1. The heart of the longing one fluttered, not for the sailor,
But for longing to you and comfort.
ูก. ุฑููู ููุจู ุงูู
ุดููู ูุง ููู
ูุงุญู
ุจู ูุดููู ุฅูููู
ูุงุฑุชูุงุญู
2. If I possessed passion I would have flown to you,
Oh my wings, where are my wings?
ูข. ูู ู
ูููุชู ุงูููู ูุทุฑุชู ุฅูููู
ูุง ุฌูุงุญู ูุฃููู ู
ูู ุฌููุงุญู
3. You reside in the corners of my heart and my heart,
Dwells with you in those corners.
ูฃ. ูู ููุงุญู ุงููุคุงุฏู ุฃูุชูู
ูููุจู
ู
ุนูู
ุณุงููู ุจุชูู ุงูููุงุญู
4. And to you, no matter how tight the neck-ring is,
Agitation of passion is not for sake of the breast-wrap.
ูค. ูุฅูููู
ู
ูู
ุง ุดูุฏูุช ุฐุงุชู ุทููู
ุทูุฑูุจู ุงูุตุจูู ูุง ูุฐุงุชู ุงููุดุงุญ
5. Oh you who slumber in Babylon, if only you knew,
How my brother of grief spends the night comforted.
ูฅ. ูุง ุฑูููุฏุงู ุจุจุงุจูู ูุง ุนููู
ุชูู
ููู ููู
ุณู ุฃุฎู ุงูุญุดุง ุงูู
ูุฑุชุงุญ
6. How we stayed up for the dawn, by God,
I did not care for any dawn but yours.
ูฆ. ูู
ุฃุฑููุง ุฅูู ุงูุตุจุงุญู ููุง ูุงููู
ูู
ุฃุนูู ุบูุฑููู
ู
ู ุตุจุงุญ
7. And we inhaled the winds seeking particles,
Of a sweet scent in the pocket of the winds.
ูง. ูุงูุชุดููุง ุงูุฑูุงุญู ูุทูุจู ุฐุฑูุงู
ู
ู ุดุฐุง ุฐููุฑุฉู ุจุฌูุจู ุงูุฑูุงุญ
8. Who can provide my eyes with an appearance of yours,
An appearance of good news, an appearance of joy.
ูจ. ู
ูู ูุนููู ุจุทูุนุฉู ูู ู
ููู
ุทูุนุฉู ุงูุจูุดุฑู ุทูุนุฉู ุงูุฃูุฑุงุญ
9. I have deprived even my heart since your absence,
Ardor has fallen in it which I was granted to ignite.
ูฉ. ู
ู ุณูุงูู
ุญุฑู
ุชู ุญุชููู ุจููุจู
ุณูุทู ุดูู ุฑูุฒูุชู ููู ุงูุชุฏุงุญู
10. So over ecstasy, how restless my heart became,
And over distance, how difficult dispersal became.
ูกู . ูุนูู ุงููุฌุฏู ู
ุง ุฃุฑููู ูุคุงุฏู
ูุนูู ุงูุจุนุฏู ู
ุง ุฃุดููู ุงุทูุฑุงุญู
11. Your atmosphere drizzled, but with a brave one,
The dew of spirits from my eyelids.
ูกูก. ููุถูุญุชู ุฌููููู
ูููู ุจุทููู
ู
ู ุฌูููู ููุฏููุฉู ุงูุฃุฑูุงุญ
12. I have a connection of love to your good fragrance,
Its mark is not erased from the heart by erasers.
ูกูข. ูู ุจููุญุงุฆูู
ุนูุงูุฉู ููุฏูู
ู
ุง ู
ุญุง ุฎุทูููุง ู
ู ุงูููุจู ู
ุงุญู
13. So its land has triumphed over the sky and said,
Oh sky, praising me is an obligation upon you.
ูกูฃ. ูุงุฎูุฑูุช ุฃุฑุถููุง ุงูุณู
ุงุกู ููุงูุช
ูุง ุณู
ุง ูุงุฌุจู ุนูููู ุงู
ุชุฏุงุญู
14. Do you boast with abodes while I have,
The home of those who were the pride of homes?
ูกูค. ุฃุชูุจุงููู ุจุงูุถูุฑุงุญู ูุนูุฏู
ุจูุชู ู
ูู ูุงูู ููู ูุฎุฑู ุงูุถุฑุงุญ
15. Chiefs whose generosity sprawls,
So they led Quraysh with it to superiority.
ูกูฅ. ุณุงุฏุฉู ุฌูุฏููู
ุชุจุทููุญ ู
ู ูุจูู
ูุณุงุฏูุง ุจู ูุฑูุดู ุงูุจูุทุงุญ
16. And Jafarโs generosity sufficed them with pride,
In a towering honor and obvious glory.
ูกูฆ. ูููุงููู
ุจุฌุนูุฑ ุงูุฌูุฏู ูุฎุฑุงู
ูู ุนููุงู ุดุงู
ุฎู ูู
ุฌุฏู ุตูุฑุงุญ
17. Oh chief of the eminent, and what a good chief,
From whom the highest masters sought refuge.
ูกูง. ูุง ุฒุนูู
ู ุงูุนููู ููุนู
ู ุฒุนูู
ู
ู
ูู ุชุฃูู ูุณูููุฏู ุฌูุญุฌุงุญ
18. You filled the eye of the world, but between,
The two coolnesses of generosity and lenience.
ูกูจ. ู
ูุก ุนููู ุงูุฏูููุง ู
ูุซููุช ูููู
ุจูู ุจูุฑุฏูู ุชูุฑููู
ู ูุณู
ุงุญ
19. And you remedied time until it proclaimed about you,
My pride, you probed the depths of my wounds.
ูกูฉ. ูุทุจุจุชู ุงูุฒู
ุงูู ุญุชููู ูููุงุฏู
ุจู ุญุณุจู ุณุจุฑูุช ุบูุฑู ุฌูุฑุงุญู
20. If reaching you has shortened my steps,
Then praising you has prolonged in your sublimity.
ูขู . ุฅู ููู ูู ููุงู ูุตููุฑ ุฎูุทูู
ูููุฏ ุทุงูู ูู ุนููุงู ุงู
ุชุฏุงุญู
21. For you from me, whatever you proposed, and loyalty,
That obligates me to attain my hopes from you.
ูขูก. ูู ู
ูููู ูู
ุง ุงูุชุฑุญุชู ููุงุกู
ู
ูุฌุจู ูู ุนููู ูููู ุงูุชุฑุงุญู