Feedback

I saw how his glances began to gesture,

ุฃุฑุฃูŠุช ูƒูŠู ุจุฏุง ูŠุดูŠุฑ

1. I saw how his glances began to gesture,
The delicate eyelash, so charming,

ูก. ุฃุฑุฃูŠุช ูƒูŠููŽ ุจุฏุง ูŠุดูŠุฑู
ุจู„ุญุงุธู‡ ุงู„ุฑุดุฃู ุงู„ุบูŽุฑูŠุฑู

2. Tracing the line of his enamored eyelid,
And the conscience found peace reading it.

ูข. ุฎุทู‘ ุงุจู† ู…ูู‚ู„ุชู‡ ุงู„ู‡ูˆู‰
ูˆุงุฑุชุงุญูŽ ูŠู‚ุฑุฃู‡ู ุงู„ุถู…ูŠุฑู

3. In the apples of cheeks of fantasy,
Lines shone through the down,

ูฃ. ููŠ ุทูุฑุณ ุฎุฏู‘ู ู…ู† ุฎูŠุงู„
ุงู„ู‡ุฏุจู ู„ุงุญูŽ ุจู‡ ุณุทูˆุฑู

4. So the parchment of good tidings smiled at him,
And the harbinger adorned it.

ูค. ูุตุญูŠูุฉู ุงู„ุจุดุฑู‰ ู…ุญูŠู‘ูŽุงู‡
ูˆุฑูˆู†ู‚ู‡ ุงู„ุจุดูŠุฑู

5. It greeted a day that almost dripped,
With its abundant joy,

ูฅ. ุญูŠู‘ูŽุง ุจูŠูˆู… ูƒุงุฏูŽ ูŠู‚ุทุฑ
ู…ู† ุบุถุงุฑุชู‡ ุงู„ุณุฑูˆุฑู

6. And turned a shining blade that reveals,
Like his cheek, the full moon.

ูฆ. ูˆุฃุฏุงุฑูŽ ู„ุงู…ุนุฉู‹ ุชุดูู‘ู
ูƒุฎุฏู‘ู‡ ุจุฃุจูŠ ุงู„ู…ุฏูŠุฑู

7. Welcome! The spittle almost fell,
As if it were the shining moon,

ูง. ุฃูŽู‡ู„ุงู‹ ูˆู‚ุฏ ุญุฏุฑูŽ ุงู„ู„ุซุง
ู…ูŽ ูƒุฃู†ู‘ูŽู‡ ุงู„ู‚ู…ุฑู ุงู„ู…ู†ูŠุฑู

8. An eyelash, if it touches the eyelids,
Then the heart of its lover breaks.

ูจ. ุฑุดุฃูŒ ุฅุฐุง ูƒุณุฑูŽ ุงู„ุฌููˆู†ูŽ
ูู‚ู„ุจู ุนุงุดูู‚ู‡ ุงู„ูƒุณูŠุฑู

9. And the eyelid is the quickest to fall,
The next morning, broken by languor.

ูฉ. ูˆุงู„ุฌูู†ู ุฃุตุฑุน ู…ุง ูŠูƒูˆู†
ุบุฏุงุฉูŽ ูŠุตุฑุนู‡ู ุงู„ูุชูˆุฑู

10. The waist of a gazelle revives and kills,
In its subtle movements the souls perish.

ูกู . ุฎุตุฑ ุงู„ู„ู…ู‰ ุชุญูŠูŠ ูˆุชู‚
ุชู„ ููŠ ุชูƒุณู‘ุฑู‡ุง ุงู„ุฎุตูˆุฑู

11. O ignorant one, the news of the glances,
Only the wise understands it.

ูกูก. ูŠุง ุฌุงู‡ู„ุงู‹ ู†ุจุฃูŽ ุงู„ู„ุญุงุธ
ูˆุฐุงูƒูŽ ูŠุนู‚ู„ู‡ ุงู„ุจุตูŠุฑู

12. Why have you not fallen upon the expert,
With her inspiration? I am the expert!

ูกูข. ุฃูู„ุง ุณู‚ุทุชูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุฎุจูŠุฑ
ุจูˆุญูŠู‡ุง ูุฃู†ุง ุงู„ุฎุจูŠุฑู

13. Faces are like glass,
Through them matters become clear,

ูกูฃ. ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ูˆุฌูˆู‡ูŽ ู„ูƒุงู„ุฒุฌุงุฌุฉ
ุชุณุชุจูŠู†ู ุจู‡ุง ุงู„ุฃูู…ูˆุฑู

14. And they reveal what is behind them,
So through them His signs always appear.

ูกูค. ูˆุชุดูู‘ู ุนู…ู‘ูŽุง ุฎู„ูู‡ุง
ูู„ู‡ ุจู‡ุง ุฃุจุฏุงู‹ ุธู‡ูˆุฑู

15. And when hearts correspond,
The glances are their envoys.

ูกูฅ. ูˆุฅุฐุง ุงู„ู‚ู„ูˆุจู ุชุฑุงุณู„ุช
ูู…ู† ุงู„ู„ุญุงุธ ู„ู‡ุง ุณููŠุฑู

16. In a dream I visited you,
So fantasies were the deceiving visitor.

ูกูฆ. ุจุดุฑุงูƒ ุฒุฑุชูƒ ูŠู‚ุธุฉ
ูุงู„ุทูŠู ุทุงุฑู‚ู‡ ุบูุฑูˆุฑู

17. I invoked blessing upon you,
And for others, serious effort.

ูกูง. ูุฏุนูˆุช ู„ูŠ ููŠู‡ ุงู„ู‡ู†ุง
ูˆู„ุบูŠุฑูŠ ุงู„ุฌุฏู‘ ุงู„ุนุซูˆุฑู

18. I loved you with an aura,
In which stars were intimate.

ูกูจ. ุฃุญุจุจ ุฅู„ูŠูƒ ุจู‡ุงู„ุฉู
ููŠู‡ุง ุชู†ุงุฏู…ุชู ุงู„ุจุฏูˆุฑู

19. It is a paradise, but its sealed wine,
Are maidens of paradise.

ูกูฉ. ู‡ูŠ ุฌู†ู‘ูŽุฉ ู„ูƒู† ุณู‚ุงุฉู
ุฑุญูŠู‚ู‡ุง ุงู„ู…ุฎุชูˆู… ุญูˆุฑู

20. Among the cheeks, and I do not declare,
The name of her who contained the cheeks.

ูขู . ุจูŠู† ุงู„ุฎุฏูˆุฑ ูˆู„ุง ุฃูุตุฑู‘ุญู
ุจุงุณู… ู…ู† ุญูˆุช ุงู„ุฎุฏูˆุฑู

21. White, complexioned with love,
Her virtue witnessed by the screens.

ูขูก. ุจูŠุถุงุก ู…ุทุนู…ุฉู ุงู„ู‡ูˆู‰
ุดู‡ุฏุช ุจุนูู‘ูŽุชู‡ุง ุงู„ุณุชูˆุฑู

22. Entrap me, huntress of hearts,
And she whose snares are passions.

ูขูข. ูƒู„ููŠ ุจุตุงุฆุฏุฉ ุงู„ู‚ู„ูˆุจ
ูˆู…ู† ุญุจุงุฆู„ู‡ุง ุงู„ุดุนูˆุฑู

23. From her earrings to her mole,
A garden, the youth its stream.

ูขูฃ. ู…ุง ุจูŠู† ู‚ุฑุทูŠู‡ุง ุฅู„ู‰ ุงู„ุฎู„
ุฎุงู„ ุฑูˆุถ ุตุจุงู‹ ู†ุธูŠุฑู

24. And both cheeks are sisters,
The water of youth their brook.

ูขูค. ูˆุงู„ูˆุฌู†ุชุงู†ู ุดู‚ูŠู‚ุฉูŒ
ู…ุงุก ุงู„ุดุจุงุจ ู„ู‡ุง ุบุฏูŠุฑู

25. How to reach her intoxicated cheek,
When her jealousy is guarding her?

ูขูฅ. ูƒูŠู ุงู„ูˆุตูˆู„ ู„ุฎุฏุฑู‡ุง
ูˆูˆุฑุงุก ูƒูู„ู‘ุชู‡ุง ุงู„ุบูŠูˆุฑู

26. Blame the virgin, who said,
โ€œFor youth there is no excuse.โ€

ูขูฆ. ู„ุงู…ูŽ ุงู„ุนุฐูˆู„ู ุจู‡ุง ูˆู‚ุงู„ูŽ
ู…ู† ุงู„ุตุจุงุจุฉ ู„ุง ุนุฐูŠุฑู

27. Let not the coquetry deceive you,
Its source is the deceitful world.

ูขูง. ู„ุง ุชุฎุฏุนู†ู‘ูŽูƒ ุบุฑูŠุฑุฉูŒ
ู‡ูŠ ุฃู…ู‘ู‡ุง ุงู„ุฏู†ูŠุง ุงู„ุบุฑูˆุฑู

28. And love cannot control a heart,
For it is a tyrannical sultan.

ูขูจ. ูˆุงู„ุนุดู‚ู ู„ุง ูŠู…ู„ูƒ ูุคุงุฏ
ูƒ ูู‡ูˆ ุณู„ุทุงู†ูŒ ูŠุฌูˆุฑู

29. How many enamored ones your glances have judged,
To languish and pine.

ูขูฉ. ูƒู… ู…ุบุฑู…ู ุญูƒู…ุช ุจู…ู‡ุฌุชู‡
ุงู„ุชุฑุงุฆุจู ูˆุงู„ู†ุญูˆุฑู

30. Then she bent, and her breast contained,
His breath, and his sigh.

ูฃู . ุซู… ุงู†ุซู†ุช ูˆู„ู‡ุง ุญูุดุง
ุดุฉ ุตุฏุฑู‡ ูˆู„ู‡ ุงู„ุฒููŠุฑู

31. I swear by the hands of archers,
Aiming for the necks they lead!

ูฃูก. ู‚ุณู…ุงู‹ ุจุฃูŠุฏูŠ ุงู„ุฑุงู…ูŠุงุชู
ุฅู„ู‰ ู…ูู†ู‹ู‰ ุนู†ู‚ุงู‹ ุชุณูŠุฑู

32. The generous are few, but by you,
Their few are many.

ูฃูข. ู‚ู„ู‘ูŽ ุงู„ูƒุฑุงู…ู ูˆุฅู†ู‘ูŽู…ุง
ุจูƒู… ู‚ู„ูŠู„ู‡ู… ูƒุซูŠุฑู

33. For every era there is a first,
Of them for your first a last.

ูฃูฃ. ูˆู„ูƒู‘ู ุนุตุฑู ุฃูˆู‘ูŽู„
ู…ู†ู‡ู… ู„ุฃูˆู‘ูŽู„ูƒู… ุฃุฎูŠุฑู

34. Some strive for other than deeds,
Honor does not come to you without effort.

ูฃูค. ู†ูุฑ ุฅู„ู‰ ุบูŠุฑ ุงู„ู…ุณุงุนูŠ
ุงู„ุนุฒู‘ ู„ูŠุณ ู„ูƒู… ู†ููŠุฑู

35. For glory you all take turns,
So good fortune revolves around you.

ูฃูฅ. ู„ู„ู…ุฌุฏ ูƒู„ู‘ูƒู… ุจุฏูˆุฑ
ูู„ูƒ ุงู„ุณุนูˆุฏ ุจู‡ุง ูŠุฏูˆุฑู

36. And the pleasure of sipping the joy of bliss,
Will always be your boon companion.

ูฃูฆ. ูˆุนู„ู‰ ุงุฑุชุดุงู ุทู„ู‰ ุงู„ู‡ู†ุง
ุฃุจุฏุงู‹ ู†ุฏูŠู…ูƒู… ุงู„ุณุฑูˆุฑู

37. The stringing of poems succeeded,
For the destination has been reached by you.

ูฃูง. ุฃุตุจุง ุงู„ู‚ุฑูŠุถ ู‚ููŠ ูู‚ุฏ
ุจู„ุบูŽ ุงู„ู…ู‚ุงู…ูŽ ุจูƒ ุงู„ู…ุณูŠุฑู

38. Remove the veil, for here,
Is the meadow of early rising and streams.

ูฃูจ. ุญูุทู‘ููŠ ุงู„ู„ุซุงู…ูŽ ูู‡ุงู‡ู†ุง
ุฑูˆุถู ุงู„ู…ุจุงูƒุฑ ูˆุงู„ุบุฏูŠุฑ

39. And of rhymes, pluck open
A blossom by which eras thrive.

ูฃูฉ. ูˆู…ู† ุงู„ู‚ูˆุงููŠ ูุชู‘ูุญูŠ
ุฒู‡ุฑุงู‹ ุจู‡ ุชุจู‡ู‰ ุงู„ุนุตูˆุฑู

40. It remains, as the sublime desired,
Evergreen, courted by times.

ูคู . ูŠุจู‚ู‰ ูƒู…ุง ุงุดุชู‡ุช ุงู„ุนูู„ู‰
ุบุถู‘ู‹ุง ุชู‡ุงุฏุงู‡ ุงู„ุฏู‡ูˆุฑู

41. Glory to Him who took His Servant by night,
From the Sacred Mosque to the Farthest Mosque.

ูคูก. ุณุจุญุงู† ู…ู† ุจุงู„ู…ุตุทูู‰
ุฃุณุฑู‰ ูุทุงุจูŽ ู„ู‡ ุงู„ู…ุณูŠุฑู

42. His determination carried him, and that,
Is Al-Buraq by which he flew.

ูคูข. ุญู…ู„ุชู‡ ู‡ู…ู‘ูŽุชู‡ ูˆุชู„ูƒ
ู‡ูŠ ุงู„ุจูุฑุงู‚ ุจู‡ ุชุทูŠุฑู

43. He traveled to the Hajj, and whoever saw,
A shrine, to a pillar he walked.

ูคูฃ. ู„ู„ุญุฌู‘ ุณุงุฑูŽ ูˆู…ู† ุฑุฃู‰
ุฑูƒู†ุงู‹ ุฅู„ู‰ ุฑู…ู† ูŠุณูŠุฑู

44. So the whole earth testifies,
You are the pouring rain.

ูคูค. ูุงู„ุฃุฑุถู ุชุดู‡ุฏ ูƒู„ู‘ู‡ุง
ู„ูƒ ุฅู†ู‘ูŽูƒ ุงู„ู†ูˆุก ุงู„ุบุฒูŠุฑู

45. You have lived the most delightful life,
As if the rising of his face were the shining moon.

ูคูฅ. ุญูŠู‘ุช ุฃุบุฑู‘ ูƒุฃู† ุทู„ุน
ุฉูŽ ูˆุฌู‡ู‡ ู‚ู…ุฑูŒ ู…ู†ูŠุฑู

46. Neither eagle flew to it, nor
Did the Sirius star cross it.

ูคูฆ. ู„ุง ุงู„ู†ูŽุณุฑู ุทุงุฑูŽ ู„ู‡ุง ูˆู„ุง
ุนุจุฑุช ุจู‡ุง ุงู„ุดุนุฑู‰ ุงู„ุนุจูˆุฑู

47. Chirp the notes of others,
For by this qualified one they trill.

ูคูง. ู‚ูุฑู‘ูŠ ุดู‚ุงุดู‚ ุบูŠุฑู‡ุง
ูุจุฐุง ุงู„ู†ุฏูŠู‘ ู„ู‡ุง ุงู„ู‡ุฏูŠุฑู