Feedback

حيدر الحلي

Haidar Alheli

كلما زادك المحب اقترابا

The more the lover draws near in affection

عيشك غض والزمان أغيد

Your life is still young while time grows old

بني العشق ما أحلى إلى كل عاشق

The passion, how sweet for every lover

لا زلت يا ربع الشباب حميدا

You still shine, O youth, glorious

إليكم تذل النفس من بعد عزة

To you the soul is humbled after dignity

تروم مقام العز والذل نازل

The abode of might and abjection comes and goes

بشرى العلاء فذي مطالع سعده

Good tidings, O Alaa, for one whose ascendant bodes well

ما حلية الدنيا سوى أمجادها

The glories of the world are its only adornments

لقد قلت للأرض ادعت بنجومها

I said to the earth, "Boast over me with your stars."

أحق بالعز من لا يرهب الخطرا

He who does not fear danger deserves honor

حيتك بكر النظم غدوه

The dawn of poetry greeted you at morn

غمضت بغتة جفون الفناء

The eyes of oblivion closed suddenly

قد خططنا للمعالي مضجعا

We had lofty aspirations laid out,

أدر يا نديمي علينا الكؤوسا

Turn my friend the cups around us

كم ذا تطارح في منى ورقاءها

How often does she wander in the meadows

أهاشم تيم جل منك ارتكابها

The transgressions of the Banu Umayyah, O Hashim,

قد عهدنا الربوع وهي ربيع

We were accustomed to the spring, while it was spring

ألله يا حامي الشريعه

O God, O Protector of the Law

إن لم أقف حيث جيش الموت يزدحم

If I do not stand where the army of death crowds,

حلولك في محل الضيم داما

Your solutions replace oppression forever

إن ضاع وترك يا بن حامي الدين

If your vigour is lost, O son of Hamid al-Din

ألفتك نافرة الظباء الهيف

The wild deer fled from you in fright

يا نعش ما يصنع الفصيح

O coffin, what can the eloquent do

لقد ولدت أم المفاخر ماجدا

The mother of glories has given birth to Majid

أبدين تفاح الخدود

With cheeks like red apples

عهدت بذات البان فالجزع أربعا

I entrusted myself to the slopes of Al-Ban, so grief became fourfold

قد كان داؤك للشريعة داءا

Your malady was once a plague upon the Law

يا نسيم الصبا وريح الجنوب

O breeze of the morning and wind of the south

حيتك سارقة اللحاظ من الظبا

Your smile steals glances like a gazelle

عجل الصب وقد هب طروبا

The morning hastened as a refreshing breeze blew,

حملتك الديار مالا تطيق

The homelands have burdened you with more than you can bear

قبيح بحقك أن تبخلا

It is ugly of you to be stingy

خذي قلبي إليك فقلبيه

Take my heart into yours and turn it about,

أبشر فيك العلى والشرف

I bring you glad tidings of glory and honor,

حي تحت الدجى محيا أنارا

Alive beneath the dew I lit up the night

طرب الدهر فاستهل منيرا

The epoch rejoiced, dawning radiant

أسقتك يا ربع الحبيب قطارها

I quenched your thirst, my beloved, with her train

أرأيت كيف بدا يشير

I saw how his glances began to gesture,

وصبت وريعان الشبيبة مونق

The blossoms of youth have withered and the garments of old age worn thin

تلك المودة ما رأي العلى فيها

That affection, what is the view of the exalted one regarding it?

سبقت الورى مجدا يدوم بلا حد

You have surpassed all in lasting glory,

يا هماما لفضله

O source of nobility

يا أمجد الناس فرعا

O most glorious of people, a branch

كفأ الإِله إناءها

God had perfected her creation

قد علمنا فقر العفاة إليه

We knew the poverty of the helpless towards Him

وجدك ما خلت الردى منك يقرب

Your presence did not spare me grief

أأهنيك قائلا لك بشرى

Should I congratulate you saying good tidings,

درى لا درى دهر ذممنا طباعه

The ages knew not, nor did their natures realize

كل يوم يسومني الدهر ثكلا

Every day brings me new sorrows

اطوياني ملامة وانشراني

Wrap me in blame and unfold me

سنام علائي لم يقرع

The summit of my glory was never attained,

عودي بطرفك يا قريش كليلا

Return with your glances, O Quraish, at nightfall,

حبست رجائي عن الباخلين

I have denied my hopes from the misers,

أظبى الردى أنصلتي وهاك وريدي

I have unsheathed my sword and bared my arm, and here is my forearm

قل للنسيم وقد سرى

Tell the breeze, as it gently blows

بشرى بروج الجود بشراها

The constellations of generosity herald good tidings,

يا أصدق الناس وأوفى من وعد

O most faithful of people and most true to his promise

إن يبلغنك عن جود امرئ خبر

If news of a man's generosity reach you,

للمجد طلعتك البهية

Your radiant rise is for glory

أغائر دمعك أم منجد

Your tearful eyes, are they dew or lightning?

ما لهم يا قبر قد جدوا انصرافا

Why, O grave, have they labored, after burying chastity within you,

قد بلوناك في قديم الليالي

We tested you in days gone by

ولاؤك أنفع ما يذخر

Your loyalty is the most useful thing stored

نفسي بحبل ولاء أحمد أمسكت

My soul with the rope of loyalty I held

قل لأم العلى ولدت كريما

Tell the mother of grace, you gave birth to a generous one

إن قلت عذرا لها ما أبطأت سأما

If you apologize for her delay, I will not grow weary

قم ناشد الإِسلام عن مصابه

Arise and ask Islam about its affliction,

يا رياض الوصال أثمرت غيدا

O garden of reunion, you have borne branches,

كذا يظهر المعجز الباهر

Thus the dazzling miracle appears

أحسين مذ الحفاظ انتضاكا

More beautiful than preserving decorum

ذكرت بذات البان حيث مضى لنا

I recalled the pasture lands of Albān, where

لتلو لوي الجيد ناكسة الطرف

The excellent youth bows his head down in sorrow

عين فتانة لها القلب خدر

A bewitching eye that captivated my heart

رأت المشيب بعارضيك فغاظها

She saw the gray hair in your temples and it annoyed her

لا أرى للزمان يا صاح عذرا

I see no excuse for time, O friend

حمد الركب في حماك مناخه

The caravan praised its rest in your protection,

يا سمي الذي فداه من الذبح

O one whose name was ransomed from slaughter

أيامنا بك بيض كلها غرر

Our days with you are all radiant pearls

حازم يسلس من بعد الشماسِ

The cautious one shines after the torchbearer

قد أصبح الدهر يجلو منظرا حسنا

The days are turning auspicious and fair

مني القصد وتحقيق الرجاء

My purpose is noble, my aspiration pure

يا بن الإمام العسكري ومن

O son of Imam al-Askari, the one

أي بشرى كست الدنيا بهاءا

What good tidings have adorned the world with splendor!

حزت بالكاظمين شأنا كبيرا

You were honored with the patient ones greatly

كم توعد الخيل في الهيجاء أَن تلجا

How often do horses promise in the battle's heat, that they will charge,

أقائم بيت الهدى الطاهر

I stand at the sacred House of Guidance

أمية غوري في الخمول وأنجدي

Umayya, immerse yourself in languor, and support me,

نعى الروح جبريل بأن ذوي الغدر

Gabriel lamented that the treacherous people

عثر الدهر ويرجو أن يقالا

Time stumbled and longs for it to be said

جاز النسيم على الغيد الرعابيب

The breeze passed over the swaying branches

وأغيد منسوب إلى العرب لاح لي

I saw an Arab boy with a beauty spot,

يا لائمي وشهاب وجدي ثاقب

O you who blame me, my passion's flame is piercing

ألا بكر الناعي بثأو ثواءه

Alas the first to lament with streaming tears

فويل القريض لقد أصبحت

Woe to poetry! For through it

ليت مني نياط القلب إلى قسطنطين

Would that a telegraph wire from my heart to Constantinople

يا من لويت به يد الخطب

O you around whom I have wound the hand of fortune,

صبح الهنا اليوم تجلى أبيضا

The delight of our days has dawned white today,

طلعت كبدر دجى تزف سلافها

You emerged like the full moon in the dark night, perfuming its procession,

حيتك من وجناتها بشقيقها

Her greetings reached you from her branches with her anemone,

عشقت ظماء الكشح لا بل غراثها

I loved the thirst of al-Kashah, nay its downpour

دار بذي الأثل عهدناها

A house whose pillars we built of nobility

إحدى الغواني إلى الزوراء

One of the beauties to Zora

اسلم وحضرتك المهابه

Peace be upon you, O revered one,

ألفت قراع الخطب مذ أنا يافع

I have been composing poems since my youth,

يا غمرة من لنا بمعبرها

O overwhelming darkness, who can cross it?

لا تحني إذا أخو الشوق حنا

Do not bend when the brother of longing bends

نسب أناف على الأنام به

He attributed high nobility to people through it

أثنت عليك بأسرها الدول

The nations have praised you altogether

قدمتك العلى وكنت زعيما

You were given supremacy and you were a leader

الآن هون كل نائبة

Now soothe every adversity,

كذا يلج الموت غاب الأسود

Thus does death creep into the lair of the black lions

أعلمت طارقة الخطوب السود

You taught the dark nights of tribulation

أأحبابنا هل عائد بكم الدهر

Oh beloved friends, will the days bring you back?

وقفت على الزوراء وهي يتيمة

I stood at al-Zawra’ while it was desolate

وأبيك لا حي يدوم

Your father, though no longer alive, endures

قطعت لسانكم نفثة من أرقم

A breath from Arqam has silenced your tongues

للمصطفى والحسن الفعل معا

The chosen one and Al-Hasan together their deed

نسيت في عرفانك الحكماء

The wise forgot wisdom in knowing you,

وحش من الإنس من يعلق بصحبتهم

A beast among men is he who clings to their company,

أفلان لا تبغي الثنا فما

O Fulan do not seek praise, for

حي طيفا زار من سعدي لماما

A specter of Sa'di visited me at night

بقيتي هي بين الشوق والأرق

My remnants are between yearning and sleeplessness

بمجدك يا أعز علي مني

With Your glory, O most precious to me

بوركت طلعتك الغراء يا

Your radiant dawn was blessed, oh

يا قائما بالحق حل بنا

O you who stand for truth, a plight has befallen us

إيماض برق أم ثغور

Is it a flash of lightning or the lips

ذخرتك لي إن نابني الدهر مرهفا

I kept you in reserve should fate treat me harshly

قد جنى لي الزمان أعظم ذنب

Time has committed against me the greatest sin,

حيتك تنهمل انهمالا

Your greeting pours down

لتلق ملوك الأرض طوعا يد الصلح

Let the kings of the earth willingly extend the hand of peace

من حط هضبتك الرفيعه

O you who lowered the highlands,

عج لنادي التقى وحي البشيرا

Rejoice, O chosen club, inspired by the Prophet's guidance

عثر الدهر فاستقال سريعا

Time stumbled and fell swiftly

هذا كتاب أم حديقة روضة

Is this a book or a garden, a meadow

أرب القوافي قد غدا لك مذعنا

The rhymes' master has become submissive to you

أفعى الأسى طرقت وغاب الراقي

The serpent of sorrow struck and the sublime one departed

سقتك يا ربع العلى عهادها

I quenched you, O highest abode, with its obedience,

أجل من على ما خلت يرقاه فادح

Alas! He who ascended the heights of glory unparalleled,

إليك وقد كلت علينا العزائم

To you, as firm resolutions have been determined against us,

يا خير من صنع الجميل

O best of those who do good

أطلع شمس الراح ليلا أغيد

The sun of comfort rose at night and I sang

بنورك لا بالنيرات الثواقب

Not with stars but with your light

بشرى بمولود به ابتهج الزمن

Good tidings of a newborn who brings joy to time,

لا زلت يا دهر تجلو منظرا حسنا

O time, you still reveal a beautiful scene

أعلي أحلك الذروة العلياء

You are the highest, the most sublime peak,

يا دار جائلة الوشاح

O home of the lost veil,

أناعي قتلى الطف لا زلت ناعيا

I lament the slain youths of Karbala,

يا دهر ما شئت فاصنع هان ما عظما

O time, do as you please, for what great thing

كم تراني أستولد الأوقاتا

How often I give birth to time

أسفرت الأيام عن مرأى حسن

The days have unveiled a scene of beauty

فقلت على من رنة النوح والبكا

I asked, for whom are these wails and tears?

كم مقامات نهى حررها

How many stations of prohibition he wrote

طرقت فالأنام منها سكارى

The people were struck as if intoxicated,

وسم الربيع بزعمه ذات الأضا

Spring boasted of beauty, but spring has lied

ودار علا لم يكن غيرها

A house of lofty heights, none other like it

قد تبلغ الأنفس في ارتيادها

Souls may attain in their pursuits

يا خير من أعطى الجميل في الورى

O best of those who gave kindness in creation

مرت بنا أمس تميمية

A Tammimi girl passed by us yesterday

رف قلب المشوق لا للملاح

The heart of the longing one fluttered, not for the sailor,

يا جعفر الجود كم انهلت ظمآنا

O Ja'far, how much thirst have you quenched for us,

بكائي بعيني لم يكفني

My crying with my eyes did not suffice me

إن يطو مصباح المكارم ضارح

If the torch of virtues is extinguished,

فيا نير الدنيا الذي بضيائه

O light of the world, with your brilliance

سلام برقته قد حكى

His greeting's tenderness has told tales,

لقيت من الوجد واللائمينا

I have suffered from the blamers' rebuke and censure,

يا أبا الفضل كلما قلت شعرا

O Abu al-Fadl, whenever you recite poetry

وراءك اليوم عن لهوي وعن طربي

Behind you today, I leave my play and pleasure

نضارة عيش أزهرت واضمحلت

The blossoming of a life of joy has withered away,

هل الحب إلا ما أذاب حشا الصب

Is love anything but what melts the hardness of youth?

لقد رحلت عن ودنا فيه جفوة

She left against our affection, aloofness in her

قرع النعي بصوته سمعي

The elegist's voice struck my ears,

يا من بهمته عقدت رجاي إذ

O you upon whose resolve I built my hopes when

بنور وجهك لا بالشمس والقمر

Not by the sun or moon's light

ضمنت غلائل ربة الأرج

The locks of the mistress of fragrance

أنجوم بنورها يستضاء

Stars with their light to illuminate

ولاؤك أنفس ما يذخر

Your loyalty is the most precious treasure

عش مهنا فكل يوم يمر

Live professionally, for every passing day

لي العذر كل لسان القلم

My tongue deserves excuse, though eloquent

ما بال من نوهت دهرا

Why have I praised you for so long,

أمير المؤمنين أغث صريخا

O Commander of the Faithful, hear a cry,

حبست على اللهو قلبا طليقا

I confined a free heart to frivolity,

ولرب ريم طرفه

The glance of the one with tender eyes

أفحمتني وأنا المفوه

You confounded me, though I am eloquent,

لبست من الدهر ثوبا قشيبا

I wore a tattered robe of time

فتاة الحي حسبك من جفائي

O maiden of the alley, your disdain is enough for me

ما أكثر الناس لولا أنهم بقر

How many people, were they not mere cattle,

أكرر الطرف لا أرى أبدا

I keep turning my gaze, I never see

طمحت إليك فما ألذ طماحها

I yearned for you, how sweet was my yearning!

قفا حييا بالكرخ عني ربيبها

Stop the greetings in Al-Karkh, about the youth being reproached

اليوم قد صوت ناعي الهدى

Today the guide's crier sounded his call

باتت تعاطيني حمياها

Her affection showers me with its whiteness

رواقك ذا لا بل وليجة خادر

Your porches though unpeopled now have been

لو برد العذل من غليلي

If grief's chill would abate from my anguish,

هل يطربنك يا زمان نعائي

Does my lamentation please you, O Time?

ما للعيون حاربت رقادها

What ails these eyes that battled sleep

نعى الناعون للشرف المعلى

The elegists lament the honorable chief

فيك العلاء مضيئة أبراجها

يا شريفا به يزان المديح

أيا خير من يرتاده أمل الورى

حيا لك الباري صفي مودة

خلق شف فالنسيم كثيف

في فمي لم يزل لذكرك نشر

فتى منه أرضعت المكرمات

هي دار غيبته فحي قبابها

يا مليكا به الملوك أطافوا

أهدي إليك أخا الفخار تحية

أهاشم لا يوم لك ابيض أو ترى

لا تحذرن فما يقيك حذار

على كل واد دمع عينك ينطف

برزت تحمل بالراح راحا

أهذا نبي الهدى أحمد

شهدت لنفسك أن الكمال

نفحات السرورِ أحيت حبيبنا

بيت مجد إن حوى شكر الورى

قل لأبي الهادي الذي ما أخذت

رأيت الثنا في جعفر الجود صادقا

قامت تجنى لي في دلها

يا من براه الله روح كمال

باتت تروحني بنشر عبيرها

حدرت بأطراف البنان نقابها

لحى الله دهرا لو يميل إلى العتبى

ماذا تريدين بالدنيا يد القدرِ

أطار بك الناعي فؤاد العلى ذعرا

يا رواق العلى فقدت وقورا

أرى الأرض قد مادت لأمر يهولها

عادت مراثي تهنيات العلى

ملأت مكارمك البسيطة أنعما

كذا تفقد العين إنسانها

أما والهوى العذري ما بت ساليا

أتى اليوم حاتم أهل النهى

قل لأم العلى ولدت كريما

أنخ يا سعد ناجية القلاص

يا ثاويين إلى جنب الفرات معا

ألا يا أبا السجاد إن بوارقا

بشرى فمولد صاحب الأمر

قضاء حق الضيف أولى به

إذا لم أعود منك غير التفضل

ليس إلا إليك للعيس نشط

يا آل فهر أين ذاك الشبا

يعلم الله أن قلبي صفاة

دعوا كبدي ودونكم دموعي

أنى يخالط نفسك الأنس

تركت حشاك وسلوانها

وليلة قد ولدت بصبحها

خطرت في رداء حسن قشيب

أطال اشتغالي في هواه مهفهف

ظن العذول أدمعي تناثرت

إن التي سكنت ضميري

سعدت من عشية زار فيها

بشراك باليمن عليك وفدا

ملك عظيم القدر أم ملك

تظن الأنام بإقبالكم

إن في الكرخ بين تلك البيوت

أين في عصرنا نرى لك مثلا

زارت على رقبة عذالها

فاخري أيتها الدار النجوما

يا جوهر المجد بل يا جوهر الكرم

اضرب بسيف أو لسان

الفخر شاد بكم قبابه

من محمد رشيد باشا بباني

صباح الهدى من ضوء وجهك مسفر

إلى من مناقبه الزاهرات

أظلم شرق الدنيا ومغربها

أدرج والمعروف في برده

بكيت لمحمول إلى القبرِ في نعشِ

هموم نوى البرء منها ارتحالا

ذا محمد رشيد باشا بباني

وقف المجد ناعيا عند قبر

أنطقت بارعة يرى

طرح الدهر في حمى المجد رحله

هو طرس أم خد عذراء تجلى