Feedback

Enough sorrow, O son of al-Musayyab, that I

ูƒูู‰ ุญุฒู†ุง ูŠุง ุงุจู† ุงู„ู…ุณูŠุจ ุฃู†ู†ูŠ

1. Enough sorrow, O son of al-Musayyab, that I
Am exiled from Baghdad, from your neighborhood.

ูก. ูƒูู‰ ุญูŽุฒู†ุงู‹ ูŠุง ุงุจู†ูŽ ุงู„ู…ูุณูŽูŠู‘ูุจู ุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ
ุจุจุบุฏุงุฏ ุฏูŽุงู†ู ู…ู† ุฌููˆุงุฑููƒูŽ ู†ูŽุงุฒุญู

2. And I see the flags of my home as one sees
The well-aligned houses overlooking each other.

ูข. ูˆุงู†ู‰ ุฃูŽุฑู‰ ุฃูŽุนู„ุงู…ูŽ ุฏุงุฑู‰ ูƒู…ุง ูŠูŽุฑู‰
ู…ู†ุงุฒู„ูŽ ุจูุตุฑู‰ ุฏูˆุญูู‡ุง ุงู„ู…ุชู†ุงูˆูุญู

3. If you wish, the doves of Ayka will sing to me,
Or the young gazelles and those missing their companions.

ูฃ. ุงุฐุง ุดุฆุช ุบู†ุชู†ู‰ ุญูŽู…ุงุฆู… ุฃูŽูŠูƒุฉู
ุฃูŽูˆุงู„ูู‡ุง ูˆุงู„ูุงู‚ุฏุงุชู ุงู„ุตู‘ูŽูˆุงุฏูุญู

4. I turn my eyes to the meadows as if I were
A thirsty man gathering dew that pours out.

ูค. ุฃู‚ู„ุจู ุทุฑููŠ ููŠ ุงู„ูŠูุงุนู ูƒุฃูŽู†ู†ูŠ
ู…ู† ุงู„ุฒู‘ูุฑู‚ู ุฃูŽู‚ู†ู‰ ูŠูŽู†ููุถู ุทูŽุงููุญู

5. If he lands in a place whose air was not clapped by a wing,
Nor did any beast wander free in the wilderness.

ูฅ. ุงุฐุง ุญู„ู‘ูŽ ุฃุฑุถุงู‹ ู„ู… ูŠุตูู‚ ุจุฌูˆู‡ุง
ุฌู†ุงุญูŒ ูˆู„ู… ูŠุณุฑุญ ู…ู† ุงู„ูˆุญุดู ุณุงุฑูุญู

6. After being content with hardships and disabilities,
With what the little birds on the hills sing.

ูฆ. ุฃู…ู† ุจุนุฏ ู…ุง ุฑุถุช ุงู„ุตุนุงุจูŽ ูˆุนูู„ู„ุชู’
ุจู…ุง ุฃุชุบู†ุงู‡ ุงู„ู‚ูู„ุงุตู ุงู„ุทู„ุงุฆุญู

7. And I left, I did not hesitate, though after the distance
There are snakes slithering in their thickets.

ูง. ูˆุบุงุฏุฑุชู ู„ู… ุฃูŽุฌูู„ู’ ูˆุงู†ู’ ุจุนุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุฏูŽู‰
ุฒูˆุงุญูู ููŠ ุฃูŽุบุฑุงุณูู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุณุฑู‘ูŽุงุฆูุญู

8. Alas, I cannot journey towards you,
And the flood plain is between me and you, vast.

ูจ. ุฃูŽู‡ู…ู ูู„ุง ุงุณุทูŠุนู ู†ุญูˆูƒูŽ ู†ูŽู‡ู’ุถูŽุฉู‹
ูˆุนูŽุฑุถู ุงู„ู…ู„ุง ุจูŠู†ู‰ ูˆุจูŠู†ูƒูŽ ูุงุณูุญู

9. So tell the rain-pourer of war, before its time,
That it is already pregnant, so see what it will give birth to.

ูฉ. ูู‚ู„ ู„ู…ุฏุฑู ุงู„ุญูŽุฑุจู ู‚ุจู„ูŽ ุฃูŽูˆุงู†ูู‡ุง
ู„ู‚ุฏ ู„ูŽู‚ูŽุญูŽุชู’ ูุงู†ุธุฑู’ ุจู…ุง ู‡ูŠ ู„ุงู‚ุญู

10. For had you consulted me on the day of Wasit,
You would have known who is the advisor loyal to you.

ูกู . ูุงู†ู‘ูŽูƒูŽ ู„ูˆ ุดุงูˆุฑุชูŽู†ู‰ ูŠูˆู…ูŽ ูˆุงุณูุทู
ุนู„ู…ุชูŽ ู…ูŽู† ุงู„ู…ูˆู„ู‰ ุงู„ุฐูŠ ู„ูƒูŽ ู†ุงุตูุญู

11. I will divert myself from you, O clan of Basil,
And in every land, from other than it, I will bellow.

ูกูก. ุณุฃูŽุตู’ุฑููู ู†ูŽูู’ุณูŠ ุนู†ูƒู… ุขู„ ุจุงุณูู„ู
ูˆููŠ ูƒู„ ุฃูŽุฑุถู ุนู† ุณููˆุงู‡ุง ู…ูŽู†ูŽุงุฏูุญู

12. So I dislike a cure that does not heal longing
As I disliked the roses of gardens that sting.

ูกูข. ูุฃูƒุฑู‡ ูˆูุฑู’ุฏุงู‹ ู„ูŠุณ ูŠูุดู’ููŽู‰ ุจู‡ ุงู„ุตู‘ูŽุฏู‰
ูƒู…ุง ูƒูŽุฑูู‡ูŽุชู’ ูˆุฑุฏูŽ ุงู„ุญููŠุงุถู ุงู„ู…ูŽู‚ูŽุงู…ูุญู

13. And the winds take the horizons from you in all directions
Bringing death, rending them like a slaughtering knife.

ูกูฃ. ูˆุชุฃุฎุฐู ุขูุงู‚ูŽ ุงู„ุจู„ุงุฏู ุนู„ูŠูƒู…
ุณูˆุงุฆุฑู ููŠ ุฃูŽู…ุซุงู„ู‡ุง ุงู„ุณู…ู ุฐูŽุงุจูุญู

14. They are cut off from their dawns and times of watering
By the morning breezes, attacking and moaning.

ูกูค. ุชู‚ุทู‘ูŽุน ุนู† ุฑูˆุญุงุชู‡ุง ูˆุจูƒูˆุฑู‡ุง
ุฑูŠุงุญู ุงู„ุตู‘ูŽุจุง ู…ู†ู‡ุง ู…ูุฑูู…ู‘ูŒ ูˆุฑุงุฒุญู

15. I have been told of what you have done,
And I am neither provoking nor praising you.

ูกูฅ. ุฃูุฎุจุฑ ููŠู‡ุง ุจุงู„ุฐูŠ ู‚ุฏ ุตูŽู†ูŽุนุชูู…
ูˆู…ุง ุฃูŽู†ุง ู‡ุงุฌูŠูƒู… ูˆู…ุง ุฃูŽู†ุง ู…ุงุฏูุญู

16. For twenty years I stayed up nights
Struggling for your causes and fighting.

ูกูฆ. ุฃูŽู„ู… ูŠูƒู ููŠ ุนุดุฑูŠู†ูŽ ุญูˆู„ุงู‹ ุณูŽู‡ูุฑุชูู‡ุง
ุฃูู†ุงุถู„ู ุนู† ุฃูŽุญุณุงุจููƒู… ูˆุฃููƒุงููุญู

17. A reward! So refrain from the ignorance of your fool
And he who does not restrain his dog is a barker.

ูกูง. ุซูˆุงุจูŒ ูุชู†ู‡ูˆุง ุนู† ุฃูŽุฐุงูŠูŽ ุณููŠู‡ูƒู…
ูˆู…ู† ู„ุง ูŠูˆุฑุน ูƒู„ูŽุจู‡ ูู‡ูˆ ู†ุงุจูุญู

18. I was nothing but absent, preoccupied,
When I came to you, whether going or returning.

ูกูจ. ูˆู…ุง ูƒู†ุชู ุงู„ุง ูุงุฑุบุงู‹ ู…ุชุดุงุบู„ุง
ุงุฐุง ุฌุฆุชูƒู… ุฃูŽุบุฏูˆูƒู…ุง ุฃูŽู†ุง ุฑุงุฆูุญู

19. And it is only fair that you investigate
The proper traditionโ€•truth is lucid and clear.

ูกูฉ. ูˆุงู†ู‘ูŽ ู…ู† ุงู„ุงู†ุตุงูู ุฃูŽู†ู’ ุชูŽุชูŽุซุจุชูˆุง
ุณู†ุง ุงู„ุญู‚ู ุงู†ู‘ูŽ ุงู„ุญู‚ูŽ ุฃูŽุจู„ุฌู ูˆุงุถูุญู

20. Far be it for me that the springs of poetry
Should flow upon you or the meters surge.

ูขู . ูุชุง ู„ู„ู‡ู ุฃูŽุจู‚ู‰ ุฃู† ุชูŽุณูŠู„ูŽ ุนู„ูŠูƒู…ู
ุดูุนุงุจู ุงู„ู‚ูˆุงูู‰ ุฃูŽูˆู’ ุชุฌูŠุด ุงู„ู‚ุฑุงุฆูุญู

21. Perhaps Abu Hassan will dispel its darkness
With his geniusโ€•and the Buyerโ€•success is profitable.

ูขูก. ู„ุนู„ ุฃูŽุจุง ุญุณู‘ูŽุงู†ูŽ ูŠุฌู„ูˆ ุธูŽู„ุงู…ูŽู‡ุง
ุจุบูุฑู‘ูŽุชูู‡ู ูˆุงู„ู…ุดุชุฑูŠ ุงู„ุญูŽู…ู’ุฏูŽ ุฑุงุจูุญู

22. So Kaโ€˜b, and none but him, will inform me
If the anklet of his loveโ€•it wanders unrestrained.

ูขูข. ููŽุชูุฎู’ุจูุฑูŽู†ูŠ ูƒุนุจูŒ ูˆู„ุง ูƒุนุจูŽ ุบูŠุฑู‡ุง
ู„ุณุงู‚ู ู‡ูŽูˆู‰ ู‚ูŽูŠุฏููˆู…ู‡ุง ูู‡ูˆูŽ ุทุงุฆูุญู

23. The clan of the builder of edifices, the imitators,
Through them injustice is prevented by the ferocious attacker.

ูขูฃ. ุจู†ูˆ ุฑุงูุนู ุงู„ุจู†ูŠุงู†ู ุฑู‡ุทู ู…ู‚ู„ุฏู
ุจู‡ู… ูŠูŽู…ู†ุนู ุงู„ุถูŠู…ูŽ ุงู„ุฃู„ุฏู ุงู„ู…ูƒุงุดูุญู

24. They are people whose rods refused to bend,
Lofty heights and swords that tear flesh.

ูขูค. ุฃู†ุงุณูŒ ู„ู…ุณุชูŽู†ู ุงู„ูุฑุงุชู ุนูุตูŠู‘ูู‡ู…
ุทูˆุงู„ู ุงู„ุนูˆุงู„ูŠ ูˆุงู„ุณู‘ููŠูˆูู ุงู„ุฌูŽูˆุงุฑูุญู

25. They maim the dunes and profit is a pleasure
That battles the fires of settlements or hurls spears.

ูขูฅ. ู‡ู… ูŠูŽุนู’ู‚ูุฑููˆู†ูŽ ุงู„ูƒููˆู…ูŽ ูˆุงู„ุฑุจุญู ู‚ูŽุฑู‘ูŽุฉูŒ
ุชูุตุงุฑุนู ู†ูŠุฑุงู†ูŽ ุงู„ู‚ูุฑู‰ ุฃูˆ ุชูุฑุงู…ูุญู