1. Oh how I wish my poetry and life were phases,
And people after seeing were stories.
ูก. ูุง ููุชู ุดูุนุฑู ูุงูุนูุดู ุฃุทูุงุฑู
ูุงููุงุณู ุจุนุฏู ุงูุนูุงูู ุฃุฎุจุงุฑู
2. Shall I immerse the caravan in the darkness of an emigrating night,
Whose wings are like the steam?
ูข. ูู ุฃุบู
ุณ ุงูุฑูุจู ุบูุจูู ูุงุฌุฑุฉู
ูู ุฌููุญู ูููู ูุฃููู ุงููุงุฑู
3. Or shall I sing to them with a rhythm,
Hearing it in heads is like earrings?
ูฃ. ุฃู ุฃุชุบูู ููู
ุจูุงููุฉู
ุณู
ุงุนูุง ูู ุงูุฑุคูุณู ุณูููุงุฑู
4. I got the life of a young man and my supporters,
And the one who aims at the girl's mind is skillful.
ูค. ูุฏ ููุชู ุนูุดู ุงููุชู ูุดูุนุชู
ูุฌุฏู ุจูุจูู ุงูููุชุงุฉู ุนูููุงุฑู
5. My she-camel reckoned while being tested,
So I argued with her while love is the measure.
ูฅ. ูุญุงุณุจุชู ูููููุชู ู
ูุจุชููููุฉู
ููุงูุดุชููุง ูุงูุญูุจูู ู
ููุฏุงุฑู
6. Her female servant flowed in the bridle of her evil,
And I said that youth is a traitor.
ูฆ. ุฌุงุฑูุชููุง ูู ุนููุงูู ุดูุฑููุชููุง
ูููุชู ุฅูู ุงูุดูุจุงุจู ุบุฏูุงุฑู
7. The humility of the houses delighted him,
So today there is no delight or houses.
ูง. ูุงู ุฎุดูุนู ุงูุฏูุงุฑู ูุทุฑุจูู
ูุงูููู
ู ูุง ุทูุฑุจูุฉู ููุง ุฏุงุฑู
8. If not for the sublime, I would not love an honored one,
And love is humiliation as if it were a defect.
ูจ. ูููุง ุงูุนููุง ู
ุง ุฃูุญูุจูู ู
ูุฑูู
ูุฉู
ูุงูุญูุจูู ุถูู
ู ูุฃููู ุงูุนุงุฑู
9. No sigh breaks the ribs, nor a heart with the blamers high-flying,
In the arm of the eminent state, and what a perfect job is short for us.
ูฉ. ูุง ุฒูุฑุฉู ุชุญุทูู
ู ุงูุถููุนู ููุง
ููุจู ู
ุน ุงูุธูุงุนูููู ุทููุงุฑู
10. After you, a problem called out,
Announcing the male rememberers.
ูกู . ูู ุนุถูุฏู ุงูุฏูููุฉู ุงูููู
ุงู
ู ูู
ุง
ุฃุจุฏุนู ุดูุบููู ููุง ูุฅูุตุงุฑู
11. A slaughterer from Karak unsheathed,
On the edges of the towns frequent visitors.
ูกูก. ูุฏ ุทุฑูุชู ุจุนุฏููู
ู
ุนุถููุฉู
ู
ุคุฐูุฉ ุจุงูุจููู ู
ูุฐููุงุฑู
12. In his hand solutions for engagements,
And with him secrets of the absent.
ูกูข. ุดู
ููุฑู ู
ู ููุฑูููุงูู ู
ููุตูุชู
ุนูู ุชูุงุฆู ุงูุฏูููุงุฑู ุฒูููุงุฑู
13. His camels kneel with old age,
Having storms over the Indians.
ูกูฃ. ูู ูุฏู ููุฎุทูุจู ุฃูุถูุฉู
ูุนูุฏูู ููุบููุจู ุฃุณุฑุงุฑู
14. A battalion whose camp in the bare land still flows,
Moving about in the open country.
ูกูค. ุฃููุนู ุฃูุฑุงุณู ุจุฎูุฑููู
ุฉู
ููุง ุนูู ุงูููุฏูุงูู ุฅุนุตุงุฑู
15. Among the highlands, swords and spears,
And amidst the saddles, quivers.
ูกูฅ. ูุชูุจุฉู ูุง ูุฒุงูู ูุฏููููุง
ู
ุฎูู
ู ุจุงูุนุฑุงุกู ุณูููุงุฑู
16. He straightened in his family his kingdoms,
Each having a plain and settlements.
ูกูฆ. ุจูู ุงูุนููุงูู ุตูุงุฑู
ู ููุถูุจู
ููู ุฎููุงูู ุงูุณูุฑูุฌู ุฃููุงุฑู
17. He did not belittle the small weak, nor
Incline for the elder preference.
ูกูง. ุนุฏูููู ูู ุฃูููู ู
ู
ุงูููู
ูููู ูู ููุฑุฉู ูุฃู
ุตุงุฑู
18. Until when their scales aspired with them,
And glory between the generous is a measure.
ูกูจ. ูุง ุญูููุฑู ุงูุนูุฌุฒุฉู ุงูุตุบูุฑู ููุง
ู
ุงูู ุจูู ูููุจูุฑู ุฅูุซุงุฑู
19. Your people have disappointed you and persisted with them
Ignorance over their injustice and insistence.
ูกูฉ. ุญุชู ุฅุฐุง ุทุงุดู ู
ู ููุงููุชูู
ุฃูููููู ููู
ู ุงููุถุงูู ุฎูููุงุฑู
20. They did not swing the comradeโs sword, nor
Turn away the enemyโs youth when they walked.
ูขู . ูุง ูููุฑู ุงูุถู
ูู
ู ููู ูุนุฑูููู
ููุง ููุนุงุฏู ุตููุงูู ู
ูููุงุฑู
21. You went and in your quick travel for them,
Are the lives of a people flowing and lifespans.
ูขูก. ุญุงุฐูุฑู ู
ู ุฎุฒููุฉู ูุณูุบููุง
ููู ุนูู ุงูู
ุฎุฒูุงุชู ุฃูุฏุงุฑู
22. Opponents whose lightnings rattled,
Or a regiment in the irons clattering?
ูขูข. ูุฌุญุฏู ุฃููุงุฏูู ุงููุชู ูุฑู
ุงู
ููู
ูู ูุฐูุฉู ูุฃูุตุงุฑู
23. Fear snatches bravery from their palms,
Except for them while the hearts are small.
ูขูฃ. ุฅุฐุง ู
ูุงุฒููููู
ุทู
ุญูู ุจูู
ูุงูู
ุฌุฏู ุจูู ุงููุฑุงู
ู ู
ูุนูุงุฑู
24. Their eyelids did not dry from the swords, nor
Did the strings of the tough bows harden,
ูขูค. ููู
ููู ุนููููู ูุงุณุชู
ุฑู ุจูู
ุฌููู ุนูู ุธูู
ูู
ูุฅุตุฑุงุฑู
25. Until when you feared the soldiers' stumbles
Would reach them with claws,
ูขูฅ. ูุง ุฑู
ุถูุง ุดูุฑุฉู ุงูุตุฏููู ููุง
ููููุง ุดูุจุงุฉู ุงูุนุฏููู ุฅุฐ ุณุงุฑูุง
26. You ordered stopping chasing them
While you are with favors supreme.
ูขูฆ. ุณุฑุชู ููู ุณูุฑูู ุงูุญุซูุซู ููู
ุขุฌุงูู ููู
ู ุชูุณุฑู ูุฃุนู
ุงุฑู
27. An ability that did not leave a trace for the able,
Of rage, and rage is how fire is reached.
ูขูง. ุฃุนุงุฑุถู ุฌูููุฌูููุชู ุตูุงุนููู
ุฃู
ููููู ูู ุงูุญุฏูุฏู ุฌูุฑูุงุฑู
28. It imagined invasion a coffee whose knots
And flute drive.
ูขูจ. ูุณุชูุจู ุงูุฑุนุจ ู
ู ุฃูููููู
ู
ุฅูุง ููููู
ูุงููููุจู ุฃุตุบุงุฑู
29. Around you the game of archers teaching,
And around him, a tracker and marker.
ูขูฉ. ูู
ุชุฌูู ุฃุฌูุงููุง ุงูุณููู ููุง
ูุงุณุชู ู
ุชููู ุงููุณูู ุฃูุชุงุฑู
30. Busy with desires he evaluates,
And without his estimation, measurements.
ูฃู . ุญุชู ุฅุฐุง ุฎููุชู ุฃูู ุชููุงููููู
ู
ู
ู ุนุซุฑุงุชู ุงูุฌููุฏู ุฃุธูุงุฑู
31. During all I lodged for him,
A promise, and some of the dwelling is a warning.
ูฃูก. ุฃู
ุฑุชู ุจุงููููู ุนู ุทููุจูู
ู
ูุฃูุชู ุจุงูู
ูุฑูู
ุงุชู ุฃู
ูุงุฑู
32. My guess did not fail in you, and
Eyes have betrayed them and sights.
ูฃูข. ู
ูููุฏูุฑุฉู ูู
ุชูุฏูุนู ูู
ูููุชูุฏุฑู
ุบูุธุงู ูุจุงูุบูุธู ููุฏุฑููู ุงูููุงุฑู
33. You slept for them a sleep to level them,
No eyelids remained for the eyes.
ูฃูฃ. ุชูููู
ู ุงูุบุฒูู ูููุฉู ู
ุฒูุฌูุชู
ูุญุซูููุง ุจูุฑุจูุทู ูู
ุฒู
ุงุฑู
34. My mother ransomed Tamim and did not give birth,
The day of the stallions of men, naรฏve.
ูฃูค. ุญููููู ุตูุฏู ุงููู
ุงุฉู ู
ูุนูู
ุฉู
ูุญูููู ููููุฉู ูุณูู
ูุงุฑู
35. It did not harm them while the sword eliminates them,
Tempers cooled down, and the people are free.
ูฃูฅ. ู
ุดุชุบูุงู ุจุงูู
ูู ููุฏุฑููุง
ูุฏููู ุชูุฏูุฑูููู ุฃูุฏุงุฑู
36. They attacked, and with them white, spears, and
Signs, many, and ruins.
ูฃูฆ. ูุฏ ูุงูู ูู ุทููู ู
ุง ุณููุชู ูู
ููุญููู ูุจุนุถู ุงูุณููููู ุฅูุฐุงุฑู
37. Their skulls get acquainted with it, and it gets acquainted with them,
And collarbones from them and throats.
ูฃูง. ู
ุง ูุงู ุธููู ูุฎูุจู ูููู ููุฏ
ุฎุงูุชู ุนูููู ููู
ูุฃุจุตุงุฑู
38. The tongues of the army in their necks,
As if they are buttons for the armors.
ูฃูจ. ูู
ุชู ููู
ููู
ุฉู ุชูุณููุฏููู
ู
ุง ุจููุช ููุนูููู ุฃุดูุงุฑู
39. Your hunting trained them in battle, and not
The sphere between the two horses rounds.
ูฃูฉ. ูุฏุชู ุชู
ูู
ุงู ุฃูู
ู ูู
ุง ููููุฏูุชู
ููู
ู ูุญููู ุงูุฑุฌุงูู ุฃุบุฑุงุฑู
40. And the stab of the two horsemen is one,
As if the lastโs spear is an extension.
ูคู . ู
ุง ุถุฑููู
ูุงูุณููู ุชูุนุฏูู
ูููู
ุนูุชู ููููู
ู ูุงูููู
ู ุฃุญุฑุงุฑู
41. You stood them while the spears are bending,
And you were pleased with them and the steeds neighing.
ูคูก. ูุฑููุง ูุจุงูุจูุถู ูุงููููุง ูุจูู
ู
ูุนุงูู
ู ุฌูู
ูุฉู ูุขุซุงุฑู
42. O pillar of the state, whose adventure
Subjugated fate and it is compelling,
ูคูข. ูุฃููููู
ุญูุฏูููุง ูุชุฃููููู
ุฌู
ุงุฌู
ู ู
ููู
ูุฃุณูุญุงุฑู
43. Birds are awed by you in their processions,
And below them a towering and streaming.
ูคูฃ. ุฃุณููุฉู ุงูุฌูุดู ูู ูุญูุฑูู
ูุฃูููุง ููุฏูุฑูุนู ุฃุฒุฑุงุฑู
44. A nation has succeeded that you discipline,
And you are an observer in the approach you take.
ูคูค. ุฃุฏูุจูููู
ูู ุงูููุบู ุทูุฑุงุฏููู ูุงู
ูุฑููุฉู ุจููู ุงูุฎูููู ุฃุทููุงุฑู
45. You are daytime and scholars are darkness,
And you are fine and people are counterfeits.
ูคูฅ. ูุทุนูุฉู ุงููุงุฑุณููู ูุงุญุฏุฉู
ูุฃูู ุฑู
ุญู ุงูุฃุฎูุฑู ู
ูุณูุจุงุฑู
46. They are sheep protected by your care,
And captives in your hands caught.
ูคูฆ. ููู
ุชููู
ูุงูุฑู
ุงุญู ุนุงุณูุฉู
ูุฑุถุชููู
ูุงูุฌูุงุฏู ุฃู
ูุงุฑู
47. A tradition is inevitable to straighten them
On the path of salvation when they were lost.
ูคูง. ูุง ุนุถุฏู ุงูุฏููุฉู ุงูุฐู ููู
ูุนูุชู
ุตูููููุชููู ุงูุฏูุฑู ููู ุฌูุจูุงุฑู
48. You are for it when its guide was misguided
In its night and the brave raging.
ูคูจ. ุชุฑูุจูู ุงูุทูุฑู ูู ู
ูุงูุจููุง
ูุฏููููุง ุดุงูููู ูุชููุงุฑู
49.
You were, and its hot coal dressed you
ูคูฉ. ูุฏ ุฃููุญุชู ุฃู
ุฉู ุชุคุฏูุจูุง
ูู
ุฐูุจู ุฃูุชู ููู ูุธูุงุฑู
50. An armor that fire cannot melt.
We have no glory in praise,
ูฅู . ุฃูุชู ููุงุฑู ูุงูุนุงูู
ูู ุฏูุฌูู
ูุฃูุชู ุทูุฑุฒู ูุงููุงุณู ุฃุนูุงุฑู
51. So your deed is rain and words are blazes.
ูฅูก. ููู
ู ุบูู
ู ูู ุญูู
ุงูู ุฑุงุชุนุฉู
ูุตุจูุฉู ูู ูุฏููู ุฃุบู
ุงุฑู
52. Wars grew with their flames so
Its intensity does not hide and you are the igniter.
ูฅูข. ูุงุจุฏู ู
ู ุณููุฉู ุชูููู
ูููู
ู
ุนูู ุทุฑููู ุงูููุฌุงุฉู ุฅุฐู ุญุงุฑูุง
53. Your horses in Babylon are halted,
Wishing that the stay is easy.
ูฅูฃ. ุฃูุชู ููุง ุญููู ุถููู ูุงุฆุฏููุง
ูู ูููููุง ูุงูุฌูุฏููู ุบูุฑูุงุฑู
54. Erect, aiming with their eyes
The strongholds of Rome and they are goals.
ูฅูค. ููุชู ููุฏ ุณุฑุจูููู ุฌุงุญูู
ููุง
ุฌูุฏูุฉู ูุง ุชุณูุบูุง ุงูููุงุฑู
55.
How does the gulf say it is safe from them
ูฅูฅ. ููุณ ููุง ูู ุงูู
ุฏูุญู ู
ุญู
ุฏุฉู
ูุนููู ุบูุซู ูุงููููู ููููุงุฑู
56. And they are on the road, their bellowing harsh?
When will I see them in a moving land
ูฅูฆ. ุดูุจููุชู ุจุฃุฌุฏุงูููุง ุงูุญุฑูุจู ููู
ุง
ูุฎุจู ููุธุงูุง ูุฃูุชู ู
ูุณูุนุงุฑู
57. As the pure spilled generously?
Each fallen person whose blood is upon him
ูฅูง. ุฎููููู ูู ุจุงุจูู ู
ุนุทููููุฉู
ุชููุฏูู ุฃูู ุงูู
ูุงู
ู ุชูุณูุงุฑู
58. Under the dust, ashes.
As if he is in the proximity of its pursuit,
ูฅูจ. ุดุงุฎุตุฉู ุชูุฑุชู
ู ุจุฃุนููููุง
ู
ุนุงูููู ุงูุฑูู
ู ูููู ุฃููุนุงุฑู
59. A gazelle, and the chest of the canal is torn.
Its horsemen are out of supplies,
ูฅูฉ. ูููู ููููู ุงูุฎููุฌู ูุฃู
ูููุง
ููู ุนูู ุงูุฏุฑุจู ู
ูุฎูููุง ุฑุงุฑู
60. So it snacks on the two hills.
When the pouncing of eagles faces it
ูฆู . ู
ุชู ุฃุฑุงูุง ุจุฃุฑุถู ุณุงุฑูุฉู
ูู
ุง ุฃูุงุถู ุงูููุฏุงุญ ุฃูุณุงุฑู
61. And includes it and the south is a racecourse,
There did not remain anyone from the plateauโs residents, nor
ูฆูก. ุชู
ุฒูุฌู ุฃููุงุณููุง ุฅุฐุง ุญูู
ูููุชู
ุดูู
ุงูู ููุจูุงูู ููู ููุฑูุงุฑู
62. Barqah and the settlements of Al-Qayrawan.
I wish the kings of the countries would see them,
ูฆูข. ููุฑูููููุง ููู ุญุงุณุฑู ุฏูู
ููู
ุนููู ุชุญุช ุงูุบุจุงุฑู ุฃุทู
ุงุฑู
63. Your plot, no power from you the sights deter.
For each herder is a neighboring herder,
ูฆูฃ. ูุฃููู ูู ูุฌุงุฑู ูุจูุชู
ุฃุฑููู ูุตุฏุฑู ุงูููุงุฉู ู
ูุดุชุงุฑู
64. And you are like a lion, no neighbor for him.
ูฆูค. ูุฏ ุนูุฏูู
ูุชู ุฒุงุฏููุง ููุงุฑุณูู
ููู ู
ู ุงูุบูุทุชููู ุชูู
ุชุงุฑู
ูฆูฅ. ุฅุฐุง ูุจูุทู ุงูููุณุฑููู ูุงุฌููุง
ูุถู
ููุง ูุงูุฌูููุจู ู
ุถู
ุงุฑู
ูฆูฆ. ูู
ูุจูู ู
ู ุณุงููู ุงูุตุนูุฏู ููุง
ุจูุฑูููุฉู ูุงูููุฑูุงู ุฏููุงุฑู
ูฆูง. ููุชู ู
ูููู ุงูุจูุงุฏู ุฃูุธุฑููู
ููุฏูู ูุง ุนุฒูู ู
ููู ุฃูุธุงุฑู
ูฆูจ. ููููู ุฑุงุนู ุฑุงุนู ููุฌุงููุฑููู
ูุฃูุชู ูุงูููุซู ู
ุง ููู ุฌุงุฑู