Feedback

O You who sees everyone beneath His gaze

يا من ترى كل فوق عينه دونا

1. O You who sees everyone beneath His gaze
Why did You not say to fate when it complained of us

١. يا مَنْ تَرى كلَّ فوقٍ عينُه دُونَا
ما قلتَ للدَّهْرِ لما جَاء يَشكونَا

2. We have become needless of its requests
And we see nothing in it that avails us of You

٢. فانَّنَا قَدْ غَنِيْنَا عن مَطَالبهِ
وما نَرى فيه شيئاً عنكَ يُغنينَا

3. Your enemies said, when their patience was tried
No ruse more effective than attacking us

٣. قالتْ عداتُك لما عِيْلَ صبرُهُمُ
لا كيدَ أَنفذُ من اقبالِهِ فينَا

4. With Your august omen, not an army, You vanquish us
And with fortune, not horses, You raid us

٤. بيُمن جَدِّكَ لا بالجيشِ تهزمنا
وبالسَّعَادةِ لا بالخيلِ تَغزونَا

5. I have become, through loss, most merciful
And I was once, for kinsmen, a trusty pillar

٥. أصبحتُ أَرحم أرحاماً بمضيعَةٍ
وكنتُ قِدماً على الأَرحامِ مأمونَا

6. Convey, conveyer, blame or reproach
To a brother whose steed casts him and he casts us

٦. بلِّغْ بلغتَ ملاماً أَو مُعاتبةً
أَخاً بفارس نَرميهِ ويَرمينَا

7. Why does dew, by bringing us nearer, distance us
And kinship, by drawing us closer, make us further

٧. ما بالُنا بالنَّدى تُدني أَباعدنا
ولا نُقَرِبُ بالقُربى أَدانينَا

8. Had hands reached out to each other
Our foes would find no place among us to hate us

٨. ولو تَرافدتِ الأَيدى لما وجدتْ
فينا العداةُ مساغاً حين تَبغينَا

9. Come, let us forget what was said and what was said to us
And let us not indict yesterday's companions

٩. هَلُمَّ ننسى الذي قلنا وقيلَ لنا
ولا نُواخذُ بالتقريض حَانِينَا

10. Let us curb the hearing of lofty men from our warriors
And set a limit for it toward our enemies

١٠. نكفُّ صمَّ العَوالي عن مقاتِلنا
ونجعلُ الحَدِّ منها في أَعادِينَا

11. If only that our latter emulate our former
We would be most upright of tribes

١١. لو لم يكن غيرَ أَنْ يُقتاسَ آخرُنا
بفعلِ أولنا كنا ميامينَا

12. Spare yourself the joy in our separation
Wishing that time would ruin our pillars

١٢. دَعْ عنكَ بالغيبِ مسروراً بفُرقَتِنَا
يَوَدُّ لو بالردى قاضتْ نواعينَا

13. None saw strife but he was aloof
Or sale's contract but was duped

١٣. لم يَشْهَدِ الروعَ الاَّ كانَ مُعْتَزلاً
وَصَفْقَةَ البيعِ اِلاَّ كانَ مَغْبُونَا

14. Like a fish who you always see speared
But never see anyone by a spear pierced

١٤. مثلَ السِماكِ تراه رامحاً أَبداً
ولا تَرى أحداً بالرمح مطعونَا

15.
And if you refuse, we are of its stanchions

١٥. وان أَبيتَ فانا من قوائِمها
في هضبةٍ لم تَلها غيرُ أَيدينَا

16. In a plateau none but our hands have scaled
When the whites of armored men expose it

١٦. اذا تعرَّضَ بيضُ الدارعين لها
يومَ الكريهةِ كان النَّصرُ مضمونَا

17. Victory on an ominous day is certain
By the swords! For we, out of love for them

١٧. وَيْبَ السيوفِ فانَّا من مَحَبَّتِهَا
نكادُ نُغمِدُها دونَ العِدى فينَا

18. Almost sheathe them, not to be used amongst us
Why should they not be obscured by our needs

١٨. وما لها لا تواريها حوائجُنا
وخوفُها في قلوبِ الناسِ يكفينَا

19. And fear of them in people's hearts suffice us?
If you aspire perforce to our treasury

١٩. انْ كنتَ تطمعُ قسراً في خِزامتنا
قَفُدْ سُهَيلاً الى العَيوقِ مقرونَا

20. Tether Suhayl to the Great Bear!
Were it not for fathers and that weakness is shame

٢٠. لولا الاباءُ وأَنَّ العجزَ منقَصَةٌ
لكانَ مَنْ يطلُبُ العَلياءَ مَجْنُونَا

21. He who seeks the heights would be a madman
Walk slowly or hastily to death

٢١. سيروا الى الموتِ ريثاً أو معاجلةً
انْ نحنُ لم نلقَه فالموتُ لاقينَا

22. For if we do not meet it, it will meet us
My sight has wavered from its knowledge

٢٢. حالتْ مسالك بُصرى عن مَعَارفها
وَمَلَّتِ الخَيْلُ طاهينا وراعيَا

23. And the steeds have twisted, fleeing and returning
Perhaps after abasement at its station

٢٣. لعلها بعد خَفضٍ في مرابطِها
يوماً على قُصُرِ المُرّانِ تُردينَا

24. One day against the courts of the Byzantines they will cast us
In us is that pride which gave away wealth freely

٢٤. فينا الهمامُ الذي أَعطى السماح يداً
من جودهِ وأَعارَ المجدَ عِرنينَا

25. Borrowing glory, ornamenting our glory
Horses whose tempest does not cease hounding

٢٥. خيلٌ له ما تزالُ الدهرَ عاصفةً
بالقيروانِ وخيلٌ تنسفُ الصينَا

26. Al-Qayrawan, and horses trampling our enemies
To you have marched the people's restless treasures

٢٦. سارتْ اليكَ كنوزُ القومِ ثائرةً
كأَنما لك كان الملكُ مَخزونَا

27. As though for you alone wealth was stored
A trust which provision has betrayed

٢٧. أَمانةٌ خانَ فيها الرِزقُ جانبها
فما أَفادَ بها الدُّنيا ولا الدِّينَا

28. Availing neither worldly life nor religion
You have relied on an astute and watchful man

٢٨. قدِ اعتمدتَ على مستيقظٍ فَطِنٍ
طَبِّ البَنانِ بما أَعيا مُداوينَا

29. Healer of the youth with what has wearied our healers
One like Sapor, when omens descend

٢٩. مَنْ مِثلُ سابورَ للجُلى اذا نَزَلَتْ
وقيلَ لا شيءَ منكِ اليومَ يُنجينَا

30. And it is said nothing of yours today will save us
When I tested men of no ethics

٣٠. لما بلوتُ رجالاً لا خلاقَ لهم
بلوتُه فوجدتُ العقلَ نوزونَا

31. I tested him and found a wise and balanced mind
May the journeys of all seekers lead

٣١. الفاك كلُّ طِلابٍ عند غايتِهِ
مظفراً بأقاصي الأرضِ مَيمونَا

32. To the corners of the earth, successful and secured
In every night and tender moment that dawns

٣٢. في كلِّ ليلٍ ويمٍ ذَرَّ شَارِقُه
يَزيدُكَ اللهُ اعزازاً وتمكينَا

33. May God increase your honor and enablement
Trust in the God whose ways you have tried

٣٣. ثقِ بالالهِ الذي جربت عادتَه
فيما هويتَ ودع عنك الأَظانينَا

34. And leave off your suppositions
They only prevailed at their deathbeds

٣٤. فانَّما غَلبوا على مَصَارِعِهم
والحَينُ يكمُنُ في سعي الفَتى حِينَا