1. When will I hope for peace from worries,
And expect health for my frail body,
ูก. ู
ุชู ุฃุฑุฌู ู
ูุณุงููู
ูุฉู ุงูููู
ูู
ู
ูุขู
ูู ุตูุญูุฉู ุงูุฌูุณู
ู ุงูุณูููู
ู
2. As troubles descend upon me repeatedly,
The crimes of time against the oppressed.
ูข. ููุฑูู ุงูุญุงุฏุซุงุชู ุนูููู ุชูุฌูู
ุฌูุงูุงุชู ุงููุฑููู ุนูู ุงูููููู
ู
3. Stop, my friend, and tell me,
Of passions and the olden days,
ูฃ. ููุง ูุง ุตุงุญุจู ูุฎุจูุฑุงูู
ุนู ุงูุฃููุงุกู ูุงูุฒู
ูู ุงููุฏูู
ู
4. By Godโs covenant, do I slip and stumble
Upon the straight pathโs ridge?
ูค. ุจุนูุฏู ุงูููู ูู ุฃุฒูููู ูุนูุฑูุถู
ุนูู ู
ูุชููู ุงูุทูุฑููู ุงูู
ูุณุชููู
ู
5. Does Lebanon have rest for the wanderer
When he leaves the spring of intimates?
ูฅ. ูููู ููุจูุงูู ููุณูุงุฑู ู
ููููู
ุฅุฐุง ู
ุง ุฑุงุญู ู
ู ุนููู ุงูุญูู
ูู
ู
6. Does the desert appear or do I see it
As the plains of Heshbon to Khuzum?
ูฆ. ูููู ุชุจุฏู ุงูุจุฏูุฉู ุฃู ุฃุฑุงูุง
ุณููููู ุงูุตุญุตุญุงูู ุฅูู ุงูุฎูุฒูู
ู
7. Whenever I walked, I would drag my cloak
Upon the beautiful smooth leather,
ูง. ูููุชู ุฅุฐุง ู
ุดูุชู ุณูุญูุจุชู ุจูุฑุฏู
ุนูู ู
ูุดูุงุก ุฌุงููุฉู ุงูุฃุฏูู
ู
8. Say, how did the nights change
The plains of Heshbon to rubble?
ูจ. ูููููุง ูููู ุบูุฑุชู ุงููููุงูู
ุณููููู ุงูุตุญุตุญุงูู ุฅูู ุงูุญูุฒูู
ู
9. How did the morning breeze take away after me
The relics and features of that place?
ูฉ. ููููู ุณุจู ูุณูู
ู ุงูุฑูุญู ุจูุนุฏู
ุซูุฑู ุชููู ุงูู
ุนุงูู
ู ูุงูุฑุณูู
ู
10. For strange sorrows are bestowed
Upon one who is patient with afflictions and silent,
ูกู . ูุฅูู ุบุฑุงุฆุจู ุงูุฃุญุฒุงูู ุชููุฏูู
ูู
ูุตุทุจุฑู ุนูู ุงูุจููู ููุชูู
ู
11. I love the slope of the two idols where
Spirits are awakened by the emerging clouds,
ูกูก. ุฃูุญูุจูู ุซูููุฉู ุงูุตูููู
ูู ุชุญุฏู
ุจูุง ุงูุฃุฑูุงุญู ู
ูุทููููุนู ุงูุบูููู
ู
12. And the scent of flowers from the meadows
And juice of joy from the vines,
ูกูข. ููุดุฑู ุงูุบุงููุงุชู ู
ู ุงูุฎูุฒุงู
ู
ูู
ูุนูุชูุตูุฑู ุงูุณูุฑูุฑู ู
ู ุงูููุฑูู
ู
13. I do not love kohl to Dujail
Or the infected Zawraโs dwellings,
ูกูฃ. ููุง ุฃูููู ุงูููุญููู ุฅูู ุฏูุฌููููู
ุฅูู ุงูุฒููุฑุงุกู ู
ููุฒููุฉู ุงูุฐูู
ูู
ู
14. A land where the noblest of free men
Are the fog of the plains watered by the breeze,
ูกูค. ุจูุงุฏู ุฃูููุณู ุงูุฃุญุฑุงุฑู ูููุง
ุถูุจุงุจู ุงููุงุนู ุชูุฑูู ุจุงูููุณูู
ู
15. Everything comes and goes in it
Except for morals, flying, and knowledge,
ูกูฅ. ููุฌูุฒู ุจูุง ูููููู ูููู ุดูุกู
ุณููู ุงูุขุฏุงุจู ุทูุฑูุงู ูุงูุนูููู
ู
16. Destinies did not cease testing me
With patience in its painful dwellings,
ูกูฆ. ู
ุง ุฎููุชู ุงูู
ูุงุฏุฑู ุชุจุชูููู
ุจุตุจุฑู ูู ู
ุณุงููููุง ุฃููู
ู
17. Nor did I flee to its expanse,
Even if I had fled to hell,
ูกูง. ููุง ุฃูู ุฃูุฑูู ุฅูู ุซูุฑุงูุง
ููู ุฃููู ููุฑูุฑูุชู ุฅูู ุงูุฌูุญูู
ู
18. I was the enemy of my people the day they
Protected their eyes and came alive with determination,
ูกูจ. ุฃููุชู ุนุฏููู ุฃููููู ููู
ู ุฃุญู
ูุง
ุนููููููู
ูุญููููุง ุจุงูููุฌูู
ู
19. So I spend the night sabotaging hopes in them
And the closest to the guests of worries,
ูกูฉ. ููุจุชูู ุฃูุนูููุฑู ุงูุขู
ุงูู ูููู
ู
ูุฃูุฑุจูุง ูุฃุถูุงูู ุงูููู
ูู
ู
20. When the youth frolic,
Their crooked sticks are only their bones,
ูขู . ุฅุฐุง ู
ุง ุงูุนูุณู ุจุงููุชูุงูู ุฑุงุญูุชู
ูู
ุง ุฃูุชุงุจููุง ุบูุฑู ุงูุดููุญูู
ู
21. God loved the thin she-camel that threw at me
The hatred of Bakr in Tamim,
ูขูก. ููุญุจูู ุงูููู ุฃุณููู
ุฉู ุฑูู
ูุชู ุจู
ุนูู ุฃุญูุงุฏู ุจูุฑู ูู ุชูู
ูู
ู
22. I refused the night seeking a cure,
For an old disease in their chests,
ูขูข. ุฃุจูุชู ุงููููู ู
ูุชู
ุณุงู ุฏูุงุกู
ูุฏุงุกู ูู ุตุฏูุฑููู
ููุฏูู
ู
23. As if I visited them with horses galloping
With jinn of the deserted valley upon their shoulders,
ูขูฃ. ูุฃููู ุฒูุฑุชููู
ุจุงูุฎููู ุชูุนุฏู
ุนูู ุฃูุชุงูููุง ุฌูููู ุงูุตูุฑูู
ู
24. Perhaps sustenance will openly attack me one day,
Like Abu Al-Alaa, and what example is there for him
ูขูค. ูุนููู ุชุนุฑุถู ุจุงูุฑุฒูู ููู
ุงู
ุณููุฌู
ู ุจู ุนูู ุฑุฌููู ูุฑูู
ู
25. Other than the clouds and the stars?
I swore by the faded necks they hide
ูขูฅ. ูู
ุซู ุฃุจู ุงูุนููุงุกู ูุฃููู ู
ูุซูู
ููู ุบูุฑู ุงูุณูุญุงุฆุจู ูุงูููุฌูู
ู
26. Their symbols so they slip into the cloak,
They have attempted from a faraway land
ูขูฆ. ุญููููุชู ุจุฐูุจูููู ุงูุฃุนูุงูู ุชูุฎูู
ู
ูุงุณู
ููุง ูุชูููุนููู ุจุงูุฑูุณูู
ู
27. The essence of glory and lineage intact,
Complaining to a merciful one,
ูขูง. ููุฏ ุญุงูููู ู
ู ุจูุฏู ุจุนูุฏู
ููุตุงุจู ุงูุนุฒูู ูุงูุญูุณูุจู ุงูุตูู
ูู
ู
28. And judging men to the wise,
A rising helped them so they were adorned
ูขูจ. ุดูููู ูุญูููููู ุฅูู ุฑุญูู
ู
ูุญุงูู
ูู ุงูุฑุฌุงูู ุฅูู ุญููู
ู
29. With betrayal and thick, wholesome milk,
And when I saw betrayal becoming sweet
ูขูฉ. ุฃุฌุงุฑูู ุตุงุนุฏู ู
ููุง ูุญููู
ุนูู ุงูุบูุฏุฑุงูู ูุงูููุฃู ุงูุนูู
ูู
ู
30. As wine becomes sweet to the chronic drinker,
I gathered my hopes and tied my rope
ูฃู . ููู
ูุง ุฃูู ุฑุฃูุชู ุงูุบุฏุฑู ููุญูู
ูู
ุง ุชูุญูู ุงูู
ูุฏุงู
ุฉู ููู
ูุฏูู
ู
31. To a rope not of despicable creation,
For the vigilant enemy and sleeping friend,
ูฃูก. ุฌู
ุนุชู ู
ุขุฑุจู ููุตูุชู ุญุจูู
ุจุญุจูู ููุณู ุจุงูุฎูููู ุงูุฌูุฐูู
ู
32. A young man who does not linger with a companion
Or regret repentance to a boon companion,
ูฃูข. ูููุธุงูู ุงูุนูุฏุงูุฉู ู
ูุณุชุฑูุจู
ููุณูุงูู ุงูู
ูุฏุฉู ู
ูุณุชููู
ู
33. God showed him forbearance and generosity
While all the people ignorance and blame,
ูฃูฃ. ูุชูู ูุง ูุณุชุทููู ุนูู ุฌููุณู
ููุง ูููุจู ุงูููุฏุงู
ุฉู ููููุฏูู
ู
34. He has, besides praise and noble deeds,
The defense of the jealous regarding the sacrosanct,
ูฃูค. ุจูุฑุงูู ุงูููู ู
ู ุญูููู
ู ูุฌููุฏู
ููููู ุงููุงุณู ู
ู ุณููููู ููููู
ู
35. When you come to inform his maternal aunt,
You will fill your hands with generosity and bounty,
ูฃูฅ. ูู ุฏููู ุงูู
ุญุงู
ุฏู ูุงูู
ูุนุงูู
ู
ูุญุงู
ุงุฉ ุงูุบููุฑู ุนู ุงูุญูุฑูู
ู
36. And many praises have reached his loftiness,
Like the harmony of heartsโ music,
ูฃูฆ. ุฅุฐุง ู
ุง ุฌุฆุชู ุชูุฎูุจูุฑู ุฎุงูุชููู
ู
ูุฃุชู ูุฏููู ู
ู ูุฑู
ู ูุฎูู
ู
37. They were safe from him, and rhymes would not
Be safe in anything but integrity,
ูฃูง. ูุฑุจูู ู
ุฏุงุฆุญู ููุฑูุฏูุชู ุนููุงู
ูุฑูููุฏู ุฎูุงููู ุงูุฃูุจุงุฏู ูููู
ู
38. I remembered when I saw the rain careening
And a towering slope of Rime Mountain,
ูฃูจ. ุณูู
ูู ูู ููู
ุชููู ุงููููุงูู
ูุชุณููู
ูู ุณูู ุนูุฑุถู ุณูููู
ู
39. Your generosity when you exceed in gifts
And your patience when you rage in angers,
ูฃูฉ. ุฐูุฑุชู ููุฏ ุฑุฃูุชู ุงูุบูุซู ูููู
ู
ูุฃุนุฑุถู ุดุงููู ู
ู ููุถุจู ุฑููู
ู
40. You marked my face with good deeds,
And the horsesโ foreheads you marked with branding,
ูคู . ุนุทุงุกูู ุญููู ุชูุณุฑูู ูู ุงูุนูุทุงูุง
ูุญููู
ูู ุญููู ุชูุบุถุจู ูู ุงูุญูููู
ู
41. The enemies saw when you protected me,
Like shooting stars, the Capella stars,
ูคูก. ูุฃูุชู ูุณู
ุชู ุจุงูู
ุนุฑููู ุฑูููู
ูุฑูู ุงูุฎูู ุชุญูุธ ุจุงูููุณูู
ู
42. The morning after the darkness of injustice lifted from me,
A lamp, the forehead of the ferocious lion.
ูคูข. ุฑุฃู ุงูุฃุนุฏุงุกู ููู
ุฌููุญุช ุฏููู
ูุฌูู
ู ุงูู
ุดุฑููุฉู ูุงูุฑุฌูู
ู
43. I deprived all people but you my praise
And clarified the specific from the general,
ูคูฃ. ุบุฏุงุฉู ุฌููุง ุณููุงุฏู ุงูุธูู
ู ุนููู
ุณูุฑุงุฌุง ุฌุจูุฉู ุงูุฃุณุฏู ุงูุดููุชูู
ู
44. And in me is aloofness from these favors,
And the flaw was of mean character,
ูคูค. ุญูุฑูู
ุชู ุงููุงุณู ุบูุฑููู
ุซููุงุฆู
ูุจููุชู ุงูุฎุตูุตู ู
ู ุงูุนูู
ูู
ู
45. I think time will steal things from me
Then the knowledge of the Knower will benefit,
ูคูฅ. ูุจู ุนู ูุฐู ุงูุฃูุนุงู
ู ููููุฑู
ููุงู ุงูุซูุบูุฑู ู
ู ุฎููููู ุงูุธููููู
ู
46. When misery befalls, I delight in it,
While some people suffer in luxury,
ูคูฆ. ุฃุธูู ุงูุฏูุฑู ูุณูุจูู ุฃู
ูุฑุงู
ุณูููุนู ุนูุฏููุง ุนููู
ู ุงูุนูููู
ู
47. If misfortunes lessen my share,
Nonexistence is not the work of the non-existent,
ูคูง. ุฅุฐุง ุญููู ุงูุดููุงุกู ููุนูู
ูุชู ูููู
ูุจุนุถู ุงูููู
ู ููุดููู ุจุงูููุนูู
ู
48. I sought my comfort and spring water,
Yet I came without what I sought from the ignoble one,
ูคูจ. ูุฅูู ุชููู ุงูุฎุทูุจู ุจูุฎูุณููู ุญูุธูู
ูููุณ ุงูุนูุฏูู
ู ู
ู ูุนูู ุงูุนูุฏูู
ู
49. I did not know sustenance was my opponent,
And that I am the serious jester,
ูคูฉ. ุทูุจุชู ุจุฑุงุญูุชูููู ูู
ุงุก ูุฌูู
ูุฌุฆุชู ูู
ุง ุทูุจุชู ุฅูู ูุฆููู
ู
50. Make up for its loss and strengthen its power,
For you are for it and the great event,
ูฅู . ููู
ุฃุนูู
ู ุจุฃูู ุงูุฑุฒูู ุฎุตู
ู
ูุฃููู ุตุงุญุจู ุงูุฌูุฏูู ุงูุนูููู
ู
51. You used to promise me your palm would bring me
To accept its gift like the creditor,
ูฅูก. ุชูุฏุงุฑููู ููุชูุง ูุงุดุฏูุฏู ูููุงูุง
ูุฃูุชู ููุง ูููุญูุฏุซู ุงูุนูุธูู
ู
52. You remained the beard that exhausted its irrigation
And opponent who refuted the opponentsโ words,
ูฅูข. ูููุชู ุนูุฏุชู ูููููู ุชูุชุถููู
ููุจููู ุนุทุงุฆููุง ู
ุซูู ุงูุบูุฑูู
ู
53. You were not deprived, oh moon of glories,
For you are the foal of the foolish time,
ูฅูฃ. ุจูููุชู ูุญูุฉู ุฃุนูุชู ุฑููุงูุง
ูุฎุตู
ูููู ุฃููุงูู ุงูุฎูุตูู
ู
ูฅูค. ููุง ุงุณุชุณุฑูุฑูุชู ูุง ูู
ุฑู ุงูู
ูุนุงูู
ูุฅูููู ุบุฑุฉู ุงูุฒู
ูู ุงูุจูููู
ู