1. I saw how his glances began to gesture,
The delicate eyelash, so charming,
ูก. ุฃุฑุฃูุช ูููู ุจุฏุง ูุดูุฑู
ุจูุญุงุธู ุงูุฑุดุฃู ุงูุบูุฑูุฑู
2. Tracing the line of his enamored eyelid,
And the conscience found peace reading it.
ูข. ุฎุทู ุงุจู ู
ูููุชู ุงูููู
ูุงุฑุชุงุญู ููุฑุฃูู ุงูุถู
ูุฑู
3. In the apples of cheeks of fantasy,
Lines shone through the down,
ูฃ. ูู ุทูุฑุณ ุฎุฏูู ู
ู ุฎูุงู
ุงููุฏุจู ูุงุญู ุจู ุณุทูุฑู
4. So the parchment of good tidings smiled at him,
And the harbinger adorned it.
ูค. ูุตุญููุฉู ุงูุจุดุฑู ู
ุญูููุงู
ูุฑูููู ุงูุจุดูุฑู
5. It greeted a day that almost dripped,
With its abundant joy,
ูฅ. ุญูููุง ุจููู
ูุงุฏู ููุทุฑ
ู
ู ุบุถุงุฑุชู ุงูุณุฑูุฑู
6. And turned a shining blade that reveals,
Like his cheek, the full moon.
ูฆ. ูุฃุฏุงุฑู ูุงู
ุนุฉู ุชุดููู
ูุฎุฏูู ุจุฃุจู ุงูู
ุฏูุฑู
7. Welcome! The spittle almost fell,
As if it were the shining moon,
ูง. ุฃูููุงู ููุฏ ุญุฏุฑู ุงููุซุง
ู
ู ูุฃูููู ุงููู
ุฑู ุงูู
ููุฑู
8. An eyelash, if it touches the eyelids,
Then the heart of its lover breaks.
ูจ. ุฑุดุฃู ุฅุฐุง ูุณุฑู ุงูุฌูููู
ูููุจู ุนุงุดููู ุงููุณูุฑู
9. And the eyelid is the quickest to fall,
The next morning, broken by languor.
ูฉ. ูุงูุฌููู ุฃุตุฑุน ู
ุง ูููู
ุบุฏุงุฉู ูุตุฑุนูู ุงููุชูุฑู
10. The waist of a gazelle revives and kills,
In its subtle movements the souls perish.
ูกู . ุฎุตุฑ ุงููู
ู ุชุญูู ูุชู
ุชู ูู ุชูุณูุฑูุง ุงูุฎุตูุฑู
11. O ignorant one, the news of the glances,
Only the wise understands it.
ูกูก. ูุง ุฌุงููุงู ูุจุฃู ุงููุญุงุธ
ูุฐุงูู ูุนููู ุงูุจุตูุฑู
12. Why have you not fallen upon the expert,
With her inspiration? I am the expert!
ูกูข. ุฃููุง ุณูุทุชู ุนูู ุงูุฎุจูุฑ
ุจูุญููุง ูุฃูุง ุงูุฎุจูุฑู
13. Faces are like glass,
Through them matters become clear,
ูกูฃ. ุฅููู ุงููุฌููู ููุงูุฒุฌุงุฌุฉ
ุชุณุชุจููู ุจูุง ุงูุฃูู
ูุฑู
14. And they reveal what is behind them,
So through them His signs always appear.
ูกูค. ูุชุดููู ุนู
ููุง ุฎูููุง
ููู ุจูุง ุฃุจุฏุงู ุธููุฑู
15. And when hearts correspond,
The glances are their envoys.
ูกูฅ. ูุฅุฐุง ุงููููุจู ุชุฑุงุณูุช
ูู
ู ุงููุญุงุธ ููุง ุณููุฑู
16. In a dream I visited you,
So fantasies were the deceiving visitor.
ูกูฆ. ุจุดุฑุงู ุฒุฑุชู ููุธุฉ
ูุงูุทูู ุทุงุฑูู ุบูุฑูุฑู
17. I invoked blessing upon you,
And for others, serious effort.
ูกูง. ูุฏุนูุช ูู ููู ุงูููุง
ููุบูุฑู ุงูุฌุฏู ุงูุนุซูุฑู
18. I loved you with an aura,
In which stars were intimate.
ูกูจ. ุฃุญุจุจ ุฅููู ุจูุงูุฉู
ูููุง ุชูุงุฏู
ุชู ุงูุจุฏูุฑู
19. It is a paradise, but its sealed wine,
Are maidens of paradise.
ูกูฉ. ูู ุฌูููุฉ ููู ุณูุงุฉู
ุฑุญูููุง ุงูู
ุฎุชูู
ุญูุฑู
20. Among the cheeks, and I do not declare,
The name of her who contained the cheeks.
ูขู . ุจูู ุงูุฎุฏูุฑ ููุง ุฃูุตุฑูุญู
ุจุงุณู
ู
ู ุญูุช ุงูุฎุฏูุฑู
21. White, complexioned with love,
Her virtue witnessed by the screens.
ูขูก. ุจูุถุงุก ู
ุทุนู
ุฉู ุงูููู
ุดูุฏุช ุจุนูููุชูุง ุงูุณุชูุฑู
22. Entrap me, huntress of hearts,
And she whose snares are passions.
ูขูข. ูููู ุจุตุงุฆุฏุฉ ุงููููุจ
ูู
ู ุญุจุงุฆููุง ุงูุดุนูุฑู
23. From her earrings to her mole,
A garden, the youth its stream.
ูขูฃ. ู
ุง ุจูู ูุฑุทููุง ุฅูู ุงูุฎู
ุฎุงู ุฑูุถ ุตุจุงู ูุธูุฑู
24. And both cheeks are sisters,
The water of youth their brook.
ูขูค. ูุงููุฌูุชุงูู ุดูููุฉู
ู
ุงุก ุงูุดุจุงุจ ููุง ุบุฏูุฑู
25. How to reach her intoxicated cheek,
When her jealousy is guarding her?
ูขูฅ. ููู ุงููุตูู ูุฎุฏุฑูุง
ููุฑุงุก ููููุชูุง ุงูุบููุฑู
26. Blame the virgin, who said,
โFor youth there is no excuse.โ
ูขูฆ. ูุงู
ู ุงูุนุฐููู ุจูุง ููุงูู
ู
ู ุงูุตุจุงุจุฉ ูุง ุนุฐูุฑู
27. Let not the coquetry deceive you,
Its source is the deceitful world.
ูขูง. ูุง ุชุฎุฏุนูููู ุบุฑูุฑุฉู
ูู ุฃู
ููุง ุงูุฏููุง ุงูุบุฑูุฑู
28. And love cannot control a heart,
For it is a tyrannical sultan.
ูขูจ. ูุงูุนุดูู ูุง ูู
ูู ูุคุงุฏ
ู ููู ุณูุทุงูู ูุฌูุฑู
29. How many enamored ones your glances have judged,
To languish and pine.
ูขูฉ. ูู
ู
ุบุฑู
ู ุญูู
ุช ุจู
ูุฌุชู
ุงูุชุฑุงุฆุจู ูุงููุญูุฑู
30. Then she bent, and her breast contained,
His breath, and his sigh.
ูฃู . ุซู
ุงูุซูุช ูููุง ุญูุดุง
ุดุฉ ุตุฏุฑู ููู ุงูุฒููุฑู
31. I swear by the hands of archers,
Aiming for the necks they lead!
ูฃูก. ูุณู
ุงู ุจุฃูุฏู ุงูุฑุงู
ูุงุชู
ุฅูู ู
ูููู ุนููุงู ุชุณูุฑู
32. The generous are few, but by you,
Their few are many.
ูฃูข. ูููู ุงููุฑุงู
ู ูุฅูููู
ุง
ุจูู
ูููููู
ูุซูุฑู
33. For every era there is a first,
Of them for your first a last.
ูฃูฃ. ููููู ุนุตุฑู ุฃูููู
ู
ููู
ูุฃูููููู
ุฃุฎูุฑู
34. Some strive for other than deeds,
Honor does not come to you without effort.
ูฃูค. ููุฑ ุฅูู ุบูุฑ ุงูู
ุณุงุนู
ุงูุนุฒู ููุณ ููู
ูููุฑู
35. For glory you all take turns,
So good fortune revolves around you.
ูฃูฅ. ููู
ุฌุฏ ููููู
ุจุฏูุฑ
ููู ุงูุณุนูุฏ ุจูุง ูุฏูุฑู
36. And the pleasure of sipping the joy of bliss,
Will always be your boon companion.
ูฃูฆ. ูุนูู ุงุฑุชุดุงู ุทูู ุงูููุง
ุฃุจุฏุงู ูุฏูู
ูู
ุงูุณุฑูุฑู
37. The stringing of poems succeeded,
For the destination has been reached by you.
ูฃูง. ุฃุตุจุง ุงููุฑูุถ ููู ููุฏ
ุจูุบู ุงูู
ูุงู
ู ุจู ุงูู
ุณูุฑู
38. Remove the veil, for here,
Is the meadow of early rising and streams.
ูฃูจ. ุญูุทููู ุงููุซุงู
ู ููุงููุง
ุฑูุถู ุงูู
ุจุงูุฑ ูุงูุบุฏูุฑ
39. And of rhymes, pluck open
A blossom by which eras thrive.
ูฃูฉ. ูู
ู ุงูููุงูู ูุชููุญู
ุฒูุฑุงู ุจู ุชุจูู ุงูุนุตูุฑู
40. It remains, as the sublime desired,
Evergreen, courted by times.
ูคู . ูุจูู ูู
ุง ุงุดุชูุช ุงูุนููู
ุบุถููุง ุชูุงุฏุงู ุงูุฏููุฑู
41. Glory to Him who took His Servant by night,
From the Sacred Mosque to the Farthest Mosque.
ูคูก. ุณุจุญุงู ู
ู ุจุงูู
ุตุทูู
ุฃุณุฑู ูุทุงุจู ูู ุงูู
ุณูุฑู
42. His determination carried him, and that,
Is Al-Buraq by which he flew.
ูคูข. ุญู
ูุชู ูู
ููุชู ูุชูู
ูู ุงูุจูุฑุงู ุจู ุชุทูุฑู
43. He traveled to the Hajj, and whoever saw,
A shrine, to a pillar he walked.
ูคูฃ. ููุญุฌู ุณุงุฑู ูู
ู ุฑุฃู
ุฑููุงู ุฅูู ุฑู
ู ูุณูุฑู
44. So the whole earth testifies,
You are the pouring rain.
ูคูค. ูุงูุฃุฑุถู ุชุดูุฏ ููููุง
ูู ุฅูููู ุงูููุก ุงูุบุฒูุฑู
45. You have lived the most delightful life,
As if the rising of his face were the shining moon.
ูคูฅ. ุญููุช ุฃุบุฑู ูุฃู ุทูุน
ุฉู ูุฌูู ูู
ุฑู ู
ููุฑู
46. Neither eagle flew to it, nor
Did the Sirius star cross it.
ูคูฆ. ูุง ุงูููุณุฑู ุทุงุฑู ููุง ููุง
ุนุจุฑุช ุจูุง ุงูุดุนุฑู ุงูุนุจูุฑู
47. Chirp the notes of others,
For by this qualified one they trill.
ูคูง. ููุฑูู ุดูุงุดู ุบูุฑูุง
ูุจุฐุง ุงููุฏูู ููุง ุงููุฏูุฑู