1. Alas! Who suffers a heart tortured by life,
A body struck by the swords of disease,
١. ألا مَن لقلبٍ بالحياةِ يُعَذَّبُ
وجسم بأسيافِ السّقام يُضَرَّبُ
2. And calamity after calamity, if it had befallen
A worthless person, he would be counted among the dead,
٢. وخطبٍ على خطبٍ لقِيتُ لو أنّهُ
أصابَ شَماماً كانَ في التُّربِ يُحْسَبُ
3. So that the one who sold his honour for humiliation would regret,
For life with disgrace is not sweet to me,
٣. لِيَنْدَمَ من باعَ المذلّةَ عِرضَهُ
فَما العيشُ عندي بالمذلّةِ طَيِّبُ
4. How long will I strive for glory while my fate
Keeps me in humiliation all my days?
٤. إلى كم تُرى في العِزِّ أدأبُ جاهِداً
لدَهري ودَهري في امتهانيَ يَدْأَبُ
5. When one day I set out majestically adorned,
Horses prance and play,
٥. ولمّا أقُدْ يوماً أغَرَّ مُحَجَّلاً
تَجِدُّ به الخَيلُ العِتاقُ وتلعبُ
6. Then my soul longs intensely
For the moon-like beloved hidden in my heart,
٦. فَيا لهفَ نفسي بعدَ ذلكَ لهفةً
على قمرِ بينَ الجوانحِ يُحْجَبُ
7. They blame me with tears flowing down,
And say to him: little of my blood flows,
٧. يلومونَ في دمعٍ تصبّبَ أثْرَهُ
وقَلّ له منّي دَمٌ يتَصبّبُ
8. May God give a union never tainted by parting,
Nor made common by jealous slanderers,
٨. سَقى اللهُ وصلاً لم تُدنّسْهُ هَجْرَةٌ
ولم يَبتذِلها في حِماهُ المؤنَّبُ
9. On the day we paused for farewell,
Dawn was astounded by our glances,
٩. ويومَ وقفنا للتّفرقِ وَقفةً
غَدا السِّحرُ من ألحاظِنا يتعجّبُ
10. We saw cold suspicions quenched our hearts,
And their heat inflamed our insides,
١٠. أرَيْنا ظَنونَ الحيّ بَردَ قُلوبنا
وأحشاؤنا من حَرِّها تتلهَّبُ
11. On the morrow when we mingled with those who rejoiced at our loss,
Not knowing who of us was closer to love,
١١. غَداةَ اختلطنا بالشّوامتِ منهم
ولم ندرِ مَنْ مِنّا إلى الحُبِّ أقْرَبُ
12. Was it that or the day when we left it to vent its blame on us,
Scolding and hurting us?
١٢. أذَلكَ أمْ يومٌ تركنا عَذولَهُ
يُعَنِّفُ فينا عَذلَهُ ويؤنِّبُ
13. Our breaths and tears joined,
Neither knowing who should blame or complain,
١٣. توافت به أنفاسُنا ودموعُنا
فلم يدرِ منّا من يلومُ ويعْتِبُ
14. And I who had lost him rode my suspicions,
Finding vipers and scorpions wherever I turned,
١٤. ومُستركبٍ جيشَ الظنونِ لفقدِهِ
له أينَما يمّمتُ أفعى وعَقْرَبُ
15. I controlled my patience in my ignorance of him
And some harm brought some good
١٥. شددتُ قوى حِلمي بجهلٍ جَهلتُه
عليه وبعضُ الشّرِّ للخيرِ أجلَبُ
16. My friend who was closer to me than my brothers,
Was a brother, kinder to me than my father a father,
١٦. خليليّ لي من عَزمتي دونَ إخوتي
أخٌ هو أحفى بي ودون أبي أبُ
17. I learned until no learner remained,
And tried until nothing untried remained,
١٧. تعلمتُ حتى لم أدَعْ متَعلّماً
وجربتُ حتى لم أجدْ ما يُجْرَّبُ
18. And time with its changing fortunes admonished me,
The fortune of time is the best teacher,
١٨. وأدّبني دهرٌ تكُرُّ صُروفُهُ
عليّ وصَرفُ الدّهرِ نِعمَ المؤدِّبُ
19. We, children of this world, live intoxicated by it,
While it turns about on our intoxications,
١٩. ونحنُ بنو الدُنْيا نروحُ بِهامِها
وتغْدو على هاماتِنا تتقلّبُ
20. It divides among us arrogantly,
While each of us is greedy in his hopes,
٢٠. تُقَسِّمُ فينا قِسْمَةً عَجْرَفِيّةً
وكلٌّ إليها بالمطامع أشْعَبُ
21. Our ignorant ride its steeds,
While our wise are dragged and pulled by it,
٢١. فجُهّالُنا فيها على الخيلِ تركبُ
وألبابُنا فيها تُجَرُّ وتُسْحَبُ
22. I suffered sorrows until I became familiar with them,
As if sorrow had become a beloved thing,
٢٢. تعرضتُ للأحزانِ حتى ألفتُها
وحتى كأنّ الحزنَ شيءٌ مُحَبَّبُ
23. As if the nights had not entrusted their affairs
To anyone but me, shunning me,
٢٣. كأنّ اللّيالي لم تفوضْ أمورَها
إليّ وفيها عن سِوايَ تَنكَّبُ
24. I fear dying before seeing
The tents of the non-Arabs ransacked,
٢٤. وإني لأخْشى أنْ أموتَ ولا أرى
ببالَ أوداجَ الأعاجمِ تُشْخَبُ
25. I raid them with an attack that brings destruction
And fulfills God's will against them and triumphs,
٢٥. أشُنُّ عليهم غارةً تَرِدُ الرّدى
وتَسرجُ أمرَ اللهِ فيهم وتَركَبُ
26. And my fate guarantees my attainment of my hopes,
When will I ever have, O Fate, a request of you?
٢٦. ويضمَنُ لي دَهري بلوغَ مطالِبي
متى كانَ لي يا دهْرُ عندكَ مَطْلَبُ
27. With what lofty favour will you please me,
Or which abundance of your gifts shall I covet?
٢٧. بأيِّ رفيعٍ من حظوظكِ أرتَضي
وفي أيِّ جَمٍّ من عَطائِكِ أرغَبُ
28. I am astonished by things in you that disturb me,
And I am most astonished that I am astonished by you!
٢٨. تعجبتُ من أشياءَ فيكَ تَريبني
وأعجبُ منها أنّني فيكَ أعجبُ
29. Affiliate me with the family of Muhallab, they are
Nobler than the flowers of stars and weightier!
٢٩. ألِكْني إلى آل المهلّبِ إنهم
لأَرفَعُ من زهرِ النّجومِ وأثقَبُ
30. When they take property from those who raid,
The brave launch raids to seize it from them,
٣٠. إذا سَلبوا الأموالَ مَنْ شَنّ غارةً
أغارَ عليها المُجتدونَ ليسلبُوا
31. So properties continue seeking their protection,
Brought near and given beyond what is sought,
٣١. فلازالتِ الأملاكُ تطلُب رِفدَهم
فتُدنى وتُعطى فوقَ ما تتطلَّبُ
32. The reddish and black stabs of death never ceased
On the day of battle, banding against their might,
٣٢. ولا برِحَتْ حمرُ المَنايا وسودُها
إلى بأسِهم يومَ الوَغى تتحزَّبُ
33. Never did they beg for generosity without overflowing,
Nor seek a blow without leaping forth,
٣٣. فما استمطروا للجودِ ألاّ تدفقوا
ولا استصرخوا للطعن ألا تلببوا
34. To you, God's trustee in the earth, the resolve
Of the dawn wraps itself in the darkness,
٣٤. إليكَ أمينَ اللهِ في الأرضِ شمّرَتْ
عزيمةُ صُبحٍ بالدُّجى تتَجَلْبَبُ
35. Seeing its fortune delayed though it is the earliest,
And its hopes defeated though it is the most victorious,
٣٥. يَرى حَظَّهُ مُتأخّراً وهو أوّلُ
وآمالَهُ مَغلوبةً وهو أغْلَبُ
36. You are the youth of one grown old, turning to him,
Seriousness for one who is disappointed, uplifting,
٣٦. وأنتَ شَبابٌ للذي شابَ مُقْبِلٌ
إليه وجَدٌّ للذي خابَ مُنْجِبُ
37. You lead the steps of affairs as though they
Were captives in crisis, herded to you,
٣٧. تقودُ أبياتِ الأمورِ كأنّها
إليكَ أسارَى في الأزمَة تُجنبُ
38. You open the locks of the unseen with a blade
Of reason, making the unknown fear and dread you,
٣٨. وتفتحُ أقفالَ الغُيوبِ بصارمٍ
من الرأيِ يخشى الغيبُ منه ويَرْهَبُ
39. You stab into the breasts of battalions, teaching them
As if you wrote in the breasts of records,
٣٩. وتطعنُ في صدرِ الكتائبِ مُعْلِماً
كأنّكَ في صدرِ الدّواوينِ تكتُبُ
40. Enough for the kingdom's ministers to boast among the people
That they are affiliated with you and attributed to you,
٤٠. كفى وزراءَ الملكِ في الناسِ مَفخَراً
بأنّكَ منهم حينَ تُعزى وتُنسَبُ
41. Just as it was enough for the heroes, in their courage and help,
That it was said about them in the fierce battles,
٤١. كَما قد كَفى الأبطالَ بأساً ونجدَة
بأنْ قيلَ منهم في الهياجِ المُهَلَّبُ
42. Your day is a day humbled for the weak,
And a day harsh on the enemies, thanks to you,
٤٢. ويوماكَ يومٌ للعُفاةِ مذَلَّلٌ
ويومٌ على الأعداءِ منكَ عَصَبْصَبُ
43. When its eagles hover over the spears,
The blows fly to them without waiting,
٤٣. إذا حوّمَتْ فوقَ الرماحِ نُسورُهُ
أطارَ إليها الضّربُ ما تترقّبُ
44. Your ransom is my family, and the holy war its pulpits,
Its heroes in Mashrafiyya are addressed,
٤٤. فداؤُكَ أهلي والجهادُ منابرٌ
وأبطالُها بالمَشرفيّةِ تُخْطَبُ
45. War has tucked up the train of its garment,
The protector is ready and the complainers have stopped complaining,
٤٥. وقد شمرتْ عن ساقِها الحربُ ذيلَها
وقرَّ لها الحامي وكَلَّ المُؤنِّبُ
46. I rebuke Ziyad for the vulgarity of his opinion
And his words - who is more refined than you?
٤٦. أذُمُّ زياداً في رَكاكَةِ رأيِهِ
وفي قولِهِ أيُّ الرجالِ المُهَذّبُ
47. Can one whose nature is finer than clear water, more delicious,
Improve refinement?
٤٧. وهل يحسن التهذيب منك خلائِقاً
أرق من الماءِ الزلالِ وأعذَبُ
48. Speak! Al-Nu'man is the sun of his heavens,
Each ruler in Al-Nu'man's eyes is a planet,
٤٨. تكلم والنّعمانُ شَمْسُ سمائِهِ
وكلُّ مليكٍ عندَ نعمانَ كَوكَبُ
49. If his eyes saw you once,
They would see their sun set,
٤٩. ولو أبصرتْ عيناهُ شَخْصَكَ مَرّةً
لأبصرَ منه شَمْسَهُ وهي غَيْهَبُ
50. When your days are mentioned, the caves grow dark,
Tamim, Qays, Rabab and Taghlib,
٥٠. إذا ذُكِرَتْ أيامُكَ الغُرُّ أظْلَمَتْ
تَميمٌ وقيسٌ والرّبابُ وتَغْلِبُ
51. In your presence, 'Adnan sits low on earth,
And 'Arub stands above the heavens,
٥١. وخاسَ لها عدنانُ في الأرضِ قاعداً
وقام لها فوقَ السمواتِ يَعْرُبُ
52. I came to you while glories seek my praise of them,
Yet my praise of you flees from other glories,
٥٢. أتيتكَ والأملاكُ تَطلُبُ فَخْرَها
بمدحي ومدحي نحوَ فخرِكَ يَهْرُبُ
53. They have made wealth clear to me while it is far from you,
And offered words to me though they are most welcome to you,
٥٣. لقد صرّحوا بالمالِ لي وهو هاكَ ذا
وقد عَرضوا بالقولِ لي وهو مَرْحَبُ
54. I do not think earning money benefits me
If I have no earnings in generosity,
٥٤. ولستُ أرى كسبَ الدراهِمِ نافِعي
إذا لم لكنْ لي في المكارِمِ مكْسَبُ
55. I have an ambition that does not seek money for the wealthy,
Rather, it seeks your affection from you,
٥٥. ولي همّةٌ لا تطلُبُ المالَ للغني
ولكنّها منك المودّةَ تطلُبُ
56. So order me with a command that leaves the air gloomy,
And the highlands bloody with blood,
٥٦. فمُرْني بأمرٍ يترُكُ الجوَّ شاحباً
وسمرُ العَوالي بالدِّماءِ تَخَضَّبُ
57. For if Al-Miqdad disobeyed your order he would have
No course among people forevermore,
٥٧. فلو خالفَ المقدادُ أمركَ لم يكنْ
له أبَدَ الأيامِ في النّاسِ مذهَبُ
58. And be for me, in what I hope from you, a tester,
So you may know what I bring and what I avoid,
٥٨. وكن لي في المأمولِ منكَ مُجَرِّباً
لتعلمَ ما آتي وما أتجنَّبُ
59. If my words fall short of your worth,
I am not to blame for praising you inadequately,
٥٩. فإنْ كانَ قولي دونَ قدركَ قَدرُهُ
فما أنا فيه بامتداحِكَ مُذْنِبُ
60. When all things are beneath you,
It is no wonder a stream falls short,
٦٠. إذا كانتِ الأشياءُ دونَكَ كلُّها
فغَيْرُ مَلومٍ أنْ يقَصّرَ مُسْهَبُ