Feedback

Oh how I wish my poetry and life were phases,

ูŠุง ู„ูŠุช ุดุนุฑูŠ ูˆุงู„ุนูŠุด ุฃุทูˆุงุฑ

1. Oh how I wish my poetry and life were phases,
And people after seeing were stories.

ูก. ูŠุง ู„ูŠุชูŽ ุดูุนุฑูŠ ูˆุงู„ุนูŠุดู ุฃุทูˆุงุฑู
ูˆุงู„ู†ุงุณู ุจุนุฏูŽ ุงู„ุนูŠุงู†ู ุฃุฎุจุงุฑู

2. Shall I immerse the caravan in the darkness of an emigrating night,
Whose wings are like the steam?

ูข. ู‡ู„ ุฃุบู…ุณ ุงู„ุฑูƒุจูŽ ุบูุจู‘ูŽ ู‡ุงุฌุฑุฉู
ููŠ ุฌูู†ุญู ู„ูŠู„ู ูƒุฃู†ู‘ู‡ ุงู„ู‚ุงุฑู

3. Or shall I sing to them with a rhythm,
Hearing it in heads is like earrings?

ูฃ. ุฃูˆ ุฃุชุบู†ู‰ ู„ู‡ู… ุจู‚ุงููŠุฉู
ุณู…ุงุนู‡ุง ููŠ ุงู„ุฑุคูˆุณู ุณูŽูˆู‘ุงุฑู

4. I got the life of a young man and my supporters,
And the one who aims at the girl's mind is skillful.

ูค. ู‚ุฏ ู†ู„ุชู ุนูŠุดูŽ ุงู„ูุชู‰ ูˆุดูŠุนุชูŠ
ูˆุฌุฏูŒ ุจู„ุจู‘ู ุงู„ููŽุชุงุฉู ุนูŽูŠู‘ุงุฑู

5. My she-camel reckoned while being tested,
So I argued with her while love is the measure.

ูฅ. ูˆุญุงุณุจุชู’ ู†ููŠู‚ูŽุชูŠ ู…ูุจุชู‘ูŽู„ูŽุฉูŒ
ูู†ุงู‚ุดุชูู‡ุง ูˆุงู„ุญูุจู‘ู ู…ูู‚ุฏุงุฑู

6. Her female servant flowed in the bridle of her evil,
And I said that youth is a traitor.

ูฆ. ุฌุงุฑูŠุชูู‡ุง ููŠ ุนูู†ุงู†ู ุดูุฑู‘ูŽุชูู‡ุง
ูˆู‚ู„ุชู ุฅู†ู‘ ุงู„ุดู‘ุจุงุจูŽ ุบุฏู‘ุงุฑู

7. The humility of the houses delighted him,
So today there is no delight or houses.

ูง. ูƒุงู† ุฎุดูˆุนู ุงู„ุฏูŠุงุฑู ูŠุทุฑุจูู‡
ูุงู„ูŠูˆู…ูŽ ู„ุง ุทูŽุฑุจูŽุฉูŒ ูˆู„ุง ุฏุงุฑู

8. If not for the sublime, I would not love an honored one,
And love is humiliation as if it were a defect.

ูจ. ู„ูˆู„ุง ุงู„ุนูู„ุง ู…ุง ุฃูุญูุจู‘ู ู…ูƒุฑูู…ูŽุฉู‹
ูˆุงู„ุญูุจู‘ู ุถูŠู…ูŒ ูƒุฃู†ู‘ู‡ ุงู„ุนุงุฑู

9. No sigh breaks the ribs, nor a heart with the blamers high-flying,
In the arm of the eminent state, and what a perfect job is short for us.

ูฉ. ู„ุง ุฒูุฑุฉูŒ ุชุญุทูู…ู ุงู„ุถู„ูˆุนูŽ ูˆู„ุง
ู‚ู„ุจูŒ ู…ุน ุงู„ุธู‘ุงุนู†ูŠู†ูŽ ุทูŠู‘ุงุฑู

10. After you, a problem called out,
Announcing the male rememberers.

ูกู . ููŠ ุนุถูุฏู ุงู„ุฏู‘ูˆู„ุฉู ุงู„ู‡ูู…ุงู…ู ูˆู…ุง
ุฃุจุฏุนูŽ ุดูุบู’ู„ูŒ ู„ู†ุง ูˆุฅู‚ุตุงุฑู

11. A slaughterer from Karak unsheathed,
On the edges of the towns frequent visitors.

ูกูก. ู‚ุฏ ุทุฑู‚ุชู’ ุจุนุฏูŽูƒู… ู…ุนุถูู„ุฉูŒ
ู…ุคุฐู†ุฉ ุจุงู„ุจู†ูŠู† ู…ูุฐู’ูƒุงุฑู

12. In his hand solutions for engagements,
And with him secrets of the absent.

ูกูข. ุดู…ู‘ูŽุฑูŽ ู…ู† ูƒูŽุฑู‘ูŽูƒุงู†ูŽ ู…ูู†ุตู„ุชูŒ
ุนู„ู‰ ุชู†ุงุฆูŠ ุงู„ุฏู‘ููŠุงุฑู ุฒูŽูˆู‘ุงุฑู

13. His camels kneel with old age,
Having storms over the Indians.

ูกูฃ. ููŠ ูŠุฏู‡ ู„ู„ุฎุทูˆุจู ุฃู‚ุถูŠุฉูŒ
ูˆุนู†ุฏูŽู‡ ู„ู„ุบูŠูˆุจู ุฃุณุฑุงุฑู

14. A battalion whose camp in the bare land still flows,
Moving about in the open country.

ูกูค. ุฃูƒูˆุนู ุฃูุฑุงุณู‡ ุจุฎูุฑู‘ูŽู…ุฉู
ู„ู‡ุง ุนู„ู‰ ุงู„ู‡ู†ุฏูˆุงู†ู ุฅุนุตุงุฑู

15. Among the highlands, swords and spears,
And amidst the saddles, quivers.

ูกูฅ. ูƒุชูŠุจุฉูŒ ู„ุง ูŠุฒุงู„ู ูŠุฏูู‚ูู‡ุง
ู…ุฎูŠู…ูŒ ุจุงู„ุนุฑุงุกู ุณูŽูŠู‘ุงุฑู

16. He straightened in his family his kingdoms,
Each having a plain and settlements.

ูกูฆ. ุจูŠู† ุงู„ุนูŽูˆุงู„ูŠ ุตูˆุงุฑู…ูŒ ู‚ูุถูุจูŒ
ูˆููŠ ุฎูู„ุงู„ู ุงู„ุณู‘ุฑูˆุฌู ุฃูƒูˆุงุฑู

17. He did not belittle the small weak, nor
Incline for the elder preference.

ูกูง. ุนุฏู‘ูŽู„ูŽ ููŠ ุฃู‡ู„ู‡ู ู…ู…ุงู„ูƒู‡ู
ูƒู„ู‘ูŒ ู„ู‡ ูƒูˆุฑุฉูŒ ูˆุฃู…ุตุงุฑู

18. Until when their scales aspired with them,
And glory between the generous is a measure.

ูกูจ. ู„ุง ุญู‚ู‘ูŽุฑูŽ ุงู„ุนูุฌุฒุฉูŽ ุงู„ุตุบูŠุฑูŽ ูˆู„ุง
ู…ุงู„ูŽ ุจู‡ู ู„ู„ูƒุจูŠุฑู ุฅูŠุซุงุฑู

19. Your people have disappointed you and persisted with them
Ignorance over their injustice and insistence.

ูกูฉ. ุญุชู‰ ุฅุฐุง ุทุงุดูŽ ู…ู† ูƒู†ุงู†ูŽุชูู‡
ุฃูู’ูˆูŽู‚ู ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ู†ุถุงู„ู ุฎูŽูˆู‘ุงุฑู

20. They did not swing the comradeโ€™s sword, nor
Turn away the enemyโ€™s youth when they walked.

ูขู . ู„ุง ูŠู†ูƒุฑู ุงู„ุถู…ูŠู…ูŽ ูˆู‡ูˆ ูŠุนุฑููู‡ู
ูˆู„ุง ูŠูุนุงุฏูŠ ุตูŽูุงู‡ู ู…ูู†ู‚ุงุฑู

21. You went and in your quick travel for them,
Are the lives of a people flowing and lifespans.

ูขูก. ุญุงุฐูŽุฑูŽ ู…ู† ุฎุฒูŠู†ุฉู ูŠุณูˆุบูู‡ุง
ูˆู‡ู„ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ุฎุฒูŠุงุชู ุฃู‚ุฏุงุฑู

22. Opponents whose lightnings rattled,
Or a regiment in the irons clattering?

ูขูข. ูŠุฌุญุฏู ุฃูˆู„ุงุฏูŽู‡ ุงู„ูุชู‰ ูƒุฑู…ุงู‹
ูˆู‡ู… ู„ู‡ ู„ุฐู‘ุฉูŒ ูˆุฃู†ุตุงุฑู

23. Fear snatches bravery from their palms,
Except for them while the hearts are small.

ูขูฃ. ุฅุฐุง ู…ูˆุงุฒูŠู†ูู‡ู… ุทู…ุญู†ูŽ ุจู‡ู…
ูˆุงู„ู…ุฌุฏู ุจูŠู† ุงู„ูƒุฑุงู…ู ู…ูุนูŠุงุฑู

24. Their eyelids did not dry from the swords, nor
Did the strings of the tough bows harden,

ูขูค. ู‚ูˆู…ููƒูŽ ุนู‚ู‘ูˆูƒูŽ ูˆุงุณุชู…ุฑู‘ ุจู‡ู…
ุฌู‡ู„ูŒ ุนู„ู‰ ุธู„ู…ู‡ู… ูˆุฅุตุฑุงุฑู

25. Until when you feared the soldiers' stumbles
Would reach them with claws,

ูขูฅ. ู„ุง ุฑู…ุถูˆุง ุดูุฑุฉูŽ ุงู„ุตุฏูŠู‚ู ูˆู„ุง
ูู„ู‘ูˆุง ุดูŽุจุงุฉูŽ ุงู„ุนุฏูˆู‘ู ุฅุฐ ุณุงุฑูˆุง

26. You ordered stopping chasing them
While you are with favors supreme.

ูขูฆ. ุณุฑุชูŽ ูˆููŠ ุณูŠุฑูƒูŽ ุงู„ุญุซูŠุซู ู„ู‡ู…
ุขุฌุงู„ู ู‚ูˆู…ู ุชูŽุณุฑูŠ ูˆุฃุนู…ุงุฑู

27. An ability that did not leave a trace for the able,
Of rage, and rage is how fire is reached.

ูขูง. ุฃุนุงุฑุถูŒ ุฌูŽู„ู’ุฌูŽู„ูŽุชู’ ุตูˆุงุนู‚ูู‡
ุฃู… ููŠู„ู‚ูŒ ููŠ ุงู„ุญุฏูŠุฏู ุฌูŽุฑู‘ุงุฑู

28. It imagined invasion a coffee whose knots
And flute drive.

ูขูจ. ูŠุณุชู„ุจู ุงู„ุฑุนุจ ู…ู† ุฃูƒููู‘ู‡ู…ู
ุฅู„ุง ู„ูŽู‡ูู… ูˆุงู„ู‚ู„ูˆุจู ุฃุตุบุงุฑู

29. Around you the game of archers teaching,
And around him, a tracker and marker.

ูขูฉ. ู„ู… ุชุฌูู ุฃุฌูุงู†ู‡ุง ุงู„ุณูŠูˆู ูˆู„ุง
ู‚ุงุณุชู’ ู…ุชูˆู†ูŽ ุงู„ู‚ุณูŠู‘ ุฃูˆุชุงุฑู

30. Busy with desires he evaluates,
And without his estimation, measurements.

ูฃู . ุญุชู‰ ุฅุฐุง ุฎููุชูŽ ุฃู†ู’ ุชูŽู†ุงู„ูŽู‡ูู…ู
ู…ู† ุนุซุฑุงุชู ุงู„ุฌู†ูˆุฏู ุฃุธูุงุฑู

31. During all I lodged for him,
A promise, and some of the dwelling is a warning.

ูฃูก. ุฃู…ุฑุชูŽ ุจุงู„ูƒูู‘ู ุนู† ุทูู„ุจู‡ู…ู
ูˆุฃู†ุชูŽ ุจุงู„ู…ูƒุฑูู…ุงุชู ุฃู…ู‘ุงุฑู

32. My guess did not fail in you, and
Eyes have betrayed them and sights.

ูฃูข. ู…ูŽู‚ู’ุฏูุฑุฉูŒ ู„ู… ุชูŽุฏูŽุนู’ ู„ู…ูู‚ู’ุชูŽุฏุฑู
ุบูŠุธุงู‹ ูˆุจุงู„ุบูŠุธู ูŠูุฏุฑูŽูƒู ุงู„ู†ู‘ุงุฑู

33. You slept for them a sleep to level them,
No eyelids remained for the eyes.

ูฃูฃ. ุชูˆู‡ู‘ู…ูŽ ุงู„ุบุฒูˆูŽ ู‚ู‡ูˆุฉู‹ ู…ุฒูุฌูŽุชู’
ูŠุญุซู‘ูู‡ุง ุจูŽุฑุจูŽุทูŒ ูˆู…ุฒู…ุงุฑู

34. My mother ransomed Tamim and did not give birth,
The day of the stallions of men, naรฏve.

ูฃูค. ุญูˆู„ูŽูƒูŽ ุตูŠุฏู ุงู„ูƒู…ุงุฉู ู…ูุนู„ู…ุฉู‹
ูˆุญูˆู„ูŽู‡ ู‚ูŽูŠู†ุฉูŒ ูˆุณูู…ู‘ุงุฑู

35. It did not harm them while the sword eliminates them,
Tempers cooled down, and the people are free.

ูฃูฅ. ู…ุดุชุบู„ุงู‹ ุจุงู„ู…ู†ู‰ ูŠู‚ุฏุฑูู‡ุง
ูˆุฏูˆู†ูŽ ุชู‚ุฏูŠุฑูู‡ู†ู‘ ุฃู‚ุฏุงุฑู

36. They attacked, and with them white, spears, and
Signs, many, and ruins.

ูฃูฆ. ู‚ุฏ ูƒุงู†ูŽ ููŠ ุทูˆู„ู ู…ุง ุณูƒู†ุชู ู„ู‡
ูˆูŽุญู’ูŠูŒ ูˆุจุนุถู ุงู„ุณู‘ูƒูˆู†ู ุฅู†ุฐุงุฑู

37. Their skulls get acquainted with it, and it gets acquainted with them,
And collarbones from them and throats.

ูฃูง. ู…ุง ูƒุงู† ุธู†ู‘ูŠ ูŠุฎูŠุจู ููŠูƒูŽ ูˆู‚ุฏ
ุฎุงู†ุชู’ ุนูŠูˆู†ูŒ ู„ู‡ู… ูˆุฃุจุตุงุฑู

38. The tongues of the army in their necks,
As if they are buttons for the armors.

ูฃูจ. ู†ู…ุชูŽ ู„ู‡ู… ู†ูˆู…ุฉู‹ ุชูุณู‡ู‘ุฏู‡ูู…
ู…ุง ุจู‚ูŠุช ู„ู„ุนูŠูˆู†ู ุฃุดูุงุฑู

39. Your hunting trained them in battle, and not
The sphere between the two horses rounds.

ูฃูฉ. ูุฏุชู’ ุชู…ูŠู…ุงู‹ ุฃูู…ูŠ ูˆู…ุง ูˆูŽู„ูŽุฏูŽุชู’
ูŠูˆู…ูŽ ูุญูˆู„ู ุงู„ุฑุฌุงู„ู ุฃุบุฑุงุฑู

40. And the stab of the two horsemen is one,
As if the lastโ€™s spear is an extension.

ูคู . ู…ุง ุถุฑู‘ู‡ู… ูˆุงู„ุณูŠูู ุชูŽุนุฏูู…ูู‡ูู…
ุนูุชู’ ูƒูู„ูˆู…ูŒ ูˆุงู„ู‚ูˆู…ู ุฃุญุฑุงุฑู

41. You stood them while the spears are bending,
And you were pleased with them and the steeds neighing.

ูคูก. ูƒุฑู‘ูˆุง ูˆุจุงู„ุจูŠุถู ูˆุงู„ู‚ูŽู†ุง ูˆุจู‡ู…
ู…ูŽุนุงู„ู…ู ุฌูŽู…ู‘ุฉูŒ ูˆุขุซุงุฑู

42. O pillar of the state, whose adventure
Subjugated fate and it is compelling,

ูคูข. ูŠุฃู„ููู‡ู… ุญูŽุฏู‘ูู‡ุง ูˆุชุฃู„ููู‡ู
ุฌู…ุงุฌู…ูŒ ู…ู†ู‡ู… ูˆุฃุณู’ุญุงุฑู

43. Birds are awed by you in their processions,
And below them a towering and streaming.

ูคูฃ. ุฃุณู†ู‘ุฉู ุงู„ุฌูŠุดู ููŠ ู†ุญูˆุฑู‡ู…
ูƒุฃู†ู‘ู‡ุง ู„ู„ุฏู‘ุฑูˆุนู ุฃุฒุฑุงุฑู

44. A nation has succeeded that you discipline,
And you are an observer in the approach you take.

ูคูค. ุฃุฏู‘ุจูŽู‡ูู… ููŠ ุงู„ูˆูŽุบู‰ ุทูุฑุงุฏููƒูŽ ูˆุงู„
ูƒุฑู‘ูŽุฉู ุจูŠู†ูŽ ุงู„ุฎูŠู„ูŠู† ุฃุทู’ูˆุงุฑู

45. You are daytime and scholars are darkness,
And you are fine and people are counterfeits.

ูคูฅ. ูˆุทุนู†ุฉู ุงู„ูุงุฑุณูŠู†ู ูˆุงุญุฏุฉูŒ
ูƒุฃู†ู‘ ุฑู…ุญูŽ ุงู„ุฃุฎูŠุฑู ู…ูุณู’ุจุงุฑู

46. They are sheep protected by your care,
And captives in your hands caught.

ูคูฆ. ู‚ูˆู…ุชูŽู‡ู… ูˆุงู„ุฑู…ุงุญู ุนุงุณูŠุฉูŒ
ูˆุฑุถุชูŽู‡ู… ูˆุงู„ุฌูŠุงุฏู ุฃู…ู‡ุงุฑู

47. A tradition is inevitable to straighten them
On the path of salvation when they were lost.

ูคูง. ูŠุง ุนุถุฏูŽ ุงู„ุฏูˆู„ุฉู ุงู„ุฐูŠ ู‚ูŽู…ูŽุนูŽุชู’
ุตูŽูˆู’ู„ูŽุชูู‡ู ุงู„ุฏู‡ุฑูŽ ูˆู‡ูˆ ุฌูŽุจู‘ุงุฑู

48. You are for it when its guide was misguided
In its night and the brave raging.

ูคูจ. ุชุฑู‡ุจูƒูŽ ุงู„ุทูŠุฑู ููŠ ู…ูˆุงูƒุจูู‡ุง
ูˆุฏูˆู†ูŽู‡ุง ุดุงู‡ูู‚ู ูˆุชูŠู‘ุงุฑู

49.
You were, and its hot coal dressed you

ูคูฉ. ู‚ุฏ ุฃูู„ุญุชู’ ุฃู…ุฉูŒ ุชุคุฏู‘ุจู‡ุง
ูˆู…ุฐู‡ุจูŒ ุฃู†ุชูŽ ููŠู‡ ู†ุธู‘ุงุฑู

50. An armor that fire cannot melt.
We have no glory in praise,

ูฅู . ุฃู†ุชูŽ ู†ู‡ุงุฑูŒ ูˆุงู„ุนุงู„ู…ูˆู† ุฏูุฌู‰ู‹
ูˆุฃู†ุชูŽ ุทูุฑุฒูŒ ูˆุงู„ู†ุงุณู ุฃุนูŠุงุฑู

51. So your deed is rain and words are blazes.

ูฅูก. ู‡ูู…ู ุบู†ู…ูŒ ููŠ ุญูู…ุงูƒูŽ ุฑุงุชุนุฉูŒ
ูˆุตุจูŠุฉูŒ ููŠ ูŠุฏูŠูƒูŽ ุฃุบู…ุงุฑู

52. Wars grew with their flames so
Its intensity does not hide and you are the igniter.

ูฅูข. ู„ุงุจุฏู‘ ู…ู† ุณูู†ุฉู ุชูู‚ูŠู…ูู‡ูู…ู
ุนู„ู‰ ุทุฑูŠู‚ู ุงู„ู†ู‘ุฌุงุฉู ุฅุฐู’ ุญุงุฑูˆุง

53. Your horses in Babylon are halted,
Wishing that the stay is easy.

ูฅูฃ. ุฃู†ุชูŽ ู„ู‡ุง ุญูŠู†ูŽ ุถู„ู‘ูŽ ู‚ุงุฆุฏูู‡ุง
ููŠ ู„ูŠู„ูู‡ุง ูˆุงู„ุฌูุฏูŠู‘ู ุบูŽุฑู‘ุงุฑู

54. Erect, aiming with their eyes
The strongholds of Rome and they are goals.

ูฅูค. ูƒู†ุชูŽ ูˆู‚ุฏ ุณุฑุจู„ูˆูƒูŽ ุฌุงุญูู…ูŽู‡ุง
ุฌู†ุฏู„ุฉู‹ ู„ุง ุชุณูŠุบู‡ุง ุงู„ู†ู‘ุงุฑู

55.
How does the gulf say it is safe from them

ูฅูฅ. ู„ูŠุณ ู„ู†ุง ููŠ ุงู„ู…ุฏูŠุญู ู…ุญู…ุฏุฉูŒ
ูุนู„ูƒูŽ ุบูŠุซูŒ ูˆุงู„ู‚ูˆู„ู ู†ููˆู‘ุงุฑู

56. And they are on the road, their bellowing harsh?
When will I see them in a moving land

ูฅูฆ. ุดูุจู‘ูŽุชู’ ุจุฃุฌุฏุงู„ูู‡ุง ุงู„ุญุฑูˆุจู ููŽู…ุง
ูŠุฎุจูˆ ู„ูŽุธุงู‡ุง ูˆุฃู†ุชูŽ ู…ูุณู’ุนุงุฑู

57. As the pure spilled generously?
Each fallen person whose blood is upon him

ูฅูง. ุฎูŠู„ููƒูŽ ููŠ ุจุงุจู„ู ู…ุนุทู‘ูŽู„ูŽุฉูŒ
ุชูŽูˆุฏู‘ู ุฃู†ู‘ ุงู„ู…ู‚ุงู…ูŽ ุชูŽุณูŠุงุฑู

58. Under the dust, ashes.
As if he is in the proximity of its pursuit,

ูฅูจ. ุดุงุฎุตุฉูŒ ุชูŽุฑุชู…ูŠ ุจุฃุนูŠูู†ู‡ุง
ู…ุนุงู‚ูู„ู ุงู„ุฑูˆู…ู ูˆู‡ูŠูŽ ุฃูˆู’ุนุงุฑู

59. A gazelle, and the chest of the canal is torn.
Its horsemen are out of supplies,

ูฅูฉ. ูƒูŠููŽ ูŠู‚ูˆู„ู ุงู„ุฎู„ูŠุฌู ูŠุฃู…ู†ูู‡ุง
ูˆู‡ูŠ ุนู„ู‰ ุงู„ุฏุฑุจู ู…ูุฎู‘ูู‡ุง ุฑุงุฑู

60. So it snacks on the two hills.
When the pouncing of eagles faces it

ูฆู . ู…ุชู‰ ุฃุฑุงู‡ุง ุจุฃุฑุถู ุณุงุฑูŠุฉู
ูƒู…ุง ุฃูุงุถูŽ ุงู„ู‚ูุฏุงุญ ุฃูŠุณุงุฑู

61. And includes it and the south is a racecourse,
There did not remain anyone from the plateauโ€™s residents, nor

ูฆูก. ุชู…ุฒูุฌู ุฃู†ูุงุณูŽู‡ุง ุฅุฐุง ุญูŽู…ููŠูŽุชู’
ุดูŽู…ุงู„ู ู„ูุจู†ุงู†ูŽ ูˆู‡ูˆ ู‡ูŽุฑู‘ุงุฑู

62. Barqah and the settlements of Al-Qayrawan.
I wish the kings of the countries would see them,

ูฆูข. ูŠูŽุฑูƒูู„ูู‡ุง ูƒู„ู‘ ุญุงุณุฑู ุฏูŽู…ูู‡ู
ุนู„ูŠู‡ ุชุญุช ุงู„ุบุจุงุฑู ุฃุทู…ุงุฑู

63. Your plot, no power from you the sights deter.
For each herder is a neighboring herder,

ูฆูฃ. ูƒุฃู†ู‘ู‡ ููŠ ูˆุฌุงุฑู ู„ุจู‘ุชู‡
ุฃุฑู’ูŠูŒ ูˆุตุฏุฑู ุงู„ู‚ู†ุงุฉู ู…ูุดุชุงุฑู

64. And you are like a lion, no neighbor for him.

ูฆูค. ู‚ุฏ ุนูŽุฏูู…ูŽุชู’ ุฒุงุฏูŽู‡ุง ููˆุงุฑุณูู‡
ูู‡ูŠ ู…ู† ุงู„ุบูˆุทุชูŠู†ู ุชูŽู…ุชุงุฑู

ูฆูฅ. ุฅุฐุง ู‡ุจูˆุทู ุงู„ู†ู‘ุณุฑูŠู†ู ูˆุงุฌู‡ู‡ุง
ูˆุถู…ู‘ู‡ุง ูˆุงู„ุฌูŽู†ูˆุจู ู…ุถู…ุงุฑู

ูฆูฆ. ู„ู… ูŠุจู‚ูŽ ู…ู† ุณุงูƒู†ู ุงู„ุตุนูŠุฏู ูˆู„ุง
ุจูŽุฑู’ู‚ูŽุฉูŽ ูˆุงู„ู‚ูŠุฑูˆุงู† ุฏูŠู‘ุงุฑู

ูฆูง. ู„ูŠุชูŽ ู…ู„ูˆูƒูŽ ุงู„ุจู„ุงุฏู ุฃู†ุธุฑูŽู‡ู…
ูƒูŠุฏููƒ ู„ุง ุนุฒู‘ูŽ ู…ู†ูƒูŽ ุฃู†ุธุงุฑู

ูฆูจ. ู„ูƒู„ู‘ู ุฑุงุนู ุฑุงุนู ูŠูุฌุงูˆูุฑูู‡ู
ูˆุฃู†ุชูŽ ูƒุงู„ู„ูŠุซู ู…ุง ู„ู‡ู ุฌุงุฑู