Feedback

O you who travels the breadth of east and west

أيا من بشرق الأرض والغرب يمتري

1. O you who travels the breadth of east and west
Echoing generosity or journeying towards it

١. أيَا من بشرقِ الأرضِ والغربِ يَمتري
صَدى الجودِ أو يطوي إليه الفَيافِيا

2. Pay your respects if you are among his comrades
Weeping for his dead and lamenting

٢. أقيموا له إنْ كنتمْ من ثِقاتِهِ
بكاةً على أمواتِه وبَواكِيا

3. For in Miyafariqin we left behind a grave
Where the generous gazed ruefully

٣. فإنّ بميّافَارِقينَ حفيرةً
تركْنا عليها ناظرَ الجودِ دامِيا

4. Containing one whose hands were severed
When hopes and desires were laid to rest

٤. تُضَمِّنُها الأيدي فتى ثكلتْ بهِ
غَداةَ ثَوى آمالَها والأمانِيا

5. Of the noblest of the Taghlib if you saw them
You'd see men who embody the highest virtues

٥. مِنَ التغلِبيينَ الأُلى لو رأيتَهم
رأيتَ رجالاً يَخلقونَ المَعاليا

6. When they attack, they leave clouds pouring rain
When they speak, they leave words rhyming eloquently

٦. إذا هطَلوا خِلتَ السَّحابَ سَواقِياً
وإنْ نَطقوا خِلتَ الكلامَ قَوافِيا

7. What young man complains to death of losing him
As though death had never claimed all ardently

٧. وأيُّ فتىً يشْكو إلى الموتِ فقدَه
كأنْ لم يكنْ يوماً له الموتُ شاكِيا

8. When his manners are remembered, each a virtue
Morals most sublime are revealed fittingly

٨. إذا ذكرتْ أخلاقُه منه شيمةً
تسربلَ منه أخلَق الحَدِّ ماضِيا

9. A lad who drinks pure spring water in grief
And harvests sweet herbs now with enmity

٩. فتىَ يشربُ الماءَ الزّلالَ لفَقْدِه
ذعافاً ويجني الطيّباتِ أفاعِيا

10. Oh his grave, be bounteous in every land
Do not expect clouds to rain copiously

١٠. فيا قَبرَه جُدْ كلَّ أرضٍ بجودِهِ
ولا تنتظِرْ فِيها السَّحابَ الفَواديا

11. For if you but knew the dew inside you
You would crack open till dawn breaks violently

١١. فإنكَ لو تدري بما فيكَ من نَدى
تصدّعتَ حتى يُصبحَ الجوُّ طامِيا

12. Oh day of his loss, glorified by all peoples
Through their master you gain solace readily

١٢. ويا يومَه عَزَّ الأنام بفقدِه
فأنتَ بمولاهُم تُعزّى المَواليا

13. Never shall you see Swords of State's sword today
Bereft of patience or steeped in agony

١٣. وحاشاكَ سيفَ الدولةِ اليومَ أنْ تُرى
من الصبرِ خُلوا أو إلى الحزنِ ظامِيا

14. Though the days have ended his life's span
His lofty life leaves fleeting days vainly

١٤. فإنْ تَكُ أفنتْ سطوةُ الدّهْرِ عمرَه
فعُمْرُ عُلاهُ يتركُ الدّهْرَ فانِيا

15. Nothing is missed if you're present
Nothing yearned for if you remain eternally

١٥. وما فيه مفقودٌ إذا كنتَ حاضراً
ولا فيهِ مَثكول إذا كنتَ باقِيا

16. When we lost patience after Muhammad
We came to his father seeking condolences

١٦. ولمّا عَدِمْنا الصبرَ بعدَ محمّدٍ
أتينا أباهُ نستفيدُ التّعازِيا

17. I wondered how he bore his grief alone
When mountains quake from sorrows mightily

١٧. عجبتُ له كيفَ استقلَّ بحزنِه
عليْهِ وقد هدّ الجبالَ الرّواسِيا

18. But he's a sword, when dark nights close in
He repels them, ever bright and shiningly

١٨. ولكنّهُ سيفٌ إذا التبستْ بهِ
صُروفُ اللّيالي رَدَّهُنّ نَوابِيا

19. Worthy, when his eyelids droop, to bare his blade
Till you see the steel gleam brilliantly

١٩. جديرٌ إذا مالجَفنُ جلّلَ نصْلَه
بتمزيقِه حتى ترى النّصلَ بادِيا

20. With arms spread so no spear seems out of reach
With clenched fists so no sword seems inadequately

٢٠. بِطولِ ذِراعٍ لا يَرى الرمحَ نائلاً
وحدّةِ كفٍّ لا يَرى السيفَ كافِيا

21. When grief twists a mourning heart
Patience stands guard over him staunchly

٢١. إذا الحُزْنُ ولّى نفسَه صدرَ جازعٍ
أقامَ عليه حسبة الصبْرِ والِيا

22. His glory has not waned as days go by
Mocking their nights and days scornfully

٢٢. فلا زالتِ الدُّنيا ولا زالَ مجدُه
يُغرّي به أيامَها واللّيالِيا