Feedback

When will I hope for peace from worries,

ู…ุชู‰ ุฃุฑุฌูˆ ู…ุณุงู„ู…ุฉ ุงู„ู‡ู…ูˆู…

1. When will I hope for peace from worries,
And expect health for my frail body,

ูก. ู…ุชู‰ ุฃุฑุฌูˆ ู…ูุณุงู„ูŽู…ูŽุฉูŽ ุงู„ู‡ูู…ูˆู…ู
ูˆุขู…ู„ู ุตูุญู‘ุฉูŽ ุงู„ุฌูุณู…ู ุงู„ุณู‘ู‚ูŠู…ู

2. As troubles descend upon me repeatedly,
The crimes of time against the oppressed.

ูข. ูˆูƒุฑู‘ู ุงู„ุญุงุฏุซุงุชู ุนู„ูŠู‘ูŽ ุชูŽุฌู†ูŠ
ุฌู†ุงูŠุงุชู ุงู„ู‚ุฑูˆูู ุนู„ู‰ ุงู„ูƒูู„ูˆู…ู

3. Stop, my friend, and tell me,
Of passions and the olden days,

ูฃ. ู‚ูุง ูŠุง ุตุงุญุจูŠ ูุฎุจู‘ุฑุงู†ูŠ
ุนู† ุงู„ุฃู‡ูˆุงุกู ูˆุงู„ุฒู…ู†ู ุงู„ู‚ุฏูŠู…ู

4. By Godโ€™s covenant, do I slip and stumble
Upon the straight pathโ€™s ridge?

ูค. ุจุนู‡ุฏู ุงู„ู„ู‡ู ู‡ู„ ุฃุฒูŽู„ู‘ู ูˆุนูุฑู’ุถูŒ
ุนู„ู‰ ู…ูŽุชู’ู†ู ุงู„ุทู‘ุฑูŠู‚ู ุงู„ู…ูุณุชู‚ูŠู…ู

5. Does Lebanon have rest for the wanderer
When he leaves the spring of intimates?

ูฅ. ูˆู‡ู„ู’ ู„ูุจู†ุงู†ู ู„ู„ุณู‘ุงุฑูŠ ู…ูŽู‚ูŠู„ูŒ
ุฅุฐุง ู…ุง ุฑุงุญูŽ ู…ู† ุนูŠู†ู ุงู„ุญูŽู…ูŠู…ู

6. Does the desert appear or do I see it
As the plains of Heshbon to Khuzum?

ูฆ. ูˆู‡ู„ู’ ุชุจุฏูˆ ุงู„ุจุฏูŠุฉู ุฃูˆ ุฃุฑุงู‡ุง
ุณูŽู‡ูˆู„ูŽ ุงู„ุตุญุตุญุงู†ู ุฅู„ู‰ ุงู„ุฎูุฒูˆู…ู

7. Whenever I walked, I would drag my cloak
Upon the beautiful smooth leather,

ูง. ูˆูƒู†ุชู ุฅุฐุง ู…ุดูŠุชู ุณูŽุญูŽุจุชู ุจูุฑุฏูŠ
ุนู„ู‰ ู…ูŽุดู‘ุงุก ุฌุงู„ูŠุฉู ุงู„ุฃุฏูŠู…ู

8. Say, how did the nights change
The plains of Heshbon to rubble?

ูจ. ูˆู‚ููˆู„ุง ูƒูŠููŽ ุบูŠุฑุชู ุงู„ู„ู‘ูŠุงู„ูŠ
ุณูู‡ูˆู„ูŽ ุงู„ุตุญุตุญุงู†ู ุฅู„ู‰ ุงู„ุญูุฒูˆู…ู

9. How did the morning breeze take away after me
The relics and features of that place?

ูฉ. ูˆูƒูŠููŽ ุณุจู‰ ู†ุณูŠู…ู ุงู„ุฑูŠุญู ุจูŽุนุฏูŠ
ุซูŽุฑู‰ ุชู„ูƒูŽ ุงู„ู…ุนุงู„ู…ู ูˆุงู„ุฑุณูˆู…ู

10. For strange sorrows are bestowed
Upon one who is patient with afflictions and silent,

ูกู . ูุฅู†ู‘ ุบุฑุงุฆุจูŽ ุงู„ุฃุญุฒุงู†ู ุชูู‡ุฏูŽู‰
ู„ู…ูุตุทุจุฑู ุนู„ู‰ ุงู„ุจู„ูˆู‰ ูƒูŽุชูˆู…ู

11. I love the slope of the two idols where
Spirits are awakened by the emerging clouds,

ูกูก. ุฃูุญูุจู‘ู ุซูŽู†ูŠุฉูŽ ุงู„ุตู‘ู†ูŽู…ูŠู† ุชุญุฏูˆ
ุจู‡ุง ุงู„ุฃุฑูˆุงุญู ู…ูุทู‘ูŽู„ูŽุนูŽ ุงู„ุบููŠูˆู…ู

12. And the scent of flowers from the meadows
And juice of joy from the vines,

ูกูข. ูˆู†ุดุฑูŽ ุงู„ุบุงู†ูŠุงุชู ู…ู† ุงู„ุฎูุฒุงู…ู‰
ูˆู…ูุนู’ุชูŽุตูŽุฑูŽ ุงู„ุณู‘ุฑูˆุฑู ู…ู† ุงู„ูƒูุฑูˆู…ู

13. I do not love kohl to Dujail
Or the infected Zawraโ€™s dwellings,

ูกูฃ. ูˆู„ุง ุฃู‡ู’ูˆู‰ ุงู„ูƒูŽุญูŠู„ูŽ ุฅู„ู‰ ุฏูุฌูŽูŠู’ู„ู
ุฅู„ู‰ ุงู„ุฒู‘ูˆุฑุงุกู ู…ูŽู†ุฒูู„ุฉู ุงู„ุฐู‘ู…ูŠู…ู

14. A land where the noblest of free men
Are the fog of the plains watered by the breeze,

ูกูค. ุจู„ุงุฏูŒ ุฃู†ููุณู ุงู„ุฃุญุฑุงุฑู ููŠู‡ุง
ุถูุจุงุจู ุงู„ู‚ุงุนู ุชูุฑูˆู‰ ุจุงู„ู†ู‘ุณูŠู…ู

15. Everything comes and goes in it
Except for morals, flying, and knowledge,

ูกูฅ. ูŠูŽุฌูˆุฒู ุจู‡ุง ูˆูŠู†ูู‚ู ูƒู„ู‘ู ุดูŠุกู
ุณููˆู‰ ุงู„ุขุฏุงุจู ุทูุฑู‘ุงู‹ ูˆุงู„ุนูู„ูˆู…ู

16. Destinies did not cease testing me
With patience in its painful dwellings,

ูกูฆ. ู…ุง ุฎูู„ุชู ุงู„ู…ู‚ุงุฏุฑูŽ ุชุจุชู„ูŠู†ูŠ
ุจุตุจุฑู ููŠ ู…ุณุงูƒู†ูู‡ุง ุฃู„ูŠู…ู

17. Nor did I flee to its expanse,
Even if I had fled to hell,

ูกูง. ูˆู„ุง ุฃู†ูŠ ุฃูุฑู‘ู ุฅู„ู‰ ุซูŽุฑุงู‡ุง
ูˆู„ูˆ ุฃู†ู‘ูŠ ููŽุฑูŽุฑู’ุชู ุฅู„ู‰ ุงู„ุฌูŽุญูŠู…ู

18. I was the enemy of my people the day they
Protected their eyes and came alive with determination,

ูกูจ. ุฃูƒู†ุชู ุนุฏูˆู‘ูŽ ุฃู‡ู„ููƒูŽ ูŠูˆู…ูŽ ุฃุญู…ูˆุง
ุนูŠูˆู†ูŽู‡ูู… ูˆุญูŽูŠู‘ูˆุง ุจุงู„ูˆูุฌูˆู…ู

19. So I spend the night sabotaging hopes in them
And the closest to the guests of worries,

ูกูฉ. ููŽุจุชู‘ู ุฃูุนู‚ู‘ูุฑู ุงู„ุขู…ุงู„ูŽ ููŠู‡ู…ู
ูˆุฃู‚ุฑุจู‡ุง ู„ุฃุถูŠุงูู ุงู„ู‡ูู…ูˆู…ู

20. When the youth frolic,
Their crooked sticks are only their bones,

ูขู . ุฅุฐุง ู…ุง ุงู„ุนูŠุณู ุจุงู„ูุชูŠุงู†ู ุฑุงุญูŽุชู’
ูˆู…ุง ุฃู‚ุชุงุจูู‡ุง ุบูŠุฑูŽ ุงู„ุดู‘ูุญูˆู…ู

21. God loved the thin she-camel that threw at me
The hatred of Bakr in Tamim,

ูขูก. ููŽุญุจู‘ูŽ ุงู„ู„ู‡ู ุฃุณู†ูู…ุฉู‹ ุฑูŽู…ูŽุชู’ ุจูŠ
ุนู„ู‰ ุฃุญู‚ุงุฏู ุจูƒุฑู ููŠ ุชูŽู…ูŠู…ู

22. I refused the night seeking a cure,
For an old disease in their chests,

ูขูข. ุฃุจูŠุชู ุงู„ู„ูŠู„ูŽ ู…ู„ุชู…ุณุงู‹ ุฏูˆุงุกู‹
ู„ุฏุงุกู ููŠ ุตุฏูˆุฑูู‡ู… ู‚ูŽุฏูŠู…ู

23. As if I visited them with horses galloping
With jinn of the deserted valley upon their shoulders,

ูขูฃ. ูƒุฃู†ู‘ูŠ ุฒูุฑุชูู‡ู… ุจุงู„ุฎูŠู„ู ุชูŽุนุฏูˆ
ุนู„ู‰ ุฃูƒุชุงููู‡ุง ุฌูู†ู‘ู ุงู„ุตู‘ุฑูŠู…ู

24. Perhaps sustenance will openly attack me one day,
Like Abu Al-Alaa, and what example is there for him

ูขูค. ู„ุนู„ู‘ูŽ ุชุนุฑุถูŠ ุจุงู„ุฑุฒู‚ู ูŠูˆู…ุงู‹
ุณูŠู‡ุฌู…ู ุจูŠ ุนู„ู‰ ุฑุฌูู„ู ูƒุฑูŠู…ู

25. Other than the clouds and the stars?
I swore by the faded necks they hide

ูขูฅ. ูƒู…ุซู„ ุฃุจูŠ ุงู„ุนูŽู„ุงุกู ูˆุฃูŠู‘ู ู…ูุซู„ู
ู„ู‡ู ุบูŠุฑู ุงู„ุณู‘ุญุงุฆุจู ูˆุงู„ู†ู‘ุฌูˆู…ู

26. Their symbols so they slip into the cloak,
They have attempted from a faraway land

ูขูฆ. ุญูŽู„ูŽูุชู ุจุฐูุจู‘ูŽู„ู ุงู„ุฃุนู†ุงู‚ู ุชูŽุฎูู‰
ู…ู†ุงุณู…ูŽู‡ุง ูุชูŽู†ู’ุนูŽู„ู ุจุงู„ุฑู‘ุณูŠู…ู

27. The essence of glory and lineage intact,
Complaining to a merciful one,

ูขูง. ู„ู‚ุฏ ุญุงูˆู„ู†ูŽ ู…ู† ุจู„ุฏู ุจุนูŠุฏู
ู†ูุตุงุจูŽ ุงู„ุนุฒู‘ู ูˆุงู„ุญูŽุณูŽุจู ุงู„ุตู‘ู…ูŠู…ู

28. And judging men to the wise,
A rising helped them so they were adorned

ูขูจ. ุดูƒูˆู†ูŽ ู†ุญูˆู„ูŽู‡ู†ู‘ ุฅู„ู‰ ุฑุญูŠู…ู
ูˆุญุงูƒู…ู†ูŽ ุงู„ุฑุฌุงู„ูŽ ุฅู„ู‰ ุญูƒูŠู…ู

29. With betrayal and thick, wholesome milk,
And when I saw betrayal becoming sweet

ูขูฉ. ุฃุฌุงุฑูƒู ุตุงุนุฏูŒ ู…ู†ู‡ุง ูุญูู„ูŠ
ุนู„ู‰ ุงู„ุบูุฏุฑุงู†ู ูˆุงู„ูƒู„ุฃู ุงู„ุนูŽู…ูŠู…ู

30. As wine becomes sweet to the chronic drinker,
I gathered my hopes and tied my rope

ูฃู . ูˆู„ู…ู‘ุง ุฃู†ู’ ุฑุฃูŠุชู ุงู„ุบุฏุฑูŽ ูŠูŽุญู„ูˆ
ูƒู…ุง ุชูŽุญู„ูˆ ุงู„ู…ูุฏุงู…ุฉู ู„ู„ู…ูุฏูŠู…ู

31. To a rope not of despicable creation,
For the vigilant enemy and sleeping friend,

ูฃูก. ุฌู…ุนุชู ู…ุขุฑุจูŠ ูˆูˆุตู„ุชู ุญุจู„ูŠ
ุจุญุจู„ู ู„ูŠุณูŽ ุจุงู„ุฎูŽู„ู‚ู ุงู„ุฌูŽุฐูŠู…ู

32. A young man who does not linger with a companion
Or regret repentance to a boon companion,

ูฃูข. ู„ูŠู‚ุธุงู†ู ุงู„ุนูŽุฏุงูˆุฉู ู…ูุณุชุฑูŠุจู
ูˆูˆุณู†ุงู†ู ุงู„ู…ูˆุฏุฉู ู…ูุณุชู†ูŠู…ู

33. God showed him forbearance and generosity
While all the people ignorance and blame,

ูฃูฃ. ูุชู‰ู‹ ู„ุง ูŠุณุชุทูŠู„ู ุนู„ู‰ ุฌู„ูŠุณู
ูˆู„ุง ูŠู‡ูŽุจู ุงู„ู†ู‘ุฏุงู…ุฉูŽ ู„ู„ู†ู‘ุฏูŠู…ู

34. He has, besides praise and noble deeds,
The defense of the jealous regarding the sacrosanct,

ูฃูค. ุจูŽุฑุงู‡ู ุงู„ู„ู‡ู ู…ู† ุญูู„ู’ู…ู ูˆุฌููˆุฏู
ูˆูƒู„ู‘ู ุงู„ู†ุงุณู ู…ู† ุณูŽููŽู‡ู ูˆู„ููˆู…ู

35. When you come to inform his maternal aunt,
You will fill your hands with generosity and bounty,

ูฃูฅ. ู„ู‡ ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ู…ุญุงู…ุฏู ูˆุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ
ู…ูุญุงู…ุงุฉ ุงู„ุบูŠูˆุฑู ุนู† ุงู„ุญูŽุฑูŠู…ู

36. And many praises have reached his loftiness,
Like the harmony of heartsโ€™ music,

ูฃูฆ. ุฅุฐุง ู…ุง ุฌุฆุชูŽ ุชูŽุฎู’ุจูุฑู ุฎุงู„ุชูŠู‡ู
ู…ู„ุฃุชูŽ ูŠุฏูŠูƒูŽ ู…ู† ูƒุฑู…ู ูˆุฎูŠู…ู

37. They were safe from him, and rhymes would not
Be safe in anything but integrity,

ูฃูง. ูˆุฑุจู‘ูŽ ู…ุฏุงุฆุญู ูˆูŽุฑูŽุฏูŽุชู’ ุนูู„ุงู‡
ูˆุฑูŽูˆู’ุฏูŽ ุฎูˆุงูู‚ู ุงู„ุฃูƒุจุงุฏู ู‡ููŠู…ู

38. I remembered when I saw the rain careening
And a towering slope of Rime Mountain,

ูฃูจ. ุณู„ู…ู†ูŽ ู„ู‡ ูˆู„ู… ุชูƒู†ู ุงู„ู‚ูŽูˆุงููŠ
ู„ุชุณู„ูŽู… ููŠ ุณูˆู‰ ุนูุฑุถู ุณูŽู„ูŠู…ู

39. Your generosity when you exceed in gifts
And your patience when you rage in angers,

ูฃูฉ. ุฐูƒุฑุชู ูˆู‚ุฏ ุฑุฃูŠุชู ุงู„ุบูŠุซูŽ ูŠูŽู‡ู…ูŠ
ูˆุฃุนุฑุถูŽ ุดุงู‡ู‚ูŒ ู…ู† ู‡ูŽุถุจู ุฑููŠู…ู

40. You marked my face with good deeds,
And the horsesโ€™ foreheads you marked with branding,

ูคู . ุนุทุงุกูƒูŽ ุญูŠู†ูŽ ุชูุณุฑูู ููŠ ุงู„ุนูŽุทุงูŠุง
ูˆุญูู„ู…ูƒูŽ ุญูŠู†ูŽ ุชูŽุบุถุจู ููŠ ุงู„ุญูู„ูˆู…ู

41. The enemies saw when you protected me,
Like shooting stars, the Capella stars,

ูคูก. ูˆุฃู†ุชูŽ ูˆุณู…ุชูŽ ุจุงู„ู…ุนุฑูˆูู ุฑูู‚ู‘ูŠ
ูˆุฑู‚ู‘ ุงู„ุฎูŠู„ ุชุญูุธ ุจุงู„ูˆูุณูˆู…ู

42. The morning after the darkness of injustice lifted from me,
A lamp, the forehead of the ferocious lion.

ูคูข. ุฑุฃู‰ ุงู„ุฃุนุฏุงุกูŽ ูŠูˆู… ุฌู†ูŽุญุช ุฏูˆู†ูŠ
ู†ุฌูˆู…ูŽ ุงู„ู…ุดุฑููŠุฉู ูƒุงู„ุฑุฌูˆู…ู

43. I deprived all people but you my praise
And clarified the specific from the general,

ูคูฃ. ุบุฏุงุฉูŽ ุฌูŽู„ุง ุณูŽูˆุงุฏูŽ ุงู„ุธู„ู…ู ุนู†ู‘ูŠ
ุณูุฑุงุฌุง ุฌุจู‡ุฉู ุงู„ุฃุณุฏู ุงู„ุดู‘ูŽุชูŠู…ู

44. And in me is aloofness from these favors,
And the flaw was of mean character,

ูคูค. ุญูŽุฑูŽู…ุชู ุงู„ู†ุงุณูŽ ุบูŠุฑูŽูƒู… ุซูŽู†ุงุฆูŠ
ูˆุจูŠู†ุชู ุงู„ุฎุตูˆุตูŽ ู…ู† ุงู„ุนูู…ูˆู…ู

45. I think time will steal things from me
Then the knowledge of the Knower will benefit,

ูคูฅ. ูˆุจูŠ ุนู† ู‡ุฐู‡ ุงู„ุฃู†ุนุงู…ู ู†ูŽูู’ุฑูŒ
ูˆูƒุงู† ุงู„ุซู‘ุบู’ุฑู ู…ู† ุฎูู„ูู‚ู ุงู„ุธู‘ูŽู„ูŠู…ู

46. When misery befalls, I delight in it,
While some people suffer in luxury,

ูคูฆ. ุฃุธู†ู ุงู„ุฏู‡ุฑูŽ ูŠุณู„ุจู†ูŠ ุฃู…ูˆุฑุงู‹
ุณูŠู†ูุนู ุนู†ุฏูŽู‡ุง ุนูู„ู…ู ุงู„ุนูŽู„ูŠู…ู

47. If misfortunes lessen my share,
Nonexistence is not the work of the non-existent,

ูคูง. ุฅุฐุง ุญู„ู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ู‚ุงุกู ู†ูŽุนูู…ู’ุชู ููŠู‡ู
ูˆุจุนุถู ุงู„ู‚ูˆู…ู ูŠูŽุดู’ู‚ู‰ ุจุงู„ู†ู‘ุนูŠู…ู

48. I sought my comfort and spring water,
Yet I came without what I sought from the ignoble one,

ูคูจ. ูุฅู†ู’ ุชูƒู†ู ุงู„ุฎุทูˆุจู ุจูŽุฎูŽุณู’ู†ูŽ ุญูŽุธู‘ูŠ
ูู„ูŠุณ ุงู„ุนูุฏู’ู…ู ู…ู† ูุนู„ู ุงู„ุนูŽุฏูŠู…ู

49. I did not know sustenance was my opponent,
And that I am the serious jester,

ูคูฉ. ุทู„ุจุชู ุจุฑุงุญูŽุชูŽูŠู‘ูŽ ูˆู…ุงุก ูˆุฌู‡ูŠ
ูุฌุฆุชู ูˆู…ุง ุทู„ุจุชู ุฅู„ู‰ ู„ุฆููŠู…ู

50. Make up for its loss and strengthen its power,
For you are for it and the great event,

ูฅู . ูˆู„ู… ุฃุนู„ู…ู’ ุจุฃู†ู‘ ุงู„ุฑุฒู‚ูŽ ุฎุตู…ูŠ
ูˆุฃู†ู‘ูŠ ุตุงุญุจู ุงู„ุฌูŽุฏู‘ู ุงู„ุนูŽู‚ูŠู…ู

51. You used to promise me your palm would bring me
To accept its gift like the creditor,

ูฅูก. ุชูŽุฏุงุฑูŽูƒู’ ููˆุชู‡ุง ูˆุงุดุฏูุฏู’ ู‚ููˆุงู‡ุง
ูุฃู†ุชูŽ ู„ู‡ุง ูˆู„ู„ุญูŽุฏุซู ุงู„ุนูŽุธูŠู…ู

52. You remained the beard that exhausted its irrigation
And opponent who refuted the opponentsโ€™ words,

ูฅูข. ูˆูƒู†ุชูŽ ุนู‡ุฏุชูŽ ูƒูู‘ูŽูƒูŽ ุชู‚ุชุถูŠู†ูŠ
ู‚ูŽุจูˆู„ูŽ ุนุทุงุฆูู‡ุง ู…ุซู„ูŽ ุงู„ุบูŽุฑูŠู…ู

53. You were not deprived, oh moon of glories,
For you are the foal of the foolish time,

ูฅูฃ. ุจูŽู‚ูŠุชูŽ ู„ุญูŠุฉู ุฃุนูŠุชู’ ุฑูู‚ุงู‡ุง
ูˆุฎุตู… ูู„ู‘ูŽ ุฃู‚ูˆุงู„ูŽ ุงู„ุฎูุตูˆู…ู

ูฅูค. ูˆู„ุง ุงุณุชุณุฑูŽุฑู’ุชูŽ ูŠุง ู‚ู…ุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ
ูุฅู†ู‘ูƒูŽ ุบุฑุฉู ุงู„ุฒู…ู†ู ุงู„ุจูŽู‡ูŠู…ู