Feedback

I wore a tattered robe of time

لبست من الدهر ثوبا قشيبا

1. I wore a tattered robe of time
And went about with its sleeves torn

١. لبستُ من الدهرِ ثوباً قشيبا
ورحتُ بكفَّيه منه سليبا

2. So that all of me was exposed to it
And wherever it cast, its arrow struck true

٢. وأصبح كلِّي له مقتلاً
فحيثُ رمى كانَ سهماً مصيبا

3. It shot me with featherless arrows that sap strength
And said: "Toward you do misfortunes incline"

٣. رماني بصمَّاء توهي القوى
وقالَ إليك توقَّ الخطوبا

4. So is your way, beyond all misfortune
Leaving within my heart a strange brand

٤. فشأنك ما بعد أمِّ الخطوب
بقلبي تحدثُ وسماً غريبا

5. And a tale of one whom the doves have struck
Except you - and so my heart was struck

٥. وقائلةٍ قد أصابَ الحمام
سواك وذلك قلبي أصيبا

6. Rebuke it for the passion which is unseemly
And restrain the copious tears from your eye

٦. فنهنه من الوجدِ ما قد يعيبُ
وكفكفْ من العينِ دمعاً سكوبا

7. So I said, while my breath
From passion makes flame flare up within my breast

٧. فقلتُ وقلبي أنفاسه
من الوجد توري بصدري لهيبا

8. "Blame me not if the wine is struck
By what makes it surely flow"

٨. ألائمتي إن أصيب المزاد
بما فيه لا بدَّ من أن يصوبا

9. Cry long with me, and sob
Else let me endure sorrow alone

٩. أطيلي العويلَ معي والنحيبا
وإلاّ دعيني أُقاسي الكروبا

10. Take from me today the grace of consolation
For passion has filled my heart and purse

١٠. خذي اليوم عنِّي جميل العزاء
فقد ملأ الوجدُ قلبي وجيبا

11. I contemplate my soul, wishing
That it be struck by the arrow of perdition, so it heals

١١. أتأملُ نفسي إذن ليتها
أُصيبت بسهمِ الردى أن تطيبا

12. And yesterday it was the cheek
That dust of tombs made nightfall

١٢. وبالأمس قد وسَّدت خدَّه
ترابُ القبور فأمسى تريبا

13. And O my friend stand by me over him
We give hearts, not purses, anguish

١٣. ويا صاحبيَّ قفا بي عليه
نعطّ القلوب أسًى لا الجيوبا

14. Cleave my heart at his grave
With the sword of agony, not steeds and howling

١٤. واعقر قلبي لدى قبره
بسيف الشجا لا جياداً ونيبا

15. And sprinkle from the blood of my heart upon him
My eyelids, blood, not mixed tears

١٥. وانضح من دم قلبي عليه
جفوني دماً ليس دمعاً مشوبا

16. And call him though he is beyond the burial ground
Though I know he will not answer

١٦. وادعوه وهو وراء الصعيد
وإن كنت أعلم أن لن يجيبا

17. A bough whose fruit I did not reap
The hand of death harvested, a moist branch

١٧. أغصناً ولم أجنِ منه الثمارَ
جنته يدُ الموت غصناً رطيبا

18. A star whose twinkling was my eyes' light
Vanished at their setting one eternal night

١٨. ونجماً له أشرقتْ مقلتاي
بغربهما يوم أبدى غروبا

19. Amazing, that still this world
Shows me each day something astounding

١٩. عجبت وما زالَ هذا الزمانُ
يريني في كلِّ يومٍ عجيبا

20. You die and are denied the scent of the breeze
While I live to scent the zephyr and the south

٢٠. تموتُ فتحرم شمَّ النسيم
وأحيا أشمُّ الصبا والجنوبا

21. You go down to a barren, desolate place
While I go down to a friendly, fertile stead

٢١. وتنزل في موحش مجدبٍ
وأنزل ربعاً أنيساً خصيبا

22. You dwell narrow amongst the tombs
While I dwell in this ample space

٢٢. وتسكنُ أنت بضيق اللحود
وأسكن هذا الفضاءَ الرحيبا

23. Enough for me, while I remain
Renewing in my heart deep yearning

٢٣. كفاني بهذا جوًى ما بقيتُ
يجدد في القلب جرحاً رغيبا