Feedback

Ignorance among Arabs and non-Arabs alike,

ุฃุบุจุงูˆุฉ ุจุงู„ุนุฑุจ ูˆุงู„ุนุฌู…

1. Ignorance among Arabs and non-Arabs alike,
Or are they all unjust towards my darkness?

ูก. ุฃูŽุบุจุงูˆุฉูŒ ุจุงู„ุนูุฑุจู ูˆุงู„ุนูŽุฌูŽู…ู
ุฃูŽู… ูƒู„ู‘ูู‡ู… ุงูู„ู’ุจูŒ ุนู„ู‰ ุธูู„ู’ู…ููŠ

2. They claimed my words were flawless,
Except for brevity of prose and verse.

ูข. ุฒูŽุนูŽู…ูˆุง ุจุฃูŽู†ู’ ู„ุง ุนูŠุจูŽ ููŠ ูƒูŽู„ูู…ูŠ
ุงู„ุง ุงุฎุชุตุงุฑู ุงู„ู†ุซู’ุฑู ูˆุงู„ู†ูŽุธู’ู…ู

3. If the heart's longing was expressed concisely,
What harm to convey meaning to the confounded?

ูฃ. ุงู†ู’ ู‚ู„ู‘ูŽ ุฏู„ู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ุฑุงุฏู ูู„ู…ู’
ูŠุจุนุฏู’ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ุชุจู„ู‘ุฏู ุงู„ูุฏู’ู…ู

4. Brevity that elucidates is better,
Than causing confusion with more words.

ูค. ู…ุง ุงู„ุทูˆู„ู ุงู†ู’ ุฃูˆุถุญุชูŽ ููŠ ู‚ูุตูŽุฑู
ู…ู…ุง ูŠุฒูŠุฏู ุฃูŽุฎุงูƒูŽ ููŠ ุงู„ูู‡ู’ู…ู

5. They cannot equal my speed,
Nor can the pursuer match the star.

ูฅ. ู„ุง ูŠู„ุญู‚ูˆู†ูŽ ุจุฌุฑูŠู‡ู… ุฎูŽุจูŽุจูŠ
ุฃูŽูˆ ูŠู„ุญู‚ู ุงู„ุฏู‘ูŽุจูŽุฑุงู†ู ุจุงู„ู†ุฌู’ู…ู

6. Hypocrisy has spread, I see no one,
Expressing satisfaction, except resentfully.

ูฆ. ุดุงุน ุงู„ู†ูุงู‚ู ูู…ุง ุฃุฑูŽู‰ ุฃูŽุญุฏุงู‹
ูŠูุจุฏูŠ ุงู„ุฑุถุง ุงู„ุงู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุฑูŽุบู’ู…ู

7. I have nothing but a sharp sword, a brother,
By God, not born of my mother.

ูง. ู…ุง ู„ูŠ ุณููˆู‰ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู ุงู„ุญูุณูŽุงู…ู ุฃุฎูŒ
ู„ู„ู‡ู ู…ุง ูˆูŽู„ูŽุฏูŽุชู’ ุจู‡ ุฃูู…ูŠู‘ู

8. It protects but is not protected,
Between the protected and the protector lies much difference.

ูจ. ูŠูŽุญู…ู‰ ูˆู„ุง ุชูุญู…ู‰ ู…ุถุงุฑุจูู‡
ูƒู… ุจูŠู†ูŽ ู…ู† ูŠูุญู…ู‰ ูˆู…ู† ูŠูŽุญู…ููŠ

9. After you I met those who were deaf,
And whoever meets the deaf, should pretend deafness.

ูฉ. ู„ุงู‚ูŠุชู ุจุนุฏูƒู… ุตูŽู…ูŽุงู…ู ูˆู…ูŽู†ู’
ู„ุงู‚ู‰ ุตูŽู…ูŽุงู…ู ูŠู‚ู„ู’ ู„ู‡ุง ุตูŽู…ู‘ูŠ

10. I praised a people, had I blamed them,
I would have avoided insulting their sheepishness.

ูกู . ูˆู…ุฏุญุชู ู‚ูˆู…ุงู‹ ู„ูˆ ุดูŽุชูŽู…ุชูู‡ู…
ุญุงุดู‰ ุนูู„ุงูŠ ู„ุฒุงู†ูŽู‡ู… ุดูŽุชู’ู…ููŠ

11. They were praised but did not find comfort,
And their criticism did not upset them.

ูกูก. ู…ูุฏูุญูˆุง ูู…ุง ุงุฑุชุงุญูˆุง ูˆุฐู…ู‡ู…
ู‚ูˆู…ูŒ ูู…ุง ุฌูŽุฒูุนูˆุง ู…ู† ุงู„ุฐู‘ูŽู…ู‘ู

12. I endured them with patience,
And suppressed my anger if they were content with suppression.

ูกูข. ูˆู„ู‚ุฏ ู„ุจุณุชูู‡ูู…ู ุนู„ู‰ ุฌูŽุฑูŽุจู
ูˆูƒุธู…ุชู ู„ูˆ ูŠูŽุฑุถูˆู†ูŽ ุจุงู„ูƒุธู’ู…ู

13. After they wronged and oppressed,
They came to make peace with me over their injustice.

ูกูฃ. ู…ู† ุจุนุฏู ู…ุง ุฌุงุฑูˆุง ูˆู…ุง ุธูŽู„ู…ูˆุง
ูˆุฃูŽุชูˆุง ู…ูุณูŽุงู„ู…ุชูŠ ุนู„ู‰ ุงู„ุธู‘ูู„ู’ู…ู

14. My blades remain sheathed,
As intention lies dormant within anxiety.

ูกูค. ู‡ู„ุงู‘ูŽ ูˆููŠ ุงู„ุฃูŽุบู…ุงุฏู ู…ูุฑู’ู‡ูŽููŽุฉูŒ
ูƒูŽู…ูŽู†ุชู’ ูƒู…ูˆู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฒู…ู ููŠ ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ู

15. And the Samฤrid in their abodes,
Seeking dismissal for the silent oneโ€™s misdeeds.

ูกูฅ. ูˆุงู„ุณู‘ูŽู…ู‡ุฑูŠุฉู ููŠ ู…ุฑุงูƒุฒู‡ุง
ุทู„ุจูŽ ุงู„ุงู‚ุงู„ุฉูŽ ู‚ุงุฑูู ุงู„ูƒูŽู„ู’ู…ู

16. Now their positions have been realized,
They come after their wounds to make peace with me.

ูกูฆ. ูุงู„ุขู†ูŽ ุงุฐู’ ูˆูŽู‚ูŽุนูŽุชู’ ู…ูˆุงู‚ุนูู‡ุง
ูŠูˆุฌูˆู†ูŽ ุจุนุฏ ู†ูุฏูˆุจูŽู‡ุง ุณูู„ู’ู…ููŠ

17. If I sought exoneration regarding their aggression,
I would betray it one day when my sickness passes.

ูกูง. ู„ูˆ ุฌุฆุชู ุฃูŽุจุบูŠ ุงู„ุจุฑุกูŽ ููŠ ุฌูุดูŽู…ู
ูŠูˆู…ุงู‹ ู„ุฃูŽุบู’ุฏูุฑูŽู‡ู ุนู„ู‰ ุณูู‚ู’ู…ููŠ

18. Or if I particularly supported the tribe of Maแนญar,
They repelled injustice with eloquent mouths.

ูกูจ. ุฃูŽูˆ ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽุฎูุตู‘ูŽ ุจู‡ุง ุจูŽู†ูŠ ู…ุทุฑู
ุฐุงุฏูˆุง ุงู„ุนูุฏูŽู‰ ุจููˆุงู‡ู‚ู ููู‚ู’ู…ู

19. Whoever faces them, faces the slanderer
At the watering places, before they arrive to shed his blood.

ูกูฉ. ู…ูŽู† ูŠู„ู‚ูŽู‡ู… ูŠู„ู‚ูŽ ุงู„ุทุนุงู†ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„
ู„ุจุงุชู ู‚ุจู„ูŽ ูˆุฑูˆุฏูู‡ ูŠูุฏู’ู…ููŠ

20. A people who watch over beasts, so they
Do not approach their reserved pastures.

ูขู . ู‚ูˆู… ูŠูุฑุงุนูˆู†ูŽ ุงู„ูˆุญูˆุดูŽ ูู…ุง
ุชูŽุฏู†ูˆ ู…ุฎุงุทูู…ูู‡ูู… ู…ู† ุงู„ุฎูŽุทู’ู…ู

21. They prepare provisions for guests and protect
The hosted from vile certainty.

ูขูก. ูŠู‚ุฑูˆู† ุฒุงุฏูŽู‡ู… ุงู„ุถูŠูˆู ูˆูŠุญ
ู…ูˆู†ูŽ ุงู„ู…ุถุงููŽ ู…ู† ุงู„ุฑุฏูŽู‰ ุงู„ุญูŽุชู’ู…ู

22. To withhold reproach is the greatest honor,
And greater than it is generosity in scarcity.

ูขูข. ู…ู†ุนู ุงู„ุฐู‘ูู…ุงุฑู ุฃูŽุฌู„ู‘ู ู…ูƒุฑู…ูŽุฉู
ูˆุฃูŽุฌู„ู‘ู ู…ู†ู‡ ุงู„ุจุฐู„ู ููŠ ุงู„ุนูุฏู’ู…ู

23. Both are lifeโ€™s gifts in the view of
The vivacious, and preference with provision.

ูขูฃ. ูˆูƒู„ุงู‡ู…ุง ู‡ุจุฉู ุงู„ุญูŠุงุฉู ู„ุฏู‰ ุงู„
ู‡ูŠุฌุงุกู ูˆุงู„ุงูŠุซุงุฑ ุจุงู„ุทู‘ูŽุนู’ู…ู

24. No generosity remains after what they began with,
Can there be a third for the soul and body?

ูขูค. ู„ุง ุฌูˆุฏูŽ ูŠุชู„ูˆ ู…ุง ุจูู‡ู ุจุฏูŽุฃูˆุง
ู‡ู„ู’ ุซุงู„ุซูŒ ู„ู„ุฑูˆุญู ูˆุงู„ุฌูุณู’ู…ู

25. I swear by the house whose stones
They raised, adding one stone upon another.

ูขูฅ. ุจุงู„ุจูŠุชู ุฃูŽุญู„ููู ูˆุงู„ุฃู„ู‰ ุฑูŽููŽุนููˆุง
ุฃูŽุญุฌูŽุงุฑูŽู‡ู ุฑูŽุถู’ู…ุงู‹ ุนู„ู‰ ุฑูŽุถู’ู…ู

26. And the rulers of Allah's house forbid him
Except from circumambulation and touching.

ูขูฆ. ูˆูˆู„ุงุฉ ุนุจุฏู ุงู„ุฏุงุฑู ุชูŽุญุฌุจูู‡ู
ุงูู„ุง ู…ู† ุงู„ุชุทูˆุงูู ูˆุงู„ู„ุซู’ู…ู

27. And the female dancers in their shining clothes
Wipe it with the edges of their sleeves.

ูขูง. ูˆุงู„ุฑู‘ูŽุงู‚ูุตูŽุงุชู ุจูƒู„ู‘ู ู„ุงู…ูุนูŽุฉู
ูŠู…ุณุญู†ูŽู‡ุง ุจู…ู†ุงุณูู…ู ุฎูุซู’ู…ู

28. It was not like Ibn al-Marzuban's nor
Will its equal be found among the non-Arabs.

ูขูจ. ู…ุง ูƒุงู† ูƒุงุจู†ู ุงู„ู…ูŽุฑุฒูุจุงู†ู ูˆู„ุง
ููŠู…ุง ูŠูƒูˆู†ู ุฃูŽุฎุงู„ู ููŠ ุงู„ุนูุฌู’ู…ู

29. More protective of one who appeals, when his brothers
Abandon him, and more compelled than him towards glory.

ูขูฉ. ุฃูŽุญู…ูŽู‰ ู„ุฏุงุนู ูุฑู‘ูŽ ุงุฎูˆุชูู‡
ุนู†ู‡ ูˆุฃุฌุจุฑู ู…ู†ู‡ ู„ู„ุนูŽุธู’ู…ู

30. Increase oh Nufฤdhฤr, and which of them
Resembles you in resolve and discretion?

ูฃู . ูŠูŽุฒู’ุฏูŽ ุงู†ูŽููŽุงุฐูŽุงุฑูŒ ูˆุฃูŽูŠู‘ูู‡ูู…ู
ููŠ ุงู„ุนูŽุฒู…ู ูŠูุดู’ุจูู‡ูู‡ู ูˆููŠ ุงู„ุญูŽุฒู’ู…ู

31. A grumbling band that sets out at daybreak
And meets whoever it encounters without crime.

ูฃูก. ุถูุฑุบุงู…ุฉูŒ ูŠุบุฏูˆ ุนู„ู‰ ุญูŽู†ูŽู‚ู
ููŠุตูŠุจู ู…ู† ู„ุงู‚ู‰ ุจู„ุง ุฌูุฑู’ู…ู

32. Its cubs in the thickets ready to pounce,
Trained to feast on flesh over flesh.

ูฃูข. ุฃุดุจุงู„ูู‡ ููŠ ุงู„ุบูŽูŠู„ู ุทุงูˆูŠุฉูŒ
ู‚ุฏู’ ุนููˆู‘ูุฏูŽุชู’ ู„ุญู…ุงู‹ ุนู„ู‰ ู„ูŽุญู’ู…ู

33. Snarling she-wolves who revive his zeal
And kill those they suspect with their fangs.

ูฃูฃ. ุฃูŽูˆู’ุญูŽูŠู‘ูŽุฉูŒ ุชูุญู’ูŠูŠ ุญู…ูŠู‘ูŽุชู‡
ูˆุชูู…ูŠุชู ุนู† ุชูู…ุชูŽุงู‡ู ุจุงู„ุดู‘ูŽู…ู

34. As the fish takes the mirage for a torch
In the horizon, while it remains on land.

ูฃูค. ุฃูˆ ูƒุงู„ุณู‘ูู…ุงูƒู ุชูŽุฎูŽุงู„ูู‡ู ู‚ูŽุจูŽุณุงู‹
ููŠ ุงู„ุฃูู‚ู ูˆู‡ูˆ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ููŠ ุงู„ุนูŽุธู’ู…ู

35. A people who excel when they dip
Their pens in saliva and poison.

ูฃูฅ. ู…ูู†ู’ ู…ูŽุนู’ุดูŽุฑู ุชูŽู†ู’ุฏูŽู‰ ุงุฐุง ูƒุจุชูˆุง
ุฃูŽู‚ู„ุงู…ู‡ู… ุจุงู„ุฃูŽุฑู’ูŠ ูˆุงู„ุณู‘ูŽู…ู

36. Only with their power did he who possessed two horns prevail
When he ascended, upon the mound.

ูฃูฆ. ู„ู… ูŠู‚ูˆ ุฐูˆ ุงู„ู‚ุฑู†ูŠู† ุญูŠู† ุณูŽู…ุง
ุงู„ุงู‘ูŽ ุจุทูŽุงู‚ูŽุชูู‡ู…ู’ ุนู„ู‰ ุงู„ุฑู‘ูุฏู’ู…ู

37. They descended into the cities of Wฤsiแนญ, they
Protect it with the bridge over the marsh.

ูฃูง. ู†ุฒู„ูˆุง ุจูˆุงุณุทุฉู ุงู„ุจู„ุงุฏูŽ ูู‡ู…
ูŠุญู…ูˆู†ูŽ ุนู†ู‡ุง ุจุงู„ู‚ูŽู†ุง ุงู„ุตู…ู

38. They made the rivers flow submissively,
And satisfied the horses with fodder.

ูฃูจ. ู‡ู… ูุฌู‘ูŽุฑูˆุง ุงู„ุฃู†ู‡ุงุฑูŽ ุทุงุฆุนุฉู‹
ููŠู‡ุง ูˆุฑุงุถูˆุง ุงู„ุฎูŠู„ูŽ ุจุงู„ู„ุฌู…ู

39. So Rome asks after them
And India deliberates and resolves.

ูฃูฉ. ูุงู„ุฑูˆู…ู ู…ู†ู‡ู… ุญูŠู† ุชุทู„ุจู‡ู…
ูˆุงู„ู‡ูู†ู’ุฏู ุจูŠู† ุงู„ุญุฏุณู ูˆุงู„ุนุฒู…ู

40. They dispelled the nights from their misfortunes,
And walked upon the deluge in the depths.

ูคู . ุทุฑุฏูˆุง ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ุนู† ุทูˆุงุฏุซูู‡ุง
ูˆู…ุดูˆุง ุนู„ู‰ ุงู„ุทูˆูุงู†ู ููŠ ุงู„ูŠูŽู…ู

41. They are the sons of the noble, their child
Sings his lineage instead of his name.

ูคูก. ูˆู‡ู… ุจู†ููˆ ุงู„ุฃูŽุญู’ุฑุงุฑู ุทููู„ูู‡ูู…ู
ูŠูŽุบู†ูŽู‰ ุจูู†ูุณู’ุจูŽุชูู‡ู ุนู† ุงู„ุงุณู’ู…ู

42. You are the advocate for their singers,
While ignorance is armored with patience.

ูคูข. ุฃู†ุชูŽ ุงู„ู…ุญุงู…ูŠ ุนู† ุฐู…ุงุฑูู‡ู…
ูˆุงู„ุฌู‡ู„ู ู…ู†ุฏุฑุนู ุนู„ู‰ ุงู„ุญูู„ู’ู…ู

43. Three are yours among their houses,
During litigation and the judiciaryโ€™s decision.

ูคูฃ. ูˆู„ูƒ ุงู„ุซู„ุงุซุฉู ู…ู† ุจูŠูˆุชู‡ู…
ุนู†ุฏ ุงู„ู‚ุถุงุกู ูˆููŠุตู„ู ุงู„ุญููƒู’ู…ู

44. You never ceased to avert harm from my body
Until I dispelled doubt from my mind.

ูคูค. ู…ุง ุฒู„ุชูŽ ุชู†ููŠ ุงู„ุถุฑู‘ูŽ ุนู† ุฌูŽุณุฏููŠ
ุญุชู‰ ู†ููŠุชู ุงู„ุดูƒู‘ูŽ ุนู† ูˆูŽู‡ู’ู…ููŠ

45. I reckoned your shadow upon me an emigrant,
As it were the shadows of robes of generosity.

ูคูฅ. ูˆุญุณูุจุชู ุธูู„ู‘ูŽูƒูŽ ููŠู‘ูŽ ู‡ุงุฌุฑุฉู‹
ูุงุฐุง ุธูู„ุงู„ู ู…ู‚ุงุทูู ุงู„ูƒูŽุฑู’ู…ู

46. Irrigator of the soil of Isfahan, it
Was endowed with every palm tree laden with fruit.

ูคูฆ. ุณู‚ูŠุงู‹ ู„ุชุฑุจุฉู ุฃุตุจู‡ุงู†ูŽ ูู‚ุฏ
ุฎูุตู‘ูŽุชู’ ุจูƒู„ ุณูŽู…ูŽูŠู’ุฏูŽุนู ู‚ูŽุฑู…ู

47. Your utterance supersedes the proverbial,
And your glance supersedes the arrow.

ูคูง. ุชูุบู†ูŠ ุนู† ุงู„ู…ุฃุซูˆุฑู ู„ูŽูู’ุธุชูู‡ู
ูˆุชู†ูˆุจู ู„ุญุธุชูู‡ู ุนู† ุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ู