1. Little reproach between us, that's how my days and nights go by
Perhaps my patience with the vicissitudes of nights will soften their roughness
١. قَليلٌ بينَنا رَجْعُ العِتابِ
كذلِكَ دأبُ أيّامي ودَابي
2. I have turned to forgive him out of kindness
And I have not turned to my pride and rage
٢. عسى صَبْري على نُوَبِ اللّيالي
يُليّنُ من خَلائِقِها الصِّعابِ
3. Loyalty is gone so I no longer hope
For the loyalty of a companion after youth
٣. فزعتُ إلى جميلِ الصّفحِ عنها
ولم أفزعْ إلى ظُفُري ونابي
4. Does he intend betrayal or has betrayal appeared?
For betrayal is the trait of wild beasts
٤. وقد ذهبَ الوَفاءُ فلسْتُ أرجو
وفاءَ مصاحبٍ بعد الشَّبابِ
5. Whenever my love made a land flourish
Travel flowed angrily from my clothes
٥. أأزْمَعَ سَلْوَةَ أمْ بانَ غَدْراً
فإنّ الغَدْرَ من شيمِ الذّئابِ
6. Wise one, when the wasteland deceives me
Sorceress of mirage, vanishing of family
٦. وكنتُ إذا نَبَتْ بهَواي أرضٌ
يَسُلُّ السّيرُ عَضْباً من ثيابي
7. And cutter of ties, each day
Galloping in the desert, slipping the rider
٧. لَبيباً حين تَخْدَعُني فَلاةُ
رَقوصُ الآلِ ساحرةُ السَّرابِ
8. I pardon when requests please me
And shame stays not with seekers
٨. وقَطّاعَ القرائنِ كلَّ يومٍ
على البيداءِ مُنْدَلِقَ الرّكابِ
9. If drink led to reproach
Then I would have desisted from the coldness of drink
٩. أعِفُّ إذا المَطالِبُ أعجَبَتْني
ولا يَبْقى الحَياءُ مع الطِّلابِ
10. Sincere nature that gives you gentleness
As gentleness is given despite the tightening of headbands
١٠. ولو كان الشّرابُ يجر منّاً
إذاً لصددْتُ عن بَرْدِ الشّرابِ
11. My friend rules me, he intended injustice
So I judge for the enemy and do not support him
١١. صَميمُ سَجيّةٍ يُعْطيكَ هَوناً
كما يُعطى على شَدِّ العِصابِ
12. And I love all who are annoyed and aloof
Who flee to the dovecote from insult
١٢. يُحكِّمني الصّديقُ أرادَ ظُلماً
فأحكمُ للعدوِّ ولا أُحابي
13. When I compare him to rain in generosity
And the sharpness of a sword, your strong rhetoric
١٣. وأعشَقُ كلّ ممتعضٍ أبيٍّ
يَفِرُّ إلى الحِمامِ من السِّبابِ
14. Not all firmness lies in the battlefields
Nor all gentleness in the clouds
١٤. إذا شَبّهْتُهُ بالغَيثِ جُوداً
ونصلِ السّيفِ عزكَ في الخِطابِ
15. I say to our time, and it has something to say
To something it was silent in answering
١٥. وما كلُّ الصّرامةِ في المَواضي
ولا كلُّ السّماحَةِ في السّحابِ
16. Misfortunes have uncovered us from difficulties
You have cut hearts with them while you are aloof
١٦. أقولُ لدَهْرِنا وله مقالٌ
لشيءٍ ما سكَتَّ عن الجَوابِ
17. For your horses have mounted me wrongfully
With no justice for you in reckoning
١٧. تَعرانا النوائبُ عن خُطوبٍ
قَطَعْتَ بها القُلوبَ وأنتَ نابِ
18. A young man who uncovered waterholes from their mud
And opened every door to generosity
١٨. فقد ركبتكَ خيلُ أبي شُجاعٍ
بضَيمٍ لم يكنْ لكَ في الحِسابِ
19. And postponed the stumbling of the offender gently
Preceding his rebuke before punishment
١٩. فتىً كشفَ المَشارِبَ عن قَذاها
وفتّحَ في المكارمِ كلَّ بابِ
20. Through him the insights of every matter were known
And the occurrence of resolve and correctness through them
٢٠. وأمهلَ عثرةَ الجاني أناةً
يُقَدّمُ زَجرَهُ قبلَ العِقابِ
21. And a darkness of perplexities, it spares
Opinions regarding it and the disputants
٢١. به عرفَتْ بصائرُ كلِّ أمرٍ
وقوعَ الحزْمِ منها والصّوابِ
22. The neglected morning becomes
A resting place for death in the shade of eagles
٢٢. ومُظلمةٍ من الغَمَراتِ يُغني
عن الآراءِ فيها والصِّحابِ
23. Lit with every flaming torch
Rushing recklessly towards the enemies
٢٣. مُهَجَّرةَ الصّباحِ يكونُ منها
مقيلُ الموتِ في ظلِّ العُقابِ
24. And young men whom running shakes
Pipes that collide in battle
٢٤. أُعينَ بكلِّ مُشْعَلَةٍ تلَظّى
إلى الأعداءِ طائِشة الحِرابِ
25. They forgot their dreams under the calamities
And the angry have no dreams
٢٥. وفتيانٍ يَهُزُّ الركضُ منهمْ
أنابيباً تَدافَعُ في الكِعابِ
26. If their throats are tears
What is the purpose of long garments in crying
٢٦. نَسوا أحلامَهم تحتَ العَوالي
ولا أحلامَ للقَوْمِ الغِضابِ
27. The countries orphan him and every land
Has in meeting him the joy of return
٢٧. إذا كانتْ نُحورُهُمُ دُموعاً
فما مَعْنى السّوابغِ في العِيابِ
28. I hope for your good opinion in my composition
And goodness of opinion is the best reward
٢٨. تُتَيّمُهُ البلادُ وكُلُّ أرضٍ
له بلقائها فَرَحُ الإيابِ
29. And I hope from your help a sea that floods
Foolish in waves, mad in storms
٢٩. أُؤَمِّلُ حُسْنَ رأيكَ في اصطِناعي
وحُسْنُ الرّأيِ من جُلِّ الثّوابِ
30. I have not been slow in receiving your palm
Despite the enmity of distance and nearness
٣٠. وأرجو من نَداكَ الغَمر بَحْراً
سَفيهَ الموْجِ مَجْنونَ العُبابِ
31. If the veil were of no benefit
The heart would have no need for a veil
٣١. وما استبطأتُ كفَّكَ في نَوالٍ
على عدواءِ نأيٍ واقْتِرابِ
32. I was between us a vineyard, I deter
The greed of enemies from you by defeat
٣٢. ولو كان الحِجابُ لغيرِ نَفْعٍ
لما احتاجَ الفؤادُ إلى حِجابِ
33. And I observe from you one day in consequences
Sickly sun, red clouds
٣٣. وكنتُ وبيننا كُرْمانُ أقضي
على طمعِ العِدى لكَ بالغِلابِ
34. In the possessions of factions is fear
Your spear trims them, fog between them
٣٤. وأرقبُ في العَواقبِ منكَ يوماً
عليلَ الشّمسِ مُحْمَرَّ الإهابِ
35. And a connection of necessity, not affection
Embracing the armed beloved
٣٥. بأملاكِ الطّوائفِ منهُ ذُعْرٌ
يُقلّمُ بينَهم حَسَكَ الضّبابِ
36. I saw people when you are absent from them
Dispersed in darkness without flames
٣٦. ووصلُ ضَرورةٍ لا وَصْلُ ودٍ
مَعانقَة المعبَّدةِ الحِرابِ
37. They are a crop which your help harvests
The place of water and soil from it
٣٧. رأيتُ الناسَ حينَ تَغيبُ عنهُمْ
كسارٍ في الظّلامِ بلا شِهابِ
38. If only the rainclouds were built
To report your wonders and marvels
٣٨. هُمُ زَرْعٌ يَحُلُّ نَداكَ منهُ
مَحَلَّ الماءِ منه والتّرابِ
39. You have taught the battlefields
The blowing of sweet breeze in the beating
٣٩. فليتَ صَبابةَ النقْعَيْنِ تُبْنى
فتخبِر عنكَ بالعَجَبِ العُجابِ
40. For God has bared no sword
Except you, over skulls and necks
٤٠. وأنتَ تعلّمَتْ منكَ المَواضي
هُبوبَ الأريحيّةِ في الضِّرابِ
٤١. فإنّ اللهَ لم يَسْلُلْ حُساماً
سِواكَ على الجَماجمِ والرِّقابِ