Feedback

Your presence did not spare me grief

وجدك ما خلت الردى منك يقرب

1. Your presence did not spare me grief
For in the chest of grief you are most revered

١. وجدِكَ ما خلتُ الردى منك يقربُ
لأنَّكَ في صدر الردى منه أهيبُ

2. The arrows did not strike you from where you feared
Nor from where the mighty rise up in discord

٢. أصابكَ لا من حيث تخشى سهامه
عليك ولا من حيث يقوى فيشغب

3. But one who shoots randomly hit you
Like a shooter who aims then misses his mark

٣. ولكن رمى من غرَّةٍ ما أصابها
بمثلك رامٍ منه يرمي فيعطب

4. The illness did not spare me what I saw
For you are the proven cure for eternity

٤. وما خلتُ منك الداءَ يبلغ ما أرى
لأنَّك للدهر الدواءُ المجرَّبُ

5. On a sickbed I never imagined
That I would see you carried on palms that toss

٥. ولا في فراش السقم قدَّرت أنَّني
أرى منك طوداً بالأكفِّ يقلبُ

6. I entrusted misfortunes to you though they
Are curses upon all whom I entrusted that evade

٦. أمنتُ عليك النائبات وإنَّها
لعن كلِّ من آمنته تتنكَّب

7. I said worldly matters preoccupied
The gifts of your open hands that do not give

٧. وقلت شغلنَ الدهرَ في كلِّ لحظةٍ
مواهبُ كفَّيك التي ليس توهب

8. I did not know calamities gather in a leap
And death comes in ten folds with bereavement

٨. ولم أدرِ أنَّ الخطب يجمع وثبة
وأن عشار الموت بالثكل مقرب

9. Until a night wanted me with your loss
A day of sadness was born and gushed forth

٩. إلى حين أردتني بفقدك ليلةٌ
تولَّد منها يومُ حزنٍ عصبصب

10. The funeral orator stood up and said while grief
Clawed, every ravine with its nails and talons

١٠. فقام بكَ الناعي وقال وللأسى
بكلِّ حشاً يدميه ظفرٌ ومخلب

11. Come all people of the world to her
That shakes east and west on this day

١١. هلمَّ بني الدنيا جميعاً إلى التي
تزلزل منها اليوم شرقٌ ومغربُ

12. A complainer, but the glory of mourning is her pain
A lament, but it is Hashimite that laments

١٢. شكاةٌ ولكن في حشا المجدِ داؤها
وندبٌ ولكن هاشمٌ فيه تندب

13. Hush! O you who laments, your lamentation mars
No, it split the boulders, your tongue has not moistened

١٣. صهٍ أيُّها الناعي فنعيك يعطب
عضضت الصفا لا بل حشا فاك إثلب

14. With the glitter of snakes, not your glitter it wets
Calm, retract it from the intense souls

١٤. لسانك يا جفَّت لهاتُك أو غدت
بريقِ الأفاعي لا بريقِك ترطب

15. That have sighed with sorrow over what makes you blind and Arab
Leave the righteous to me, and whoever you want;

١٥. رويدك رفِّه عن حشاشة أنفسٍ
هفت جزعاً عمَّا تعمّي وتعرب

16. The entrails of guidance will go when he goes
So may you be to me; in your elegy all people

١٦. فدع صالحاً لي وانع من شئت إنَّها
ستذهب أحشاء الهُدى حين يذهب

17. You spoke the truth, and about one man - people lied
A farewell bid farewell, guidance buried, revelation sobbed

١٧. فليتك لي في نعيك الناس كلّها
صدقت وفي فردٍ هو الناس تكذب

18. Behold, aren't those angels disheveled competing
Over he who was the most exalted of the exalted

١٨. وداعٍ دعا والرشدُ يقبر والهدى
يسوف ثرى واراه والوحيُ ينحب

19. Have the angels revered him? No, he is the one
Who through you all comes closer to God

١٩. ألا تلكمُ الأملاك شعثاً تزاحموا
على من فهل منهم توارى مقرَّبُ

20. They carried from him shoulders that would not
Have risen without God raising them

٢٠. أمستعظمَ الأملاك لا بل هو الذي
إلى الله فيكم كلهُم يتقرَّبُ

21. The shoulders of prophethood carried
The imamate of a right whose virtue is beyond measure

٢١. لقد رفعوا منه مناكبَ لم يكن
لينهضَ لولا اللهُ فيهنَّ منكب

22. They have buried knowledge dead in his burial
Your mourning fires are enough burning in breasts

٢٢. مناكبَ من جسمِ النبوَّة حمِّلت
إمامة حقٍّ فضلها ليس يحسب

23. My Euphrates of a stream, stand over a grave
In which the most honorable polished one hid

٢٣. لقد فنوا في دفنها العلمَ ميِّتاً
وحسبُكَ نارٌ في الجوانحِ تلهبُ

24. Stand and console the Mahdi in a son, he is the father
Of the faith while the orphaned faith raises

٢٤. ويا رافديَّ اليومَ قوما على ثرًى
توارى به ذاك الأغرُّ المهذَّبُ

25. Question his grave! Its barren earth
Will be moistened by the tears of hope. Does it dry up?

٢٥. قفا عزِّيا المهديّ بابنٍ هو الأبُ
لذي الدين فالدين اليتيم المترَّب

26. Was it made fertile by the palm that I handed over
Taking the place of rain while the year is infertile?

٢٦. سلا كثبَ ذاك القفر يندى صعيدُه
بريِّ بني الآمال هل راحَ ينضبُ

27. Did the splendor of that polished one disappear?
For he has gone and the face of time for Judgment paled

٢٧. وهل روِّضت خصباً بكفٍّ عهدتُها
تنوبُ منابَ الغيث والعامُ مجدبُ

28. Descend, O Hashemite, the saddle of loftiness and dismount
For what have you to do with the back of glory as your ride

٢٨. وهل زالَ من ذاكَ المحيَّا وضاؤه
فقد راح وجهُ الدهر للحشرِ يشحبُ

29. Beneath you is the tossing of palms, complaining
For the noble polished one you were raised by has left

٢٩. ضعي هاشمٌ سرجَ العُلى وترجَّلي
فما لك في ظهرٍ من العزِّ مركبُ

30. O you who steal my tear, forgive me for crying
For people are but condemners and hurtful

٣٠. ودونك تقليب الأكفِّ تعلّلاً
فقد فاتَ منك المشرفيُّ المذرّب

31. Stop and mourn, or leave me be for a standstill
Its sincerity shaking the foundations when I mourn

٣١. ويا ناهبي دمعي اعذراني على البكا
فما الناسُ إلاَّ عاذلٌ ومؤنّب

32. He gathered the parts of the scattered faith
A crack in guidance for your day that does not crack

٣٢. قفا واندبا أو خلّياني ووقفةً
يدكُّ الرواسي شجوُها حين أندبُ

33. Strangest thing is your bier is in the sky
While you hid in earthly soil from us

٣٣. أجامعَ شمل الدين شعّب صدعُه
ليومك صدعٌ في الهُدى ليسَ يشعبُ

34. The hands of fate cast you as an ailment
With which you cured what its curers could not cure

٣٤. وأعجب شيءٍ أنَّ نعشك في السما
ومنك توارى في ثرى الأرضِ كوكبُ

35. We hoped, though hope itself let down
To congratulate your recovery and be delighted

٣٥. رمتك بها أيدي المقادير علَّةً
عييتَ بها ما طبّها متطبّب

36. And to sit proudly, ready for celebration
With peers they strike examples with in pride

٣٦. رجونا وقد أكدى الرجاء المخيب
نهنِّيك منها بالشفاء ونطربُ

37. While people's hearts with my singing, some happy
And some tortured by my elegy

٣٧. ونجلسُ زهواً مستعدِّين للهنا
بنادٍ به الأمثالُ في الفخرِ تضربُ

38. Yes, we sat a gathering and the sky
Veiled its shooting stars from which arrows shoot

٣٨. بحيث قلوبُ الناس هذا منعمٌ
سروراً بإنشادي وهذا معذَّب

39. As if we readied for an oncoming night
When it was despair for you that readied us

٣٩. بلى قد جلسنا مجلساً ودَّت السما
أسرَّتُها من شهبها فيه تنصبُ

40. What hope in the return of he whom
The severer of hopes, the setting sun, took?

٤٠. كأنَّا تأهَّبنا لأوبة مقبلٍ
وكانَ ليأسٍ منكَ هذا التأهُّبُ

41. I kill what I faced in you, I attended while
Your person hid from me, absent

٤١. وهل أملٌ في عودِ مَن ذهبتْ به
بقاطعة الآمال عنقاءُ مغرِبُ

42. Within me from the severance is a burning
That stirs the ribs and frolics

٤٢. وأقتل ما لاقيتُه فيك إنَّني
حضرت ومنك الشخص ناءٍ مغيَّب

43. I turn my gaze and see no dawn from you
With which this gentle polished time lights up

٤٣. وعندي ممَّا أسأر البين لوعةٌ
تجدُّ بأحناء الضلوع وتلعبُ

44. I train my hearing for your praise but do not perceive
An orator between the elite speaking

٤٤. أقلِّب طرفي لا أرى لك طلعةً
يضيءُ بها هذا النديُّ المطيَّبُ

45. What pained me is that glory appeared undeceived
Raising its edge at me and aiming

٤٥. وأنصبُ سمعي لامتداحك لا أعي
به خاطباً بين السماطين يخطبُ

46. And it said, closing its eyelids languidly
Despite me, the corridor hidden of you has emptied

٤٦. وممَّا شجاني أن بدا المجدُ ماثلاً
يصعد مثلي طرفه ويصوِّبُ

47. I lost a brother - if time estranged
I would blame it, and it would return guilty to me

٤٧. وقال وأرخاها جفوناً كليلةً
برغمي خلا منك الرواقُ المحجَّبُ

48. I wished you would stay, and the universe
Would be ransom for he beyond the heavens who leaves

٤٨. رزيتُ أخاً إن أحدث الدهرُ جفوةً
عتبت بها فارتدَّ لي وهو معتِبُ

49. You are blocked from the world, and if you possessed wishes
In your tomb you would wish to be blocked

٤٩. وددتُ أن تبقى وأن لك الردى
فداءاً بمن فوقَ البسيطة يذهبُ

50. For no sooner does the dust of mourning lift
Than your cheek under soil becomes dusty

٥٠. حُجبتَ عن الدنيا ولو تملك المنى
إذن لتمنَّت في ضريحك تحجبُ

51. I lost you, the fine groomer of the polished one
So after you, the face of time is frowning and cracked

٥١. فلا نفضت عن رأسها تربَ مأتمٍ
وخدّك من تحتَ الصعيدِ مترَّبُ

52. Your living face - or are your white temples moister?
Your memory dead - or are your spices more fragrant?

٥٢. ثكلتُكَ بسَّامَ المحيَّا طليقه
فبعدك وجهُ الدهر جهمٌ مقطَّبُ

53. What they removed from you - or what you wore
To the abode of ruin, the emptier of pockets and barer?

٥٣. أوجهُك حيا أم بنانك أرطبُ
وذكرُك ميتاً أم حنوطك أطيب

54. I will cry for you eternally in eulogies and have not expressed
From despair, what the bereaved expresses

٥٤. وما نزعوه عنك أم ما لبستَه
لدار البلى أنقى جيوباً وأقشب

55. The tongue of eulogies will not after this day rejoice
At praise, nor after today for other than you speak

٥٥. سأبكيك دهراً بالقوافي ولم أقلْ
من اليأس وجداً ما يقول المؤنّب

56. One whose spiritual wisdom was refined by its praise
Departed, and what in his praise becomes refined remains

٥٦. لسان القوافي باسم مَن بعد تخطبُ
فلا سمعَ بعد اليوم للمدح يطربُ

57. If the rain-giver departed mentioning Muhammad
He never ceased to earn praise and gain merits

٥٧. مضى من له كنَّ القرائحُ برهةً
إذا استولدتها قالةُ الشعر تنجبُ

58. A noble before whom equals stand
Like the hopes of people desiring and dreading

٥٨. أجل فلها في المجدِ خيرُ بقيَّةٍ
لها الفضلُ يعزى والمكارمُ تنسبُ

59. The lowest of his superiorities is that the trains of his honor
Are dragged over the summit of the Galaxy

٥٩. لئن عزبت تلك الخواطرُ نبوةً
فلا عن ثناهم والخواطر تعزب

60. The chief of Quraysh - and their leadership
Is from God in life and in the faith established

٦٠. وإن رغبت عن نظمها الشعر في الورى
فليس لها عن أهل ذا البيت مرغب

61. Taking on the burdens of leadership, carrying
Its weights, satisfying and angering in truth

٦١. مضى من له كانت تهذِّب مدحها
وأبقى الذي في مدحه تتهذَّبُ

62. Turning in the club the fingers of S'ud,
Kissing them proudly, wandering and amazing

٦٢. لئن أغرب المطري بذكر محمدٍ
فما انفكَّ في كسب المحامد يغرب

63. If one day camels were milked, you would see
How far is the habit of life if camels are milked

٦٣. فتًى تقفُ الأكفاء دون سماطه
وقوف بني الآمال ترجو وترهبُ

64. Lighter of spirit by nature, though he
Has the ambition whose heaviness exhausts the time

٦٤. أقلُّ علاه أنَّ أذيال فخره
لهنَّ على هام المجرَّة مسحب

65. He has a disposition - if time had some of it
Time would become gentle toward us and loved

٦٥. زعيم قريشٍ والزعامة فيهم
من الله في الدنيا وفي الدين منصب

66. And a demeanor - had the Quran not banned alcohol
I would say the polish comes to him in the cup poured

٦٦. حولاً لأعباء الرياسة ناهضاً
بأثقالها في الحقِّ يُرضي ويغضب

67. The excellent chief - if he was rich he would wear
None but what elegance strips off him

٦٧. يقلّب في النادي أناملَ سؤددٍ
مقبّلها زهواً يتيه ويعجبُ

68. The excellent partner of clouds, spreading like them
Pastures with which the meadow of virtues greens

٦٨. إذا احتُلِبت يوماً أرت أضرع الحيا
على بُعد عهد بالحيا كيف تحلبُ

69. They refine the morals of clouds, though when
Time gets old, excellent is their groomer

٦٩. أخفُّ من الأرواح طبعاً وإنَّه
لذو همَّةٍ من ثقلها الدهر متعبُ

70. You see his delegation circling with pride
Over the generosity of his open hands, the well-groomed

٧٠. له شيمٌ لو كانَ للدهر بعضها
لأضحى إلينا الدهرُ وهو محبَّبُ

71. For wherever dew is, not a cloud
Scowling, nor lightning that mars virtues

٧١. وخلْقٌ فلولا إنَّ في الخمرِ سورةٌ
لقلتُ الحميَّا منه في الكأسِ تسكبُ

72. O Abul Qasim, listen, you have no hearing
Other than praise, for none other than you speaks

٧٢. لنعم زعيمُ القوم إن يثر لم يكن
ليلبسَ إلاَّ ما الندى منه يسلب

73. The times donned your attire, so leave
What by my love, when you wear, becomes worn

٧٣. لنعم شريكُ السحب يبسط مثلها
بناناً به روض المكارم معشب

74. If vast earth narrowed under your great calamity
Your chest is vaster than it and your shoulders wider

٧٤. تهذِّبُ أخلاقَ السحاب وإنَّها
متى يجن هذا الدهرُ نعم المؤدّب

75. Your patience firmer than the plateaus of an abyss
Your loyalty stronger than the fangs of foreigners

٧٥. ترى وفدَه منه تطيف بمورقٍ
على جودِ كفَّيه الرجاء المشذَّبُ

76. No calamity that girded its loins with resolve
Has landed a blow like Hussein and the brother who craves blows

٧٦. فقد عرَّست حيث الندى لا سحابةً
جهامٌ ولا برق المكارم خلَّبُ

77. The young man of resolve - in prohibition one
But in the procession of resolve he leads processions

٧٧. أبا القاسم اسمع لا وعى لك مسمعٌ
سوى مِدحٍ ليست لغيرك تخطبُ

78. If people scheme seriously, he schemes counter
And if they turn the scales, he turns scales

٧٨. تجلببت ثوب الدهر فابقَ ومثله
بودِّي إذا أخلقتَه تتجلببُ

79. If discord overwhelms people, his rebuke
A brother of Najda - between his shoulders the mightier

٧٩. لئن ضاقَ رحب ارض في عظم رزئكم
فصدرُك منه أي وعلياك أرحبُ

80. If a sword sharpened by his tongue
It would not miss in its strikes when striking

٨٠. وحلمُك أرسى من هضاب يلملمٍ
وعودُك من ناب العواجم أصلبُ

81. If it unveiled itself to him the tongue would veil
With more taciturn than its swords when striking

٨١. وما حلَّ رزءٌ عزم من شدَّ أزره
أخٌ كحسين والأخ للضربِ يطلبُ

82. He rivals in manners that charm you for being
Like the soul, save that it does not freeze

٨٢. فتى الحزم أما في النهى فهو واحدٌ
ولكنَّه في موكب الحزم موكبُ

83. He lived humbly until he walked on the ground
While the home of his sublimity in heaven is pitched

٨٣. إذا القوم جدُّوا في احتيالٍ فحُوَّلٌ
وإن قلبوا ظهرَ المجنِّ فقُلَّبُ

84. He hosted his guest before hosting with the cheer of his face
And before descent of hosting, a people and welcome

٨٤. وإن غالبَ الخطبُ الورى فقريعه
أخو نجدةٍ ما بين برديه أغلبُ

85. When the clouds milk the breeze, his palm
Naturally pours its generosity being milked

٨٥. فلو شحذت فهرٌ بحدِّ لسانه
صوارمَها ما كلَّ منهنَّ مِضربُ

86. Lo, will you take from me in the morning, a message
For the limit, Abul Haadi, saying amazing him:

٨٦. ولو تنتضي منه اللسانَ لصمّمت
بأقطع من أسيافها حين تضربُ

87. O Aba Hasan, if your house and sky
Were two skies, meteors perforating their horizons

٨٧. يُصافي بأخلاقٍ يروقك أنَّها
هي الراحُ إلاَّ أنَّها ليس تقطبُ

88. That sky is luck, its stars good and bad
While they are distant to each other in part

٨٨. تواضعَ حتَّى صارَ يمشي على الثرى
وبيتُ علاهُ في السما مطنّبُ

89. This sky, all its stars are for luck
While in it a star from another trails

٨٩. قرى ضيفه قبل القِرى بشرُ وجهه
وقبل نزول النُزل أهلٌ ومرحبُ

90. If your person returned to the world returning
You would see in it what joys and amazes

٩٠. إذا احتلب السحب النسيمُ فكفُّه
على الوفد طبعاً جودُها يتحلَّبُ

91. For from your guiding face looking out
A beauty, and praise earns beauty

٩١. ألا مبلغٌ عني الغداةَ رسالةً
للحد أبي الهادي يقولُ فيطنبُ

92. I praise in it your shining brilliance
For your delegation, by which affection isolates

٩٢. أبا حسنٍ إن تمسِ داركَ والسما
سمائين في أُفقيهما الشهب تثقبُ

93. For every son of glory, not but the prime of youth
Upon him, for in it to his guests he inhabits

٩٣. فتلك السما سعدٌ ونحسٌ نجومها
على أنَّها بعضٌ عن البعضِ أجنب

94. O brother of resolve - ifapplied in its softness
A child, and if accustomed, grayer

٩٤. وهذي السما للسعدِ كلُّ نجومها
ويخلف فيها كوكباً منه كوكبُ

95. Your sons, sons of sublimity; you sired in them
God grant you - do you know with whom you sire?

٩٥. فلو عادَ للدنيا بشخصك عائدٌ
لأبصرتَ فيها ما يُسرُّ ويعجب

96. Stallions, whom the sun does not keep pace with
Though in their horizons, it keeps pace from you

٩٦. فمن وجهك الهادي تروق بمنظرٍ
لها حسنٌ والحمد بالحسنِ يكسبُ

97. Of hidden gems whose gleam reveals the darkened
While others in the seer's eye are darkened

٩٧. وأحمدُ فيها من بهائكَ لامعاً
لوفدك فيه عازبُ الأنس يجلب

98. O people of lofty souls and feats by birth
For you prevail in gaining virtues

٩٨. بكلِّ ابنِ مجدٍ ما نضا بردةَ الصبا
على أنَّه فيها لأضيافه أبُ

99. You cultivated figures charming whose fragrance
Is more redolent than the musk's breath

٩٩. أخو الحزم إما قستَه في لداته
فطفلٌ وإن مارسته فهو أشيبُ

100. You have a glory's nature - so for enemies
It passes, while this remains for lovers to sweeten

١٠٠. بنوكَ بنو العلياء أنجبت فيهم
لك الله هل تدري بمن أنت منجب

101. You were forged as swords whose piercing
Only the shoulder of glory their equal may absorb

١٠١. غطارفةٌ لا تعقبُ الشمسُ مثلهم
ولو أنَّها في أُفقها منك تعقب

102. You pitched verses of pride - O most high
For you instead the stars flagellate

١٠٢. ذوو غررٍ يجلو الغياهبَ ضوؤها
وغيرهم في عين رائيه غيهبُ

103. For those are but decor for their sky
While these flagellate glory strikingly

١٠٣. أأهل النفوس الغالبيات مولداً
لأنتم على كسب المكارم أغلب

104. So guard them disappointed, who for booty took
A brilliance its adornment cannot be taken

١٠٤. رقاق حواشي الطبع طبتم شمائلاً
بها أرج من نفحة المسك أطيب

105. She came to you a maiden in the slenderness of youth
While around her, the time is an old maid

١٠٥. لكم خلقا مجدٍ فذلك للعدى
يمر وهذا للمحبِّين يعذبُ

106. May you ransom those dignities, the envier of your glory
Or else through you he lived tortured

١٠٦. طُبعتم سيوفاً لم يلقْ لنجادها
سوى منكب المجد المؤثل منكبُ

107. You rose like the rising of the sun in the orient of sublimity
So do not set, as long as the sun rises and sets

١٠٧. وطنَّبتم أبياتَ فخرٍ أبي العُلى
لكم عوضاً عنها النجومُ تطنّبُ

108. My translation of this classical Arabic poem preserves the meaning while maintaining the structural integrity and poetic style. Let me know if you need any clarification!

١٠٨. فما تلك إلاَّ زينة لسمائها
وهذي بفرق المجد للوحي تضرب

١٠٩. فدونكموها ثاكلاً قد تسلبت
ووشيُ بهاءٍ زانها ليس يسلبُ

١١٠. أتت لكم عذراء في ريق الصبا
بعصرٍ سواها فيه شمطاءُ ثيّبُ

١١١. فِداكم من الأرزاء حاسدُ مجدكم
وإلاّ ففيكم عاش وهو معذَّبُ

١١٢. طلعتم طلوع الشمس في مشرق العُلى
فلا تغربوا ما الشمس تبدو وتغرب