ. ูƒุฑุงูƒุจู ุงู„ุฎูู…ู’ุณู ุบูŠุฑูŽ ู…ูุชู‘ูŽุฆูุฏู
ูŠูู‚ูŽุฑู‘ูุจู ู…ู†ู‡ ุงู„ูˆูุฑููˆู’ุฏูŽ ููŠ ู‚ูุฑุจูู‡ู’

6. What benefit is there to a life
Spent laboring and toiling in vain

ูฆ. ูˆู‡ู„ู’ ุญูŠุงุฉูŒ ู„ู„ู…ุฑุกู ู†ุงูุนุฉูŒ
ุชู†ููุฏู ููŠ ูƒุฏู‘ูู‡ู ูˆููŠ ุชูŽุนุจูู‡ู’

7. He whose soul did not discipline him
His aspirations diminish despite his sophistication

ูง. ู…ู† ู„ู… ุชุคุฏุจู‡ู ู†ูุณูู‡ ู‚ูŽุนูŽุฏูŽุชู’
ู‡ูู…ู‘ูŽุชูู‡ู ุจุงู„ูƒุซูŠุฑู ู…ู† ุฃูŽุฏุจูู‡ู’

8. Fate preaches to all hopefuls
That sincerity leads often to deceit

ูจ. ู‚ุฏ ูˆุนุธูŽ ุงู„ุฏู‡ุฑู ูƒู„ู‘ูŽ ุฐูŠ ุฃูŽู…ู„ู
ูŠูŽู‡ู’ุฑูุจู ู…ู† ุตูุฏู’ู‚ูู‡ู ุงู„ู‰ ูƒุฐูุจูู‡ู’

9. If fate were ever wondrous
Men's arrogance would stem from their pride

ูฉ. ู„ูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุดูŠุฆุงู‹ ู…ู† ุตูŽุฑูู‡ู ุนูŽุฌูŽุจูŒ
ูƒุงู†ูŽ ุบุฑูˆุฑู ุงู„ุฑุฌุงู„ู ู…ู† ุนูŽุฌุจูู‡ู’

10. Awake, he sees no opponents
Asleep, he never rests from his quest

ูกู . ู…ุณุชูŠู‚ุธูŒ ู„ุง ูŠูŽุฑู‰ ู…ูุญูŽุงุฑุจูŽู‡ู
ูˆู†ุงุฆู…ูŒ ู„ุง ูŠู†ุงู… ุนู† ุทูŽู„ูŽุจูู‡ู’

11. He is distracted from work by idleness
And asks the fortunes of the happy about their secret

ูกูก. ูŠู„ู‡ูˆ ุนู† ุงู„ุดู‘ูุบู„ู ุจุงู„ููŽุฑุงุบู ูˆู…ู†ู’
ูŠุณุฃู„ู ุญุธู‘ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุนูŠุฏู ุนู†ู’ ุณูŽุจุจูู‡ู’

12. He tires every limb
Yet we cannot rest from his fatigue

ูกูข. ูŠุชุนุจ ููŠู‡ ุจูƒู„ู‘ู ุฌุงุฑูุญูŽุฉู
ูู†ุญู†ู ู„ุง ู†ุณุชุฑูŠุญู ู…ู† ุชุนุจูู‡ู’

13. He who lifts ambition from his hopes
Is higher than his pearls and his gold

ูกูฃ. ู…ูŽู† ุฑูุนูŽ ุงู„ู‡ู…ูŽ ุนู† ู…ูŽุทุงู…ูุนูู‡ู
ุฃูŽุฑูุนู ู…ู† ุฏูุฑู‘ูู‡ู ูˆู…ู† ุฐูŽู‡ูŽุจูู‡ู’

14. What makes the doves cheerfully gather
When my passion and sadness call them

ูกูค. ู…ุง ู„ูุญูŽู…ูŽุงู…ู ุงู„ุฃูŽุฑุงูƒู ู…ู†ุชุดูŠุงู‹
ูŠูŽุญู’ุณูŽุจู ุดูŽูˆู‚ูŠ ูˆุงู„ุญูุฒู’ู†ู ู…ู† ุฌูŽู„ุจูู‡ู’

15. But this one aspires in love to aid me
While my dedication to love is but play to him

ูกูฅ. ุจู„ ุฑุงู…ูŽ ููŠ ุงู„ุญูุจู‘ู ุฃูŽู†ู’ ุฃูุณุงุนุฏู‡ู
ูˆุฃูŽูŠู†ูŽ ุฌูุฏู‘ููŠูŽ ููŠ ุงู„ุญูุจู‘ู ู…ู† ู„ูŽุนูุจูู‡ู’

16. No - by the majesty of the Most High
What ecstasy is not stirred by his charm?

ูกูฆ. ู„ุง ูˆุฌู„ุงู„ู ุงู„ุนูู„ุง ูˆุชูุฑุจุฉู ุงุณ
ู…ุงุนูŠู„ูŽ ู…ุง ู„ู…ุชู‡ ุนู„ู‰ ุทูŽุฑุจูู‡ู’

17. Why blame a man for a nature
He had before he was weaned from milk?

ูกูง. ูˆู‡ู„ู’ ูŠู„ุงู…ู ุงู„ููŽุชู‰ ุนู„ู‰ ุฎูู„ู‚ู
ูƒุงู†ูŽ ู‚ุจูŠู„ูŽ ุงู„ุฑุถุงุนู ูŠู„ู‡ุฌู ุจูู‡ู’

18. By the sword whose blows
Were as quick as lightning and sharp as razors

ูกูจ. ูˆุจุงู„ุญูุณูŽุงู…ู ุงู„ุฐูŠ ุญู…ุงุฆูู„ูู‡
ู„ูุฏู’ู†ู ุงู„ู‚ูŽู†ุง ูˆุงู„ุณูŠูˆูู ู…ู† ู‚ูุฑุจูู‡ู’

19. The sword that perplexed its own describer
The overlooked, the wrongfully blamed knight

ูกูฉ. ุฃูŽุนู†ูŠ ุงู„ุฐูŠ ุญุงุฑูŽ ููŠู‡ู ูˆุงุตููู‡
ูƒุงููŠ ุงู„ูƒูุงุฉู ุงู„ู…ุธู„ูˆู…ูŽ ููŠ ู„ู‚ุจูู‡ู’

20. My friend for whom pens wrote
With amber and eagle feathers

ูขู . ู„ู‡ููŠ ุนู„ู‰ ุงู„ูุงุฑุณู ุงู„ุฐูŠ ูƒุงู†ุชู’ ุงู„
ุฃูŽู‚ู„ุงู…ู ู…ู† ุณูู…ู’ุฑู‡ู ูˆู…ู† ู‚ูุถุจูู‡ู’

21. In him familiarity was found by strangers
And enemies took refuge from his awe

ูขูก. ุนูŽู‡ู’ุฏูŠ ุจู‡ ุชุฃู†ุณ ุงู„ุนูููŽุงุฉู ุจู‡ู
ูˆูŠุณุชุนูŠุฐู ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ู…ู† ุฑูŽู‡ู’ุจูู‡ู’

22. Not even Indian reeds could compare
To the eloquence of his writing

ูขูข. ู…ุง ู‚ูุถูุจู ุงู„ู‡ู†ุฏู ููŠ ู†ูุญููˆุฑูู‡ูู…ู
ุฃูŽู…ุถูŠ ุจุจุทู†ู ุงู„ู‚ูุฑุทุงุณู ู…ู† ู‚ูŽุตุจูู‡ู’

23. Where are the gestures, rhetoric and concise style
In his words and in his books?

ูขูฃ. ุฃูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุงุดุงุฑุงุชู ูˆุงู„ุจู„ุงุบุฉู ูˆุงู„
ุงูŠุฌุงุฒู ููŠ ู„ูุธู‡ู ูˆููŠ ูƒุชุจูู‡ู’

24. Where are the guides who seek direction
From his unchanging, ever fixed pole?

ูขูค. ูˆุฃูŽูŠู†ูŽ ู…ู† ูŠู‡ุชุฏูŠ ุงู„ู‡ุฏุงุฉู ุจู‡
ุฒุงู„ูŽ ูุฒุงู„ูŽ ุงู„ุฌูŽุฏู’ูŠู ุนู† ู‚ูุทูุจูู‡ู’

25. He attained the highest honors
As one inheriting noble lineage

ูขูฅ. ู†ุงู„ูŽ ู…ู† ุงู„ู…ูƒุฑู…ูŽุงุชู ุบุงูŠุชูŽู‡ูŽุง
ู…ูู†ู’ุชูŽุณูุจู ูŠู†ุชูŽู…ูŠ ุงู„ู‰ ู†ุณุจูู‡ู’

26. The nobility of soul and deed are his
His nature needs no fuel for fire

ูขูฆ. ู…ูŽู†ู’ ุดูŽุฑูŽูู ุงู„ู†ูุณู ูˆุงู„ูุนุงู„ ู„ู‡ู
ู†ุงุฑู ุฒูู†ุงุฏู ุชูุบู†ูŠู‡ู ุนู† ุญูŽุทูŽุจูู‡ู’

27. Mortal souls do not show pleasure in his approval
Nor can the axis show anger on its face

ูขูง. ู„ุง ูŠุธู‡ุฑู ุงู„ุจูุดู’ุฑู ููŠ ุฑูุถูŽุงู‡ู ูˆู„ุง
ูŠูุนุฑูู ูˆุฌู‡ู ุงู„ู‚ูุทููˆุจู ููŠ ุบูŽุถูŽุจูู‡ู’

28. His voice makes you think he is starving
At times it makes you think he is thirsty

ูขูจ. ูŠูุญู’ุณูŽุจู ุฌูˆุนุงู† ู…ู† ุตุฏุงู‡ ูˆู‚ุฏ
ูŠูุญุณูŽุจู ุญูŠู†ุงู‹ุธู…ุขู†ูŽ ู…ู† ุณูŽุบูŽุจูู‡ู’

29. Blocking the path of time
He alternates between stallion and mare

ูขูฉ. ุนู„ู‰ ู…ูŽุฌุงู„ู ุงู„ุฒู…ุงู†ู ู…ุนุชุฑุถุงู‹
ูŠุญูˆู„ู ู…ู† ุณูŽุฑุฌู‡ู ุงู„ู‰ ู‚ูŽุชูŽุจูู‡ู’

30. The north wind destroys when it rages
Against his galloping, the south against his cantering

ูฃู . ุชู‡ู„ููƒู ุฑูŠุญู ุงู„ุดู…ุงู„ู ุงูู†ู’ ุนุตูŽููŽุชู’
ููŠ ุฑูƒุถู‡ู ูˆุงู„ุฌูŽู†ูˆุจู ููŠ ุฎุจุจูู‡ู’

31. The atmosphere, the earth and space
Are cramped by his ambitions and perturbed state

ูฃูก. ุงู„ุฌูˆ ูˆุงู„ุฃุฑุถ ูˆุงู„ูุถุงุก ู…ุนุงู‹
ุชุถูŠู‚ู ุนู† ู‚ุตุฏู‡ ูˆู…ูุถุทุฑุจูู‡ู’

32. The sun has a lower status
When it rises to its highest estate

ูฃูข. ู„ู„ุดู…ุณ ููŠ ุฃูŽูˆู’ุฌูู‡ูŽุง ุงุฐุง ุตูŽุนูŽุฏูŽุชู’
ู…ุฑุชุจุฉูŒ ููŠ ุงู„ุฏู†ูˆู‘ู ู…ู† ุฑุชุจูู‡ู’

33. He knows, praise be to God, that his gains
Are only through what he attained by himself

ูฃูฃ. ูŠุนู„ู… ูˆุงู„ุญู…ุฏู ู…ู† ู…ูƒุงุณุจู‡
ุฃูŽู†ู’ ู„ูŠุณ ุญู…ุฏูŒ ุงู„ุงู‘ูŽ ู„ู…ูƒุชุณุจูู‡ู’

34. If the lot of the covetous is sought by them
What need has He to seek it?

ูฃูค. ุงู†ู’ ูƒุงู†ูŽ ุฑุฒู‚ู ุงู„ุญุฑูŠุตู ูŠุทู„ูุจู‡ู
ูู…ุง ุจู‡ ุญุงุฌุฉูŒ ุงู„ู‰ ุทู„ุจูู‡ู’

35. The pearls of the sea among his gifts
Wither like the shells that bore them

ูฃูฅ. ู…ุง ู„ูุคู„ูุคู ุงู„ุจุญุฑู ููŠ ู…ูˆุงู‡ุจู‡
ุงู„ุง ูƒู…ุง ูŠุถู…ุญู„ู ู…ู† ุญูŽุจุจูู‡ู’

36. If only you know, you who are able
After you, what fate does to the helpless

ูฃูฆ. ู„ูŠุชูŽูƒูŽ ุชุฏุฑูŠ ูˆุฃู†ุชูŽ ู…ู‚ุชุฏุฑูŒ
ุจุนุฏูŽูƒูŽ ู…ุง ู†ุงุจุชู ุงู„ู†ูˆุงุฆุจ ุจูู‡ู’

37. Khurasan boiled with turmoil
And its wolves returned to their dogs

ูฃูง. ุงูู†ู‘ูŽ ุฎูุฑุงุณุงู†ูŽ ุฌุงุดูŽ ู…ูุฑุฌู„ูู‡ุง
ูˆุนุงุฏูŽ ุฑุฆุจุงู„ูู‡ุง ุงู„ู‰ ูƒูŽู„ูŽุจูู‡ู’

38. The kingdom was shaken loose
What ligament can hold the bone to its sinew?

ูฃูจ. ูˆุงู†ุชูุถูŽ ุงู„ู…ูู„ูƒู ุจุนุฏูŽ ู…ูŽุงุณููƒุดู‡ู
ุฃูŽูŠู‘ู ุฑุจุงุทู ู„ู„ุนูŽุธู’ู…ู ู…ู† ุนูŽุตูŽุจูู‡ู’

39. To whose roar will the land clamor
And multiply its din in tumult?

ูฃูฉ. ุงูุฐุงู‹ ู„ุฑูˆุนุชู‡ุง ุจุฐูŠ ู„ูŽุฌูŽุจู
ูŠูŽุตู’ุฎูŽุจ ู…ูŽุฑู’ูˆู ุงู„ุจู„ุงุฏู ููŠ ุตูŽุฎูŽุจูู‡ู’

40. Man cannot withstand what is ordained
Who would dare to shield the clouds from pouring?

ูคู . ู„ุง ูŠุฏูุนู ุงู„ู†ุงุณู ู…ุง ู‚ูŽุถุงู‡ู ูˆู…ูŽู†ู’
ูŠุฏูุนู ุตูˆุจูŽ ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจู ุนู† ุตูŽุจูŽุจูู‡ู’

41. They said, "He is sick," I said, "Would that
We had what he complains of in his agony."

ูคูก. ู‚ุงู„ูˆุง ุนู„ูŠู„ูŒ ูู‚ู„ุชู ู„ูŠุชูŽ ุจูู†ูŽุง
ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุฐูŠ ูŠุดุชูƒูŠู‡ู ุนู† ู†ูŽุตูŽุจูู‡ู’

42. I envy him what pains him
I envy his limbs their visitation

ูคูข. ู…ูู†ู’ ุญูŽุณูŽุฏููŠ ููŠู‡ ู…ุง ุฃูŽู„ู… ุจู‡ู
ุฃูŽุญู’ุณูุฏู ุฃูŽุนุถุงุกูŽู‡ู ุนู„ู‰ ูˆุตุจูู‡ู’

43. Would that I were among his clothes
In the earth or even among his soil

ูคูฃ. ูŠุง ู„ูŠุชู†ูŠ ูƒู†ุชู ู…ู† ู…ู„ุงุจุณู‡ู
ููŠ ุงู„ุชุฑุจู ุฃูŽูˆู„ุง ููƒู†ุชู ู…ู† ุชูุฑูŽุจูู‡ู’

44. What era that transgressed against him
Did the days of wellbeing forget their passing?

ูคูค. ู…ุง ู„ุฒู…ุงู†ู ุนูŽุฏุง ุนู„ูŠู‡ู ุนูŽุฏู‘ุชู’
ุนู„ูŠู‡ ุฃูู…ู‘ู ุงู„ุฑุจูŠู‚ู ู…ู† ู†ููˆุจูู‡ู’

45. It takes away our nobles and leaves us
Healing our itching rashes in desperation

ูคูฅ. ูŠุฃุฎุฐู ุณุงุฏุงุชู†ุง ูˆูŠุชุฑูƒูู†ุง
ู…ุณุชุดููŠุงู‹ ุจุงู„ุญููƒุงูƒู ู…ู† ุฌูŽุฑูŽุจูู‡ู’

46. None lived well after him
And loss snatched the palm from the loserโ€™s grip

ูคูฆ. ู„ุง ุตูŽุญูุจูŽ ุงู„ุนูŠุดูŽ ุจุนุฏูŽู‡ู ุฃูŽุญุฏูŒ
ูˆุงุณุชูŽู„ูŽุจูŽ ุงู„ู‚ุทุนู ูƒูู‘ูŽ ู…ูุณู’ุชูŽู„ุจูู‡ู’