1. You taught the dark nights of tribulation
With the zeal of the guardian, you laid low the mighty
١. أعلمتِ طارقة الخطوب السودِ
بحمى الوصيّ صرعتِ أيَّ عميدِ
2. And you, how you exerted your effort
From the dome of Islam, O pillar
٢. ونزعتِ يا نزعتْ يداك بنانَها
من قبّة الإسلام أيَّ عمود
3. And excellent - your striking with a deaf thunder
That takes from the essence of solidity
٣. ونعم فهبكِ قرعتِه بمرَّنةٍ
صمّاء تأخذ من قوى الجلمود
4. You broke nothing but the heart of the sanctuary of guidance
And cracked nothing but the egg of monotheism
٤. أفطرتِ إلاَّ قلبَ حامية الهدى
وصدعتِ إلاَّ بيضة التوحيد
5. And soaked nothing but his eyes
With tears over the noblest of the departed
٥. وبللتِ إلاَّ في مدامع عينه
ذاك الصعيدَ على أجل فقيد
6. Now knowledge has died and piety is demolished
Generosity has healed and the palm of generosity has fallen
٦. الآن مات العلمُ واندرس التقى
وعفا السماحُ وطاح كفُّ الجود
7. The people of the world have been bereaved of its provision
And the wide plain of hope is banned
٧. فُجعتْ بنو الدنيا بزاد مقلّها
وبريِّ حائمة الرجا المطرود
8. And it circulated so he was cloaked in bereavements
Narrow for its expanse
٨. وسرى فطبَّقها عليه مآتماً
ناعٍ تضيق به رحابُ البيد
9. May God send prayers upon you for the tremendous
Affliction that defies all limits
٩. صلّى الإلهُ عليك من مفقود
جلَّ المصاب به عن التحديد
10. Your tragedy preoccupied the angels so they became
In descent and ascent, for you
١٠. شغلت رزيتُك الملائك فاغتدت
لك في هبوطٍ عن جوى وصعود
11. And sufficient for you as destiny that your obituary in the sky
Is mingled with sanctification and praise
١١. وكفاك قدراً أنَّ نعيَك في السما
خلطته بالتقديس والتحميد
12. And by raising that casket you drew near
The threshold of your Worshipped Creator
١٢. وبرفعها ذاك السريرَ تقرَّبت
زلفى إلى خلاّقها المعبود
13. You raised your person and piety with it
And followed it with praise and glorification
١٣. رفعت به الأخوين شخصَك والتقى
وتلته بالتسبيح والتمجيد
14. And your religion wept for you with eyes
That broke the powers of faith and monotheism
١٤. وبكاك دينُ الله بالعين التي
قصمت قوى الإيمان والتوحيد
15. What does the surface of your grave conceal of splendor
That would outweigh mountains and abundant dew
١٥. ماذا يواري خطُّ قبركَ من حجىً
يزنُ الجبالَ ومن ندًى مورود
16. If it touches the abandoned transient then long
Has hope stood at your sought gate
١٦. إن تمس مهجورَ الفناء فطالما
وقف الرجاءُ ببابكَ المقصود
17. Or if your fingers moulder into ruin
The eye of generosity is upon you without rigidity
١٧. أو إن تكن جمدت بنانُك بالردى
فعليك عينُ الجود غير جَمود
18. Or say your days were few, counted
For your kindness is without count
١٨. أو قلَّ من أيام عمرك عدّها
فكثيرُ بِرِّك ليس بالمعدود
19. An eye weeps for you - how much it wiped its tears
With the coolness of grace, not cool indifference
١٩. تبكيك عينٌ كم مسحت دموعَها
ببرود فضلٍ لا بفضل برود
20. No consolation remains for hopes after you
Hope is folded upon dormant ashes
٢٠. لم تبقَ بعدك للمطالب نجعةٌ
طُويَ الرجاءُ على حشا مكمود
21. Time destroyed through you a pillar of Ahmad’s nation
Though long you were for its rebuilding
٢١. هدم الردى بك ركنَ ملة أحمدٍ
ولطالما بك كانَ للتشييد
22. It washed the blackness of its eyes with its tears
And so dyed the mantles of the noble hunters
٢٢. غسلت سوادَ عيونها بدموعها
فصبغن أردية الكرام الصيد
23. It dyed those clothes with it, and so darkened
The face of time with that blackness
٢٣. صبغت بها تلك الثيابَ فسوَّدت
وجهَ الزمان بذلك التسويد
24. And it saw the rest of its pride interred
In the coldness of a singularly honored person
٢٤. ورأت بقية فخرها قد أدرجت
في برد شخصٍ بالفخار وحيد
25. How much he repelled the foe, mounted
With his throat and neck, from it
٢٥. كم رَدَّ غربَ الخصم وهو مركَّبٌ
منها بثغرة نحرها والجيد
26. And protected its noble heart with his gallantry
From the arrows of enemies like a destroyer
٢٦. ووقى بمهجته الكريمة قلبَها
من أسهم الأعداء كلَّ مبيد
27. So it is as if in its patience, without guidance
Despite its tenderness, it is solid iron
٢٧. فكأنها في صبرها دون الهدى
مع فرط رقَّتها مجنُّ حديد
28. By the father they contracted their alliance upon
While goodness is beneath his contracted alliance
٢٨. بأبي الذي عقدوا عليه رداءَه
والخيرُ تحت ردائه المعقود
29. He wore life so he protected the purity of its garment
With his propriety and renowned chastity
٢٩. لبس الحياةَ فصان طاهرَ بردها
بصلاحه وعفافه المشهود
30. Until he donned it threadbare while his own remained
Unsullied, of pure wood
٣٠. حتَّى استجدَّ سواه ثوباً للبلى
ومضى على كرمٍ نقيَّ العود
31. O you resting behind the sod, enough anguish
That I called you from behind a barrier
٣١. يا ثاوياً خلف الصعيد كفى جوىً
أنى دعوتكَ من وراء صعيد
32. For your burial place I implore three equal clouds
All bountiful in giving
٣٢. لثراك أستسقي ثلاثَ سحائبٍ
متكافئاتٍ كلّها في الجودِ
33. So a cloud taught by your generosity
To water the protected and bountiful land
٣٣. فسحابة وطفاء منك تعلّمت
للأرض سقَى تهائم ونجود
34. And a cloud from your palm’s bounty gave growth
To the gratitude of the pardoned with its blessed rain
٣٤. وسحابة من جود كفِّكَ أنبتت
شكرَ العفاة بدرِّها المحمود
35. And a cloud from my weeping, though it only moaned
From missing your generosity
٣٥. وسحابة من عبرتي ما أن ونت
إلاَّ وقالَ لها افتقادكَ جودي
36. It, with sighing to you, is thunderous
And from yearning for you, thunderous
٣٦. هي بالزفير إليك ذاتُ بوارقٍ
ومن الحنين عليك ذاتُ رعود
37. Then go, praiseworthy, abiding forever
For living after you is no delight for me
٣٧. فاذهب حميداً في الجنان مخلداً
فالعيشُ بعدك ليس لي بحميد
38. And I called the religion after you a call
That deafens the hearing of each resentful one
٣٨. ولقد دعوت الدينَ بعدك دعوةً
يستكُّ منها سمعُ كلِّ حقود
39. Fear no weakness in the times though they
Settle destructively upon you
٣٩. لا تخشَ ضعفاً في الزمان وإن غدا
يرسو بداهيةٍ عليك كؤود
40. For in it you have the Mahdi, strongest refuge
Sheltering a pillar of formidable height
٤٠. فبه لك المهديُّ أمنعُ قوَّةٍ
تأوي لركنٍ من علاه شديد
41. His zeal wove over you a making
That the scattering of its shower cannot undo
٤١. نسجت حميتُه عليك صنيعةً
لم تقضِ نثرتها يدا داود
42. So if the night of trials grows dark, it meets
The light of dawn of his forehead, columnar
٤٢. فإذا دجا ليلُ الخطوب فلقته
من ضوء صبح جبينه بعمود
43. The sublime knowledge of guidance that in both directions
Suffices me - it prevailed over the noble hunters
٤٣. علمَ الهدى السَّامي الذي هو في كلا
حسبيه سادَ على الكرام الصيد
44. And a useful grace - if only the age came in which
The useful one - he would say you are my useful one
٤٤. ومفيد فضلٍ لو أتى العصر الذي
فيه المفيدُ لقالَ أنتَ مفيدي
45. He is the Sign of God that nullified in both worlds
The recalcitrance of each willful denier
٤٥. هو آيةُ الله التي قد أبطلت
في العالمين عنادَ كلِّ جحود
46. And the father of lanterns whose heaven's
Horizon glanced their rising with a resentful eye
٤٦. وأبو المصابيح التي شهبُ السما
رمقت مطالعَها بطرف حسود
47. If it competed with the overflowing sea in the sky
It would overcome with Ja'far's abundant downpour
٤٧. لو فاخرت نهرَ المجرَّة في السما
غلبت بجعفر جودها المورود
48. The one who in bounty sent righteous Saleh
Though for the people of virtue, not for Thamud
٤٨. ذاك الذي في الجود أرسل صالحاً
لكن لأهل الفضل لا لثمود
49. And Muhammad, from him is the martyred Hussein, so forgive
If I say he sent the Seal of bounty
٤٩. ومحمدٌ منه الحسينُ فعاذرٌ
إن قلتُ أرسل خاتماً في الجود
50. Moons completed in the celestial constellations
An honor illuminating the blackened nights
٥٠. أقمار تمٍّ في بروج سما العُلى
شرفاً يضيءُ على الليالي السود
51. And blackish lions in awe - if they defended
The refuge of gazelles, it would be a black lion
٥١. وأسودُ غيلٍ في المهابة لو حموا
مأوى الظباءِ لكانَ غيل أسود
52. And you see favors from the virtues of their nobility
Vying between necklaces and knotted bonds
٥٢. وترى المكارمَ من مناقب فضلهم
تختالُ بين قلائدٍ وعقود
53. From every suckling of the daughters at her breast
And every firm breast of the camels
٥٣. من كلِّ محتلب البنان رقيقها
في كلِّ جامدة الضروع صلود
54. And it says to the generous palms whenever
They begin with a knower, at the abode of Return
٥٤. ويقولُ للكفِّ الكريمة كلَّما
بدأت بعارفةٍ بدارِ أعيدي
55. O Family of Revelation, by whom
The pillars of the religion of divine unity were reinforced
٥٥. يا عترةَ الوحي الذين توطَّدت
بهم دعائم ملَّة التوحيد
56. You remain for us, and honor above your porch
And pride beneath its extended porch
٥٦. دمتم لنا والعزُّ فوق رواقكم
والفخر تحت رواقه الممدود
57. And by your grace is the knowledge of Ja'far the chosen
No goodness apart from the absent knowledge of guidance
٥٧. وبحسبكم علمُ الشريعة جعفرُ ال
إحسان عن عَلم الهُدى المفقودِ
58. And protection from the House of Bounty is for those who
Were ennobled by the partiality of an intimate
٥٨. والغرُّ من آل المكارم من سَموا
شرفاً بفضلِ طارفٍ وتليدِ
59. The necklace of pride returned to the excellent throats
With Abī Muḥammad, and it is the necklace of the throat
٥٩. قد رُدَّ عقدُ الفخر في جيد العُلى
بأبي محمد وهو عقدُ الجيد
60. And your grandfather restored to you, O House of Guidance
As if he never were shrouded in death
٦٠. وأعاد يا دار الهُدى لك جدّه
فكأنَّه لم يُطوَ في ملحود
61. He revived his fine deeds and increased them
If there were scope for increase
٦١. أحيا مآثرَه الحسان وزادها
لو كانَ فيها موضعٌ لمزيد
62. If not for the Mother of Grace's repentance
To the dew of his hands, she would not have given birth
٦٢. لو لم تبت أُمُّ السماح طروقة
لندى يديه لم تكن بولود
63. O you whose faces are lanterns of guidance
And whose palms in bounty are the clouds of bounty
٦٣. يا من وجوهُهم مصابحُ للهدى
وأكفُّهم في الجودِ سحبُ الجود
64. What can I say in consolation, with my poems?
Your awe has severed the tongue of my poem
٦٤. ماذا أقولُ معزِّياً بنشائدي
قطعت مهابتُكم لسان نشيدي