1. For your fate, you have long days from it
And a state that another state requires from you
١. لِدهركَ منك أيامٌ طِوالُ
وحالٌ تَقتضيها منكَ حالُ
2. And blame for its incidents and a blow
Speech falls short of telling it
٢. وطعنٌ في حوادثِهِ وضَربٌ
يُقصِّرُ عن حكايتِه المَقالُ
3. So get up, you didn't get up and get angry for glory
How much is this blame and procrastination
٣. فقمْ لا قُمتَ واغضَبْ للمَعالي
فكمْ هذا التّلومُ والمِطالِ
4. You have sheathed it until it was said
Is it more firm on the legs or a bucket?
٤. لقد أغمدتَه حتى لَقالتْ
أصَدٌّ بالقوائِمِ أمْ دَلالُ
5. To how much do you estrange the white plains
And nothing but them has the nature of connection
٥. إلى كمْ تهجُرُ البيضَ المَواضي
وليس لغيرِها خُلِقَ الوِصالُ
6. And whoever was the most cuckolded father of his father
And its resolves the sudden destinies
٦. ومَنْ كانَ الأغَرُّ أبا أبيهِ
وعَزمتُهُ المقاديرُ العِجالُ
7. The chest of its fading obeyed the passings
And headed towards his prayers the men
٧. أطاعتْ صدر ذابلهِ المَنايا
وصلّتْ نحوَ قِبلتِهِ الرِّجالُ
8. It says I will do great things to it
And the saying does not believe the deed
٨. تقول لأفْعَلَنّ بِها عظيماً
وليس يصَدِّقُ القوْلَ الفَعالُ
9. For you are misfortunes, make him enter them disheveled
In happiness, the place is too narrow for them
٩. لكَ الويلاتُ أوْرِدْهُنّ شُعثاً
يُضيقُ بهنّ في السعد المَحالُ
10. Man is nothing but the one whose sins piled up
And the seven heavy things became light for him
١٠. فما الإنسانُ إلاّ مَنْ تدانَتْ
وخفّتْ عندَه السّبْعُ الثِّقالُ
11. If you greet him, you greet a mangy old man
Whose thoughts and determination are fighting
١١. إذا سالمتَه سالمتَ قَرماً
لفكرتِهِ وهمّتِهِ قِتالُ
12. The sides of the taverns complain about him
And the well-hammered sword complains about him
١٢. تظلّمُ منهُ أكناف المَذاكي
وتشكوهُ المُهنّدةُ الصِّقالُ
13. I'm disgusted with life, and what a living
Is delicious for those whose food is imagination?
١٣. برِمتُ من الحياة وأيُّ عيشٍ
يلذُّ لمن مطاعمه الخَيالُ
14. If I count the sins of my fate
The droplets and the sands in it would be lost
١٤. فلو أنّي أعُدُّ ذنوبَ دهري
لضاعَ القطرُ فيها والرِّمالُ
15. But I reduce them with my patience
And the north hides them from my good fortune
١٥. ولكنّي أقللُها بصبري
وعن يُمناي يكتمُها الشِّمالُ
16. And a deluded one who tries to attain my honor
So I told him: the planets cannot be attained
١٦. ومغرورٍ يُحاولُ نيلَ عِرْضي
فقلتُ له الكواكبُ لا تُنالُ
17. He sees the overflowing of my palm's generosity
And claims that the Obtainer is gone
١٧. يُعاينُ في المكارمِ فيضَ كفّي
ويزعمُ أنّهُ ذَهَبَ النّوالُ
18. And he wonders if I contained virtue as a child
Verily, to God then to me belongs perfection
١٨. ويَعجب إن حويتُ الفضلَ طفلاً
ألا لله ثم لي الكَمالُ
19. I carry the weakness of my body the weight of my soul
And my soul cannot carry it, not even mountains
١٩. أُحمِّلُ ضَعفَ جسمي ثِقلَ نفسي
ونفسي ليس تحملُها الجِبالُ
20. And I hear every saying but my saying
So I know that it is the impossible nonsense
٢٠. وأسمعُ كلَّ قولٍ غير قولي
فأعلمُ أنّهُ الخَطَلُ المُحالُ