1. The passion, how sweet for every lover
Is the longing for the melody of its intoxication from an alluring palm
١. بني العشق ما أحلى إلى كلِّ عاشقٍ
طِلاً لمشوقِ زفها كفُّ شائق
2. And I have not seen a gentler place in the heart
And more radiant than the glance of flirting eyes
٢. ولم أرَ في الأحشاء ألطفَ موقعاً
وأرشقَ من نبل العيون الرواشق
3. And the people of love drowned in love ecstatically
With every coquetry of supreme beauty
٣. وأغرق أهلُ الحبِّ في الحبِّ مهجةً
بكلِّ غريرٍ من المحاسنِ فائق
4. I think that even for a moment of his eyes
With what blushed on his cheek of blooming roses
٤. أظنُّهم حتَّى على لحظِ عينه
بما احمرَّ من وردٍ بخدَّيه رائق
5. And life to me is nothing but a night
In which the slender of waist embraces me
٥. وما العمرُ عندي كلُّه غير ليلةٍ
يبيتُ رهيفُ الخصر فيها معانقي
6. The branches tremble upon my chest
With the rustling of love for him pulsating within me
٦. ترفُّ على صدري خوافقُ فرعه
رفيفَ حشاً مني على الشوقِ خافق
7. As if the Pleiades adorned him with their crescent
And out of envy extended to him a stealing palm
٧. كأَنَّ الثريَّا طوَّقته هلالها
ومن حسدٍ مدَّتْ له كفَّ سارق
8. None is accustomed to the field of spear-throwing except the sand
And none sits upon it except the lightning in the clouds
٨. من الريمِ لم يألفْ سوى الرمل ملعبا
ولم يرتبعْ إلاَّ بأحناء بارق
9. The softness of his neck from the twisting of tenderness
Is more gentle than the bending branch of willows
٩. ونشوانَ من مشمولة الدلِّ قدُّه
أرقُّ من الغصنِ انعطافاً لوامق
10. The bright and reddish cheeks visited me
Beautifying my eyelids with the color of gardens
١٠. مورّدُ ما بين العذارين زارني
فنزَّه أحداقي بلونِ الحدائق
11. And I said, as he rested his cheekbone:
The basil has certainly chained the daisies
١١. وقلتُ وقد أرخى على الخدِّ صدغه
لقد سلسلَ الريحان فوقَ الشقائق
12. I meet him sometimes, inhaling from his cheeks
The fragrance of a passion whose groan is unbearable
١٢. أقبلُ طوراً وردَ خدَّيه ناشقاً
عبيرَ شذًى ما شقَّ عرنين ناشق
13. And I kiss his sweet lips sometimes
Tasting the wine that no taster touched
١٣. وألثمُ طوراً ثغره العذبَ راشفاً
سلافة خمرٍ لم تدنسْ بذائق
14. I was alone with him, with no doubt but a look
I took from him with my thieving eyes
١٤. خلوتُ وما بي ريبةٌ غير نظرةٍ
تزوَّدتها منه بعيني مُسارق
15. And I tempted him for a kiss from his lips
Sweeter and more delicious than a passionate one
١٥. وراودته لكنْ من الثغرِ قبلةً
ألذُّ وأشهى من غبوقٍ لغابق
16. And I refrained from anything below his waistband
With chastity, as all obstacles disappeared
١٦. وأعرضتُ عمَّا دون عقد إزاره
عفافاً وقد زالتْ جميع العوائق
17. And it is enough virtue I inherited
From the victorious honorable knights
١٧. وحسبُكَ منِّي شيمةً قد ورثتُها
من الغالبيين الكرام المعارق
18. My friend, neither are my palms, mouth or liver
For the virgin girls and old maids
١٨. خليليَّ ما للكأس كفِّي ولا فمي
ولا كبدي للناهدات العواتق
19. I forgot - and none knows but Allah - any drunkenness
Nor did any connections attract my innards
١٩. نسيتُ وما بي يعلمُ الله صبوةً
ولا اجتذبتْ أحشاي بعض العلائق
20. I loved, but not a female slave
And life is only fitting for great goals
٢٠. عشقتُ ولكن غيرَ جارية المها
وما العيشُ إلاَّ للمعالي بلائق
21. Take from my tongue what pleases the chaste
And leave what makes the poets dumbfounded
٢١. خذا من لساني ما يروقُ ذوي النهى
ويترك أهلَ النظم خرس الشقاشق
22. In praise of him, his superior virtues shine
And Salman is safe from any defects in him
٢٢. مديحاً له تجلو مفارقُها العُلى
وسلمانُ منها غرةٌ في المفارق
23. Dignified over random events, nothing makes him reckless
If one of the unprecedented occurs in life
٢٣. وقورٌ على الأحداث لا تستخفه
إذا طرقتْ في الدهر إحدى السوابق
24. And one whose destiny is like Ali
His father weighed against the highest summits
٢٤. ومن كعليّ القدر كانَ أباً له
يزن بحجاهُ راسيات الشواهق
25. The leader of the noble chiefs, their highest generosity
A pillar and their strongest support against any assailant
٢٥. نقيبُ بني الأشراف أعلى كرامهم
عماداً وأسناهم فناءً لطارق
26. None flipped through the book of excellence before or after him
And not a single glance lingered like his
٢٦. فما قلّبتْ أمُّ النقابة قبله
ولا بعده في مثله طرفَ رامق
27. A young man - if he strove one day to gain pride
He has no other but the highest as companions
٢٧. فتًى إن سرى يوماً لإحراز مفخرٍ
فليسَ له غيرُ العُلى من مرافق
28. The whole world in its entirety
Became his west and east praising the east and west
٢٨. لقد غدت الدنيا عليه جميعُها
مغاربها تُثني ثناءَ المشارق
29. The mother of glory knocked on the door of glory
Shading honor with compatible doors
٢٩. تطرَّق أُمَّ المجد في بيت سؤددٍ
يظلِّلُ عزًّا بالبنودِ الخوافق
30. So she gave birth to Salman, while still an infant of virtue
An emerging full moon dispelling the darkness of glooms
٣٠. فأنجبَ من سلمان وهو ذكا العُلى
ببدر نهًى يجلو ظلام الغواسق
31. Ambitious, grown on a prophetic palm tree
Into a fruitful tree of glory flourishing from it
٣١. همامٌ نمته دوحةٌ نبوية
إلى مثمرٍ في المجد منها ووارق
32. He has the clear lineage on his virtuous forehead
With good lineage - all creation bears witness
٣٢. لهُ النسبُ الوضَّاح في جبهته العُلى
مع الحسب السَّامي جميع الخلائق
33. He counts the Messenger of God as his pride
And his pride in the world and its highest summits suffices
٣٣. يعدُّ رسول الله فخراً لمجده
وحسبك مجداً في الذرى والشواهق
34. Sovereignty is scented with his kindness
As the fragrance of musk is scented to one who smells it
٣٤. تضوعُ بعطفيه السيادة مثلما
تضوَّع عرف المِسك طيباً لناشق
35. Through him the spark of nobility, Hashim, sparked
So his face gleamed from its light like lightning
٣٥. به اقتدحتْ زند النجابة هاشمٌ
ففي وجهه من نورها لمعُ بارق
36. He reached high ambitions, seeking his self-worth
To a noble rank, above the stars, towering
٣٦. سما في المعالي طالباً قدرَ نفسه
إلى شرفٍ فوقَ الكواكب باسق
37. He surpassed all the predecessors to the highest
So every predecessor fell short of reaching him
٣٧. وفاتَ جميعَ السابقين إلى العُلى
فقصَّر عن إدراكه كلُّ سابق
38. They said: Slow down, glory has broken your shoulder
He said: The shoulder of glory can't weigh down mine
٣٨. وقالوا رويداً حكَّ عاتقك السهى
فقال وما قدرُ السهى حكُّ عاتقي
39. He wore the mantle of leadership as a child and took
The crowns of kings with his heels
٣٩. تمنطقَ طفلاً بالرياسة واحتذى
بأخمصها تيجانَ أهل المناطق
40. To you, O kings of the earth, about one with a canopy
The world gathered under his canopy
٤٠. إليكم ملوكَ الأرض عن ذي سرادقٍ
تجمَّعت الدنيا به في السرادق
41. The people of pride kiss the threshold of his house
From which goodness emanates into the horizon
٤١. تقبِّل أهلُ الفخر أعتابَ داره
فيأرج منها طيبُها في المفارق
42. To sacrifice the keys of dew from his fingertips
Palms that close upon their wealth like a seal
٤٢. فداء مفاتيح الندى من بنانه
أكفٌّ على أموالها كالمغالق
43. His hopefuls are disappointed if their night darkens
With an untruthful promise whose dawn is dishonest
٤٣. تعلل راجيها إذا اسودَّ ليله
بكاذب وعدٍ فجرُه غير صادق
44. The noble palms during times of aridity
Whose clouds' udders dry up with it
٤٤. نديُّ بنان الكفّ في كلِّ شتوةٍ
يجفُّ بها ضرع الغيوم الدوافق
45. So when the rain-bearers loom with lightning
They wish for his gifts as the rain for that lightning
٤٥. فحين تشيمُ المجدبون بوارقاً
تمنَّوا نداه غيث تلك البوارق
46. The beauty of meadows and sublimity together
And the sweetness of traits, dew, and all creation
٤٦. وضيءُ المجالي والمعالي كليهما
وعذبُ السجايا والندى والخلائق
47. Lighter in nature upon souls than passion
But it is a towering plateau in dreams
٤٧. أخفُّ على الأرواحِ طبعاً من الهوى
ولكنَّه في الحلمِ هضبة شاهق
48. The emergence of the full moon does not glow
Like his radiant emergence in every darkness
٤٨. فما طلعةُ البدر المنير مضيئة
كطلعته الغرَّاء في كلِّ غاسق
49. Awe-inspiring - were it not for his generosity
The brightest would not glance at him without the canopy
٤٩. مهيبٌ فلولا ما به من تكرُّمٍ
لما لمحته القعساء دون السرادق
50. God has written pride for him on
The banner of the highest in the west and east fluttering
٥٠. لقد كتبَ اللهُ الفخارَ له على
لواء عُلًى في الغرب والشرق خافق
51. The world was frustrated with some of his pride
As he relieves all frustrations
٥١. تضايقت الدنيا ببعض فخاره
على أنَّه فرَّاجُ كلّ المضايق
52. The expanse of the earth is narrow in his vast chest
When it is squeezed by afflictions and calamities
٥٢. يضيعُ فضاءُ الأرض في رحب صدره
إذا هي غصتْ في الخطوب الطوارق
53. He belongs to the Fatimids whose canal
Against enemies, in every battlefield, is most biting
٥٣. من الفاطميين الذين تراضعتْ
قناهم على الأعداء في كلِّ مازق
54. They are the ones who crowned the zealous kings with their white swords
And trampled their patterns with unprecedented deeds
٥٤. هُم توّجوا هامَ الملوك ببيضهم
وداسوا على أنماطهم بالسوابق
55. If they settle, they are the spring of the beloved land
And if they embark, they are the protectors of truths
٥٥. إذا نزلوا كانوا ربيعَ بني المنى
وإن ركبوا كانوا حماةَ الحقائق
56. The lofty spears above the horses embrace
An embrace above the armor only spears match
٥٦. تعانق فوقَ الخيل عاليةُ القنا
عناقَ سواها الغيد فوقَ النمارق
57. They are a people whose elders are not too old for them
And none of them in old age are too old
٥٧. هو القومُ ما للشيخ منهم لكهلهم
وما منهم في كهلهم للمراهق
58. And this is their son Salman, and the good branch
Matches the goodness of origins
٥٨. وهذا ابنهم سلمانُ والفرع طيبه
يجيءُ على مقدار طيب المعارق
59. If the highest wipe the face of a predecessor with him
The radiance of the subsequent appears from Abu Mahmoud
٥٩. إذا مسحتْ منه العُلى وجهَ سابق
جلتْ من أبي محمود غرَّة لاحق
60. O father of Mustafa, you and your brother of virtue
Have subdued high spirits, the breath of life
٦٠. فتًى علمه يحكي غزارة جوده
وما علمُ قومٍ غير محض التشادق
61. You have weighed the neck of virtue among your children
With an incomparable, unique, coordinated scale
٦١. وقد قوّمت منه الإصابة رأيه
فكان لفتق الدهر أحزم راتق
62. O twin moons whose supreme virtues
The stars of poetry revolve around in the constellations
٦٢. ومنطيقُ فصلٍ لو يشاء لسانه
لفلَّ حدودَ الفاصلات البوارق
63. My mind transcended to you beyond any thought
Where there was no room for disagreement
٦٣. يحاكي بقطع الخصم أسياف قومه
فيمضي مضاها في الطلى والمرافق
64. You are safe with the world and your pride is radiant
Lighting the light of the sun in every east
٦٤. ويطعنه في قلبه بنوافذٍ
نفوذَ قناهم في قلوب الفيالق
65. Time is your slave, it sees no emancipation from glory
Nor does it deviate from you, with a rebellious neck
٦٥. أبا المصطفى أرغمت أنتَ وذو النهى
شقيقك في العلياء شمَّ المناشق
٦٦. لقد زنتما جيد العُلى من بنيكما
بسمطي فريدٍ في العُلى متناسق
٦٧. فيا قمراً سارت بذكر علائه
نجومُ القوافي في سماءِ المهارق
٦٨. إليكَ تعدتْ فكرتي على فكرةٍ
لما لم يكنْ فيه مجالُ محاذق
٦٩. سلمتَ على الدنيا وفخرُك مشرقٌ
يضيءُ ضياءَ الشمس في كلِّ شارق
٧٠. لك الدهر عبدٌ لا يرى المجدُ عتقه
ولا هو يلوي عنكمُ جيدَ آبق