1. I lament the slain youths of Karbala,
My wailing continues throughout the nights,
١. أناعيَ قتلى الطفِّ لا زلتَ ناعياً
تُهيج على طول الليالي البواكيا
2. Remembering them in Karbala makes my heart
Twist in grief and fold up my inner self,
٢. أعد ذكرَهم في كربلا إنَّ ذكرَهم
طوى جزعاً طيَّ السجلِ فؤاديا
3. Let my eyelids redden after their whiteness
After shedding copious tears they leave a stain,
٣. ودع مُقلتي تحمرُّ بعد ابيضاضها
بعدِّ رزايا تتركُ الدمعَ داميا
4. Eyes will forget as if their lids swore
To never meet what they were lamenting,
٤. ستنسى الكرى عينٌ كأَنَّ جفونَها
حلفن بما تنعاهُ أن لا تلاقيا
5. And give abundant tears their due right
Cheeks crying in the valleys, o valleys!
٥. وتعطى الدموعَ المستهلاتِ حقَّها
محاجرُ تبكي بالغوادي غواديا
6. Parts of a magnificent body when the predators pounced
In pouncing they shared nothing but dew and loftiness,
٦. وأعضاءُ مجدٍ ما توزّعت الضُّبا
بتوزيعها إلاَّ الندى والمعاليا
7. If the people of war separated them, they were never to
Reunite even on the Day of Resurrection except in graves,
٧. لئن فرَّقتها آلُ حربٍ فلم تكن
لتجمعَ حتَّى الحشرِ إلاَّ المخازيا
8. What removes the heart from its abode
And leaves the burning anguish blazing inside,
٨. وممَّا يُزيل القلبَ عن مُستقرّه
ويترك زندَ الغيظِ في الصدر واريا
9. Is the stance of the daughters of revelation beside their husband
In a state that would melt even enemies,
٩. وقوفُ بنات الوحي عند طليقِها
بحالٍ بها يُشجينَ حتَّى الأعاديا
10. Martyrdom that affianced the heart of the maiden
Falling in yearning o how they fall!
١٠. لقد ألزمت كفَّ البتولِ فؤادَها
خطوبٌ يطيح القلب منهنَّ واهيا
11. That rib moaned in pain
At this tragedy glowing ember on ember
١١. وغودر منها ذلك الضلعُ لوعةً
على الجمر من هذي الرزيَّة حانيا
12. O Father of Hasan, war claimed its debt from you
Evil in how it claimed from your sons!
١٢. أبا حسنٍ حربٌ تقاضتك دينَها
إلى أن أساءت في بنيك التقاضيا
13. The sweet basil blooms their memory diffuses
A fragrance the nights exchange in whispers
١٣. مضوا عَطِري الأبراد يأرجُ ذكرهم
عبيراً تهاداه الليالي غواليا
14. The next day the son of death let loose his steeds
With their resolve then herded them to the meadows
١٤. غداةَ ابنُ أمّ الموت أجرى فِرنده
بعزمهم ثم انتضاهم مواضيا
15. And led them in shackles towards Iraq proudly
Parading them in the dark, gloomy night,
١٥. وأسر بهم نحو العراق مُباهياً
بأوجههم تحت الظلام الدراريا
16. The enemies warned each other of Ibn Ghaba
On the mounts of venom roaming the barren valley,
١٦. تناذرتِ الأعداءُ منه ابن غابةٍ
على نشزات الغِيل أصحرَ طاويا
17. A serpent of anxiety besets him finding no antidote
Except the sword to extract its poison,
١٧. تُساوره أفعى من الهمّ لم يجد
لسورتها شيئاً سوى السيفِ راقيا
18. A thirst for honor consumed him he only craved
To water at the spring of death in the hunt,
١٨. وأظمأَه شوقٌ إلى العزّ لم يزل
لِورد حياضِ الموت بالصيد حاديا
19. Resolute with no equipment but resolve
To unsheathe the Yemeni trenchant blade,
١٩. فصمَّم لا مُستعدياً غيرَ همَّةٍ
تفلّ له العضبَ الجرازَ اليمانيا
20. And set forth with no provision but determination
To quench with blood the thirst of the sword,
٢٠. وأقدم لا مُستسقياً غيرَ عزمةٍ
تعيد غِرارَ السيف بالدّم راويا
21. On a day they dyed the day's robe
Red on those who donned the vest of death,
٢١. بيوم صبغنَ البيضُ ثوبَ نهاره
على لابسي هيجاه أحمرَ قانيا
22. Hashim attained victory stripping oppression of its guise
And the coward’s soul reached its verge,
٢٢. ترقّت به عن خطّة الضيم هاشمٌ
وقد بلغت نفسُ الجبانِ التراقيا
23. That day they took a stance
Ever loftier as time passes unfazed,
٢٣. لقد وقفوا في ذلك اليوم موقفاً
إلى الحشر لا يزداد إلاَّ معاليا
24. Suckling warfare from its very first lessons
They suckled nothing but the highest goals,
٢٤. همُ الراضعون الحربَ أوَّل درِّها
ولا حُلَمٌ يرضعن إلاَّ العواليا
25. Every son of raging seas nurtured in its shore
His father’s sword ever bestowing warmth,
٢٥. بكلّ ابنِ هيجاءٍ تربَّى بحجرها
عليه أبوه السيفُ لا زال حانيا
26. Lofty cavaliers, their armor was made
Only for those with abundant patience,
٢٦. طويلِ نجاد السيف فالدرع لم يكن
ليلبسَه إلاَّ من الصبر ضافيا
27. They saw death hauling through streets
Hopes towards them as if hauling wishes,
٢٧. يرى السمرَ يحمّلن المنايا شوارعاً
إلى صدره أن قد حمِلن الأمانيا
28. They are the people, moons of glory their faces
Illuminate horizons once gloomy,
٢٨. هم القوم أقمارُ النديّ وجوههم
يُضئنَ من الآفاق ما كان داجيا
29. Stars rising over every dune
With destiny overnighting atop it crouched,
٢٩. مناجيد طلاعينَ كلّ ثنيَّةٍ
يبيت عليها مُلبد الحتفِ جاثيا
30. Did they know when they tightened the ropes, loved ones,
Were they bringing men or mountains firm?
٣٠. ولم تدر إن شدّوا الحبى أحُباهم
ضمَّن رجالاً أَم جبالاً رواسيا