1. The sun of comfort rose at night and I sang
As if it was embodied from its light
١. أطلع شمسَ الراح ليلاً أغيدُ
كأنه من نورها مجسَّدُ
2. And its procession under the darkness was obscured
Its goblet and rosy cheek were confused
٢. وزفَّها تحت الدجى فاشتبهتْ
مدامهُ وخدّه المورَّد
3. So I did not know whether the shining
Goblet was pressed by his palm
٣. فلستُ أدري أجلاً لامعةً
بكفه بها المدامُ عسجد
4. Or his white hand in its delicacy
By it the ray of his cheek burns
٤. أم يده البيضاء في رقتها
بها شعاعُ خده يتقد
5. A belt of al-Jawza and it is Jupiter
Its belt and its strung pearls
٥. ساقٌ من الجوزاء وهو المشتري
نطاقهُ وعقده المنضَّد
6. The sun of morning wishes if her son was
To it the full moon of the sky is a child
٦. شمس الضحى تودُّ لو كانَ ابنها
وهي لها بدرُ السماء ولد
7. If he turned his palm the veil
Would be adorned for the crescent to knot
٧. إذا أدارتْ كفه لثامَه
خلتَ الثريا للهلال تعقد
8. Who can pluck for me a flower from his cheek
And the mole near the temple keeps watch
٨. من لي بقطف زهرةٍ من خده
وعقربُ الصدغ عليها رصد
9. The rosy cheek, nothing made it shy
Except the rosewater from it flows
٩. مورَّدُ الوجنة ما استخجلته
إلاَّ وماء الورد منها بدد
10. Continuous in his cheek the water of life
The water of life in his cheek flows
١٠. مطَّردٌ في خدِّه ماء الحيا
ماء الحيا في خدِّه مطّرد
11. I hung him bits from the wine of youth
Its branches bent from the thick syrup
١١. علقته نشوانَ من خمر الصبا
سبطَ القوام فرعه مجعَّد
12. How often his stature sways
As he repeats the melodies of singing
١٢. أهيفُ كم تعطفتْ قامته
وهو لألحان الغنا يردد
13. The willow sways and the breeze bends it
Above it a moonlike bird chirps
١٣. تعطُّف البانة يثنيها الصَبا
وفوقها قمريَّةٌ تغرّدُ
14. A full moon but in beauty Joseph
For his beauty the full moon of the sky bows
١٤. بدرٌ ولكن في الجمال يوسفٌ
لحسنه بدرُ السماء يسجد
15. And Shawqi the perfect, his passion burns
Nothing extinguishes it but his cooled saliva
١٥. وشوقيَ الكامل ليس حرُّه
يطفيه إلاَّ ريقهُ المبرّد
16. Beauty is nothing but embers in his cheek
And embers in my heart from me blaze
١٦. ما الحسن إلاَّ جمرةٌ بخدِّه
وجمرة في القلب منِّي تقد
17. I cool those with a kiss of these
O you who saw fire extinguished by fire
١٧. أبردُ هاتيك بلثم هذه
يا من رأى ناراً بنارٍ تبرد
18. Fire but to me it is paradise
Who can make my mouth immortal in it
١٨. نارٌ ولكن هي عندي جنَّةٌ
من لي لو فيها فمي يخلّد
19. How many nights I stayed up with my boon companion
Till dawn while the slanderers slept
١٩. كم ليلةٍ بات بها مُنادمي
إلى الصباح والوشاة رقّد
20. Without a tooth I pulled close his waist
Except he bent his stature to stretch
٢٠. وسنان لم أجذبْ إليَّ خصره
إلاَّ ثنى أعطافه التميُّد
21. Until his delicate waist appears folded
Upon me in its twist
٢١. حتَّى يُرى وخصرُه من رقةٍ
عليَّ في انعطافه منعقد
22. My companion enumerates to me the buds
And counts what the liar claims
٢٢. أعدْ عليَّ صاحبي ذكر الطِلا
وعدّ عما يزعم المفنَّد
23. Laugh, oh son of joy, and enjoy
Your fortune from it and gray hair is pitch black
٢٣. راحك يا ابن النشوات فاغتنمْ
حظك منها والعذار أسود
24. And squeeze your instruments in welcoming it
And life to you in it is smooth and plentiful
٢٤. وعصر أطرابك في اقتباله
والعيش غضٌّ لك فيه رغد
25. And copulate with comfort, it enlivens you
Its partner in essence when it chirps
٢٥. وعاقر الراح يحيِّيك بها
شريكها في اللبِّ إذ يغرِّد
26. No mother of beauty birthed his like
And she swore she will not birth more
٢٦. ما ولدتْ أمُّ الجمال مثله
وأقسمتْ بأنها ما تلد
27. Only a gathering brings together pleasures
Where cups are passed around
٢٧. ما استجمع اللذات إلاَّ مجلسٌ
على معاطاة الكؤوس يعقد
28. It is nothing but a sphere for the boon companions
In it the cup revolves and nods off
٢٨. ما هو إلاَّ للندامى فلكٌ
به من الكأس يدور فرقد
29. Or a meadow wherein cheeks are picked
By the cupbearer and lips are watered
٢٩. أو روضةٌ فيها الخدود مجتنى
من السقاة والشفاه مورد
30. And a stream whose plants are basil
Its breeze perfumed witnesses
٣٠. وشادنٌ وفرته ريحانة
بطيب ريّاها النسيمُ يشهد
31. O seeker of justice, come and gain
For justice is embodied in the country
٣١. يا طالب العدل هلمَّ ظافراً
فالعدلُ شخصٌ قد حواه بلد
32. Do you not see al-Fayha how it became
And injustice behind it is shunned
٣٢. أما ترى الفيحاء كيف أصبحت
والجور من ورائها مشرَّد
33. This is the sword of the faith among its people
It became while the kingdom by it is held
٣٣. هذا حسام الدين بين أهلها
أصبح والملكُ به مقلَّد
34. The kings of the time raced in its valley
To a peak none but it ascends
٣٤. جرت ملوكُ العصر في مضماره
لغايةٍ إلاَّ عليه تبعدُ
35. So it came racing ahead, nothing touched
Its sublime loftiness except glory
٣٥. فجاء يجري سابقاً ما مسحتْ
غرَّة علياه سوى العز يد
36. So say to one who aspires to its loftiness
Stop lowly, to it there is no ladder
٣٦. فقلْ لمن يطمع في عليائه
قفْ صاغراً ليس إليها مصعد
37. For glory is inherited and dew is innate
Praise is earned and highness birthed
٣٧. فالمجد إرثٌ والندى سجيةٌ
والحمد كسبٌ والعلاء مولد
38. You see in its porch veiled
From it and no veil but modesty
٣٨. تبصرُ في رواقه محجّباً
منه ولا حاجبَ إلاَّ السؤدد
39. His white fingers served it
Issuing its commands and wetting
٣٩. قد خدمت أقلامه بيض الظبا
تُصدرها عن أمره وتورد
40. A sword in the king’s hand erect
In place of its cheeks and arm
٤٠. سيفٌ بكف الملك منه قائمٌ
مقامَ خديه الطلا والعضُد
41. Two positions neither of both
Can the bare blade substitute
٤١. منزلتان ليس في كليهما
ينوب عنه الصارم المجرَّد
42. And you, where by its name you shared
Do not boast, o engraved one
٤٢. وأنتَ حيث باسمه شاركته
لا تفتخرْ يا أيها المهنَّد
43. It is set upon the skull of enemies
As way and you set upon and sheathe
٤٣. فهو على هام العداة منتضىً
دأباً وأنت تنتضي وتغمد
44. If its awe inspires you fear
In the breast of the beloved is a lion
٤٤. إن أشعرتك رهبة هيبته
فمنه في صدر النديِّ أسد
45. Most often in its presence no glance aspires
Nor in it does a vetoed one speak
٤٥. أغلبُ لا يطمح في حضرته
طرفٌ ولا ينطق فيها مذود
46. Embodied in its person is the soul of prohibition
Upon it the adornments of pride are renewed
٤٦. مصورٌ في شخصه روحُ النهى
عليه أبراد الفخار جُدد
47. Another tempts you with his beauty
While from it only a body without cold
٤٧. وغيره يغريك حسنُ شكله
ومنه ما في البرد إلاَّ جسد
48. I turn away from it and to it in dew
The talks of dew relayed and supported
٤٨. أبلجُ عنه وإليه في الندى
تروى أحاديثُ الندى وتُسند
49. Its splendor shared none deserves
And praising them truly for it makes one
٤٩. لهم نداهُ مشركٌ في وفره
ومدحهم حقاً له موحِّد
50. Oh best of those eulogy visited its abode
For it visited purer than aspired greatness
٥٠. يا خيرَ من زارَ الثناءُ ربعَه
فزار أزكى من نماهُ محتد
51. To you it travels with the breeze
Spreading charm and seeking help
٥١. أليكها سيارةً مع الصَبا
تتهم في نشر الثنا وتنجد
52. The wizards of words Babylonians
No mother of speech like it births
٥٢. سحَّارة الألفاظ بابليَّةً
أمُّ الكلام مثلها لا تلد
53. Rather, every ignorant meaning has become
Wishing it was born from it
٥٣. بل كلُّ معنى جاهليٍ قد غدا
يودُّ منها أنه مولَّد
54. Do not praise the lute upon any rhyme
Not every lute in matters is praised
٥٤. لا تحمد العودَ على قافيةٍ
ما كلُّ عودٍ في الأمور أحمد
55. You are master of the sons of loftiness
And composing it for poetry in you is master
٥٥. أنتَ فدمْ سيّد أبناء العلى
ونظمها للشعر فيك سيّد