1. Alive beneath the dew I lit up the night
And made the beastly darkness bright as day
١. حيّ تحتَ الدجى مُحيًّا أنارا
فأحالَ الليلَ البهيمَ نهارا
2. And hugged, like two inflamed lovers, a slender waist
That would not reveal her dress except as fresh and blooming
٢. واعتنق كاللُّجينِ ناظرَ قدٍّ
لا يجيل الوشاحَ إلاَّ نُضارا
3. And I sipped, like a sip of wine, the saliva of a leg
That had left rings from which I could ascertain
٣. وارتشف كالسُلاف ريقَةَ ساقٍ
خلت منها أدار لي ما أدارا
4. Magic visited us by night and spread out logs
With crisscrossed lines that scented the daybreak
٤. سحراً زارنا وأرخى جُعوداً
ذات نشر تعطّر الأسحارا
5. And it uncovered for me flesh the color of rose so
I thought a goldsmith had melted gold for me
٥. وجلاها ورديَّةَ اللون فيها
خلتُ أن قد أذاب لي جُلَّنارا
6. No sooner did the cup’s side shine
Than my ardent heart said: “I can see a fire!”
٦. ما أنارت من جانب الكأس إلاَّ
قال قلبي الكليم آنست نارا
7. My boon companion, give it to me pure
Sister of your cheek in softness and blush
٧. يا نديمي على الطِلى عاطنيها
أُخت خدَّيك رقَّةً واحمرارا
8. Present it; it frees souls from captivity
Just as it leaves minds captive
٨. هاتها تُطلق النفوس من الأسر
كما تترك العقولَ أُسارى
9. Through it, O son of the goblet’s intoxication, pay
My burning longing for I have fallen ill from waiting
٩. وبها يابن نشوة الكأس صرفاً
داوِ شوقي فقد مرضت انتظارا
10. Andgrace my hearing with tones from me
That stir up the strings of the lute
١٠. وعلى الرشف قرّط السمعَ منِّي
نغماتٍ تحرّك الأوتارا
11. Sing to me a delicate name I held
In the shadows of bliss, chaste and virginal
١١. غنّني باسم ناعمٍ حضنته
في ظلال النعيمِ بيضُ العَذارى
12. And the birds’ warbling that stole into my eyes
And from which an eyelid, burning, tasted heat
١٢. وغريرٍ حلا بعيني ومنها
قد حمى الجفنَ أن يذوق غِرارا
13. He visited in secret, though blocking the way in public
So he showed me the stars in my daylight
١٣. زار سرًّا وكان صدَّ جهاراً
فأراني نجومَ ليلي نَهارا
14. How I indulged from his sweet kissing
On a garden and his two sides, perfume
١٤. كم تعاطيتُ من مقبّله العذبِ
على ورد وجنتيه عُقارا
15. In gardens where brides of flowers
Were uncovered, with dew descending on them like rain
١٥. في رياضٍ جلت عرائسَ زهرٍ
كان طلّ الأنداء فيها نثارا
16. The drops of rain had clothed them in brocade
And I had tailored and lit up their weaving
١٦. واكتستها ديباجة أَلحمَ القطرُ
وسدّى في نسجها وأنارا
17. Whenever its light tickled a bud
The hands of the morning uncovered it of buttons
١٧. كلَّما زرَّ نورُها الغضّ جيباً
عنه حلَّت يد الصَبا الأزرارا
18. A robe of the splendor of a wealthy wedding
Its beauty being pure, nothing borrowed
١٨. خلعةٌ من بهاءِ عرس غنيّ
كان حسناً بهاؤُها مستعارا
19. Majid, the sublime eyed favorably upon him
And through his good fortune rejoiced jubilantly
١٩. ماجدٌ قرَّت العُلى فيه عيناً
واستهلَّت بسعده استبشارا
20. And the wealthy one whose pride it brought out in him
Like a planet wandering its skies
٢٠. وغنيّ بفخرها أطلعته
كوكباً في سمائها سيَّارا
21. His wedding had left the enviers drunk with worries
And they were not drunk or worrying
٢١. عُرسه غادر الحواسدَ بالأم
س سكارى وما هم بسكارى
22. And at the orb of the circlet of glory swaggering
The orbit of good fortune shone brightly
٢٢. وعلى قُطب دارة المجد زهواً
فلكُ اليمن بالسعود استنارا
23. That Chosen One who if the heights ran a race
It would be said: “He outruns and has no contender”
٢٣. ذلك المصطفى الذي للمعالي
إن جرى قيل سابقٌ لا يُجارى
24. Of refined nature, graceful in form and ethics
And immaculate in quality,good in pedigree
٢٤. رقَّ طبعاً وراق خَلقاً وخُلقاً
وزكى شيمةً وطابَ نِجارا
25. He protected the coast of the sublime in an age
With none other protecting its multitudes
٢٥. قد حمى حوزةَ العُلى في زمانٍ
غيره فيه ليس يحمي ذمارا
26. Through him aspirations upon the days stretched out
Ambitions that scorn peril as trivial
٢٦. واستطالت به على الدهر كبراً
هممٌ تبذل الخطير احتقارا
27. His house being pilgrims’ Sacred House, protecting
For all time coming the people seeking sanctuary
٢٧. بيته كعبةُ الندى وحماه
لبني الدهر لم يزل مُستجارا
28. They are people whose mention assists me when traveling
The deserts from early days and caves
٢٨. من أُناس بذكرهم أنجد المد
حُ على أوَّل الزمان وغارا
29. They prolonged the life of generosity and made
Appointments seem so short
٢٩. هم أطالوا عمرَ السماح وأعما
رَ المواعيد قدَّروها قصارا
30. All of them belonging to the pride of glory
An honor that produced nobility and pride
٣٠. كلهم ينتمي لدوحةِ مجدٍ
شرفاً أَثمرت عُلاً وفَخارا
31. Those moons of auspiciousness,rather suns
Born in the lofty sky’s orbit, as moons
٣١. تلك أَقمارُ سؤددٍ بل شموسٌ
وَلدت في سما العُلى أقمارا
32. So when they adorned the sky with my father
The guide, it shone hoping for pride
٣٢. فإذا باهلوا السما بأبي ال
هادي وقد أشرقت ترومُ افتخارا
33. The earth saw itself illuminated by a face
That seemed beautiful, with nothing like it giving light before
٣٣. رأت الأرض تستنير بوجهٍ
حسنٍ مثله بها ما استنارا
34. It called out: “O elevating guide of the thickets’ bending branches,
lower your worth before the beautiful visage
٣٤. ودعت يا رفيعة القدرِ من أن
جمي الزهرِ خفِّضي الأقدارا
35. You are nothing but ransom for a generous face
Who is not content with the houses of the sun as residence
٣٥. لستِ إلاَّ فدًى لوجه كريمٍ
ليس يرضى بدارة الشمس دارا
36. Possessor of a right hand open in generosity
From which the loyal have shares that suffice”
٣٦. ذو يمينٍ مبسوطةٍ بالعطايا
لا تغبّ الوفَّاد منها اليسارا
37. Many noble spirits throughout time
Were thus delivered from the shackles of mankind
٣٧. فلكم حرّرت أرقَّاءَ دهرٍ
واسترقَّت من الورى أحرارا
38. An advisor—and does a council or session find
Someone like him to advise?
٣٨. مستشارٌ وهل لعقدٍ وحلٍّ
يجد القومُ مثله مُستشارا
39. He frustrated the hopes of those who weave fine phrases
And provoked the guest’s fire to flame
٣٩. هو أنكى رأياً لطارقة الخطب
وأذكى لطارق الضيف نارا
40. I do not know, if an orator were to speak
Words of conclusive eloquence, prohibiting debate
٤٠. لستُ أدري إذا احتبى ناطقاً بال
كلمِ الفصلِ ناهياً أمَّارا
41. Does the assembly’s chest expand from his approval
Or did he occupy it, establishing dignity?
٤١. أبصدر النادي توقّر رضوى
أم هو احتلَّه فأرسى وَقارا
42. A group of people tested the heat of poetry so he came to be
A reality that sees no horizon to soar to
٤٢. حصَّ قومٌ حرّ القريض فأضحى
واقعاً لا يرى لأُفقٍ مطارا
43. And he sprinkled it, so it fluttered with its wings
Yearning and soaring to its heights
٤٣. وهو قد راشه فرفَّ بجنحيه
اشتياقاً ونحو علياه طارا
44. O kin of the Chosen One, desist from gazing
At glory among you degrading the auspicious
٤٤. يا بني المصطفى كفى نظراً للمج
د منكم بأن تهينوا النضارا
45. Sublimity, it demeans it if you spend
Pure enjoyment upon its seasons
٤٥. والمعالي ليُهنها أن تُقضّوا
طرباً في وِصالها الأوطارا
46. The quarter of bounties was emboldened by glory
That you populate its lands from it
٤٦. وليزوّد ربع المكارم زهواً
إنَّكم تعمرون منه الديارا
47. You were sufficed from the raid of stinginess when
You resolutely stood up wearing the attire of champions
٤٧. قد كُفيتم من غارة البخل لمَّا
أن نهضتم مشمّرين غيارى
48. Without you, it would have shed the blood of generosity
And said: “It grew weak, so away with you tyrant”
٤٨. وهي لولاكم لطلّت دمَ الجود
وقالت قد ضعت فاذهب جُبارا
49. The meadow of bliss for you bloomed, so we picked
For you congratulations from it and fruit
٤٩. أينعت روضةُ الهنا فاجتنينا
لكم التهنياتِ منها ثِمارا
50. We forgave the sin of time and said
“We have found you sound, O limping time”
٥٠. وغفرنا ذنبَ الزمان وقلنا
قد أقلناكَ يا زمان العثارا
51. We visited the intellect’s bride, so she danced
Joyously to the melody, undoing her cloak
٥١. وأزرنا عقيلة الفكر ترخي
طرباً للنشيد منها الإزارا
52. Your fragrant musk permeates me, reminding me
However much it secretly perfumes you
٥٢. يمّمتكم عَطرى البرود بذكرا
كم فناهيكم بها مِعطارا
53. If it unveiled charming eyes from the words’ brides
Sublimity sends them to you as virgins
٥٣. إن جلت من عرائس اللفظ عُوناً
فالمعالي تزفّها أبكارا
54. It angers the envious, it did not unveil except
The people of perfection rejoiced through it even more
٥٤. هي غيظُ الحسود لم تجل إلاَّ
زادَ أهلُ الكمالِ فيها ابتهارا
55. It came to often stand up in appreciation
Of it while the envious showed their buried decay
٥٥. وغدت تكثر القيام لإِعجاب
بها والحسود يبدي ازورارا
56. Whenever it was declaimed, glory called out:
“Arise!” except the envious gesture
٥٦. كلَّما أُنشدت دعى المجد قامَ
القومُ إلاَّ وللحسود أشارا
57. So remain cheerful in an age that through you
Boasts over all other ages
٥٧. فأَقيموا على السرور بعصرٍ
هو فيكم يفاخر الأعصارا