1. Not by the sun or moon's light
Did the horizon of glory and danger illuminate
١. بنور وجهكَ لا بالشمس والقمرِ
أضاء أُفقُ سماء المجد والخطر
2. And in the wilderness your kindness spread
The testimony of the two witnesses, hearing and sight
٢. وفي البريَّة من معروفك انتشرتْ
رواية الشاهدين السمع والبصر
3. They spoke of you until every mouth
Was fragrant with the scent of your perfume's diffusion
٣. تحدثوا عنكَ حتَّى أن كلّ فمٍ
به عبيرُ شذاً من نشرك العطر
4. So your mention is musk among people, ground
By tongue and mouth, not by pestle and mortar
٤. فذكرُك المسك بين الناس يسحق با
للسان والفم لا بالفهر والحجر
5. And your creation, the melodious garden, murmurs
In the dewdrops of your humanity, not in sprinkled rain
٥. وخلقُك الروضة الغنَّاء ترهم في
نطاف بشرِك لا في ريِّق المطر
6. Your palm, when hope was turbulent upon it
Brought forth from it the rarest pearls
٦. وكفُّك البحر ما غاض الرجاء به
إلاَّ وأبرز منه أنفسَ الدرر
7. And your abode where delegations softly tread
In it, most plentifully and gently they live
٧. ودارُ عزّك تغدو الوفد ناعمةً
فيها بأرغد عيشٍ ناعمٍ نضر
8. Therein guests are enlivened by your most generous
Giving of hopes to nomad and settled alike
٨. بها الضيوفُ تحيي منك أكرم مَن
يعطي الرغائب من بدوٍ ومن حضر
9. Where gardens in the distance illuminate
For visitors the brilliance of radiant stars
٩. حيث الجنان على بعدٍ تضيءُ بها
للطارقين ضياءَ الأنجم الزهرِ
10. The upper horizon has come to envy it
For its fireplaces in eras past
١٠. لقد غدا الأُفقُ العلويُّ يحسدها
على مواقدها في سالف العصر
11. Wishing it were in its place instead
Of planets, even the sun and moon
١١. وودَّ لو أنَّها كانت به بدلاً
من الكواكب حتَّى الشمس والقمر
12. For meteors and moon, dawn extinguishes their light
And sun lights not the night, nor makes it bright
١٢. فالشهب والبدر يطفي الصبحُ ضوءهما
والشمسُ في الليل لم تشرقْ ولم تنر
13. But your abode, its fireplaces have not ceased
Illuminating, connecting nightfall to dawn
١٣. لكنَّ دارك لم تبرحْ مواقدُها
مضيئةً تصل الإِصباحَ بالسحر
14. You continue to raise in it generosities,
A fire the horizon complained of, sparks spraying
١٤. ما زلتَ ترفع فيها للقِرى كرماً
ناراً شكا الأُفقُ منها لافحَ الشرر
15. O lender of the earth in an era which entrusted
The sons of time with treasures of white and yellow
١٥. يا مقرضَ الأرض في عصرٍ بها وثقت
بنو الزمان بكنز البيض والصفر
16. As if God tasked none but you for a loan
To doubly recompense in the Secure Book
١٦. كأنَّما اللهُ لم يندبْ سواكَ إلى
قرضٍ يضاعفُه في محكم السور
17. You were not mortal, but the soul of dew
Made evident to the worlds in human form
١٧. فلم تكنْ بشراً بل أنتَ روحُ ندًى
للعالمين بدتْ في صورة البشر
18. The grasp of a son of greed without shame
Met the destitute with a face of stone
١٨. يفدي يديكَ ابنُ حرصٍ لا حياء له
يلقى العفاةَ بوجهٍ قُدَّ من حجر
19. Ignorance befell your eminence, so I said to him
"You overreached, but it was a stumbling fall"
١٩. جرى لعلياكَ من جهلٍ فقلتُ له
لقد جريتَ ولكنْ جرْيَ منحدر
20. Fate exalted none but you, not even the most high Abu al-Muhdi
Whose shadow diminished your weakness and disgrace
٢٠. سما بك الحظُّ إلاَّ عن علاء أبي ال
مهديّ حطَّك ذلُّ العجز والخور
21. You are tormented with wealth you collect
Fearing the wretchedness of poverty and hardship
٢١. أنتَ المعذّبُ بالأموال تجمعها
خوفَ البغيضين من فقرٍ ومن عسر
22. While he freely spends what he hoards
Like the generous' treasure of praise and gratitude
٢٢. وهو المفرِّقُ ما يحويه مدّخراً
كنزَ الخطيرين من حمدٍ ومن شكر
23. The permanence of rain from his little fingers
For an abode is greater than years of dust
٢٣. ما ديمةُ القطر من صغرى أنامله
للمحل أقتلُ في أعوامه الغُبر
24. O you who observe the course of glories besides yours, take
Fact from it, and leave what is found in biographies
٢٤. يا ناظراً سيرَ الأمجاد دونك خذ
منه العيانَ ودع ما جاءَ في السيَر
25. In it you will find from his father every glorious feat
That the living cannot match in generosity or trace
٢٥. تجدْ به من أبيه كلّ مأثرةٍ
ما للحيا مثلها في الجود من أثر
26. You will see it through him or Abd al-Karim without
Doubt, and whichever of them you test
٢٦. يريكها هو أو عبدُ الكريم بلا
شكٍّ وأيُّهما إنْ شئتَ فاختبر
27. Seek not through a third associate for the two
Can a third partner match the seeing of two eyes?
٢٧. لا تطلبنَّ بها من ثالثٍ لهما
هل ثالثٌ شاركَ العينين بالنظر
28. They branched from a single palm-tree, watered
By the water of piety at the start of an age
٢٨. تفرَّعا للعُلى من دوحةٍ سُقيتْ
ماءَ التُّقى فزكتْ في أوَّل العصر
29. Its higher branch ascended and bore fruit amid
The stars the likes of brilliant stars
٢٩. وقد سما فرعها الأعلى فأثمرَ ما
بين النجوم بمثل الأنجم الزهر
30. In all the clarity of his being, his nature is generosity
And all his manners are unsullied purity
٣٠. بكلِّ صافي المحيَّا بشرُه كرمٌ
وكلُّ أخلاقه صفوٌ بلا كدر
31. None have aspired to satisfaction except that they are
Planets drawing light from the moon
٣١. ما أحدقوا بالرضا إلاَّ وخلتهمُ
كواكباً تستمدُّ النورَ من قمر
32. He follows favor with another, habitually,
While the generosity of others is the egg of the lizard
٣٢. مهذَّبٌ يُتبعُ النعمى بثانيةٍ
دأباً وجودُ سواهُ بيضةُ العقرِ
33. He has glorious virtues, all precious pearls
On the brow of time, nay more brilliant than pearls
٣٣. له مناقبُ مجدٍ كلّها غررٌ
في جبهة الدهر بل أبهى من الغرر
34. Blossoms in the sky of merit revolving
With the likes of which the Green Sphere never circled
٣٤. زواهرٌ في سماء الفضل دائرةٌ
بمثلها فلكُ الخضراء لم يدر
35. He saw praise, the garb of pride, woven
By the hand of dew for the eminent and bold
٣٥. رأى الثناءَ لباس الفخر تنسجُه
يدُ النَّدى لذوي العلياء والخطر
36. So he gave freely until the sea called "Enough! By your
Generosity I have no boon left for mankind."
٣٦. فجاد حتَّى دعاه البحرُ حسبك ما
أبقى سماحُك لي فضلاً على البشر
37. And the tongue of lightning fell silent about him, then called
With thunder "You have honored me, though I am but a palace."
٣٧. وكلّ عنه لسانُ البرق ثم دعا
بالرعد أكرمتَ إنِّي عنك ذو قصر
38. It brings into bloom, for those pure of lineage
Who bound themselves long ago to chastity and bright wraps
٣٨. يُنمي إلى طيِّبي الأعراق مَن عقدوا
على العفاف قديماً طاهرَ الأزر
39. Radiant ones whose light is guiding, while the face
Of their leisure is beautiful in the night of the unknown
٣٩. أعزَّةٌ نورُهم هادٍ ووجهُ مسا
عيهم حسينٌ بليلِ الحادث النكر
40. The two inheritors from al-Muhdi every high place
Their imaginings pure, no fly could land
٤٠. الوارثان من المهديِّ كلَّ عُلًى
لأفقها طاهرُ الأوهام لم يطر
41. The two open-handed in usefulness, their palms
Clouds that rain favors upon those seeking refuge
٤١. والباسطان لدى الجدوى أكفّهما
سحائباً تمطرُ العافين بالبدر
42. The two prevailing in merits together
Such that they left no pride for the proud
٤٢. والغالبان على الفخر الكرام معاً
بحيثُ لم يدعا فخراً لمفتخر
43. O excellent branch of a fruitful benignity through them
Not every benign branch bears pleasing fruit
٤٣. يا طيب فرع سماحٍ مثمرٍ بهما
ما كلُّ فرع سماحٍ طيبُ الثمر
44. They did not rise to the limit of pride - do you not see
Aspiration in which they glory but not vainglory
٤٤. لم يطلعا غايةً للفخرِ ليس ترى
شأواً بها لمجيد غير منحسر
45. But for the Chosen, you discern what they have
On the day of trial, of preparation and resolve
٤٥. إلاَّ وللمصطفى أبصرتَ ما لهما
يوم الرهان من الإيرادِ والصدر
46. The loveliest blossom smiled at meteors
Then lowered its face in shyness, hidden
٤٦. أغرُّ ما زهرت للشهب طلعته
إلاَّ وغضتْ حياءً وجهُ منستر
47. Take, sons of glorious clarity, a she-camel
Born of beauty, between nomad and settled lands
٤٧. خذوا بني الشرف الوضَّاح كاعبةً
مولودة الحسن بين البدو والحضر
48. She did not sit in an assembly but that, describing you,
It smiled like the garden's smile with blossoms
٤٨. لم تجل في مجلسٍ إلاَّ بوصفكم
تبسَّمتْ كابتسام الروض بالزهر
49. If the minds of some fall short praising them
Then your merit is the burnisher of intellect and thought
٤٩. إن يُصدِ نقص أناسٍ فكرَ مادحهم
ففضلكم صقيلُ الألباب والفكر
50. Still your abode remains for mankind a sanctuary
Which delegations circumambulate, safe from harm
٥٠. لا زالَ بيتُ علاكم للورى حرماً
يحجُّه الوفدُ مأموناً من الغِير