Feedback

Your smile steals glances like a gazelle

حيتك سارقة اللحاظ من الظبا

1. Your smile steals glances like a gazelle
That charms wine and the soft morning breeze

١. حيتكَ سارقةُ اللحاظ من الظِبا
تجلو المدامَ فحيّ ناعمةَ الصِبا

2. You came smiling, your incisors veiled
So you shone like a full moon at dusk

٢. جاءتكَ تَبسمُ والبنان نقابُها
فأرتكَ بدراً بالهلال تنقّبا

3. When you raised your cup it was as though
A sun rose gleaming from the wine

٣. وكأَنَّها هي حين زَفَّت كأسها
شمسٌ تزفُّ من المدامةِ كوكبا

4. You tied your sash wrapped at the waist
And wound round your hips a gilded sash

٤. عقدت على الوسط النطاقَ مفوَّقاً
ولوت على الخصر الوشاحَ مذهّبا

5. I loved that you came to me a passionate lover
Whose longing the gentle gazelles shared

٥. أحبب إليك بها عشيقةَ مُغرمٍ
راض العواذلُ شوقَه فتعصّبا

6. You are the one who plays at night, and for you
The daughters of passion made your heart their playground

٦. هي تلك لاعبةُ العشاء ومن لها
ألفت بناتُ الشوقِ قلبك ملعبا

7. You made me gentle with your nature
By a breeze whose perfume filled the morning

٧. أمسيتَ منها ناعماً بغريزةٍ
بنسيم ريَّاها تعطَّرت الصَبا

8. My boon companion, if he sang your name
Even a rock would dance enthralled

٨. ونديمةٍ لك لو تغنَّى باسمها
حجر لرقَّصه غناها مطربا

9. From your words you poured a gentler, sweeter draught
Than wine or anything more delicious

٩. سكبت بكأس حديثها من لفظها
راحاً ألذَّ من المدام وأعذبا

10. You sang melodiously, your tune enthralling
The bright full moons and making them dance

١٠. وترنَّمت هزجاً فأطربَ لحنُها
قُمريَّ مائسةَ الأراكِ فطرّبا

11. As if you knew of the Prophet's wedding feast
And sang especially for the Son of Arakah

١١. فكأَنَّما علمت بعرس المصطفى
فشدت غناً لابن الأراكةِ أطربا

12. On a night whose felicity in that hour
Was the most blessed in time’s span

١٢. في ليلةٍ طابت فساعةُ أُنسها
لم تلقَ عمرَ الدهر منها أَطيبا

13. Joy came to entertain and feast,
Honoring guests with utmost hospitality

١٣. وَفَدَ السرورُ بها لمغنى أصيدٍ
كرماً يحيي الوافدينَ مُرحّبا

14. Its gladness encompassed the whole land
For he was beloved to every soul

١٤. شملت مسرَّته البريَّة كلَّها
إذ كان في كلِّ النفوس محبّبا

15. So it was as if all good souls
Rejoiced at the Prophet's wedding

١٥. فكأَنَّ عُرس المصطفى فيه الورى
كلّ محمدُ صالحٍ أَن يطربا

16. From his sunset the west congratulated the east
And from his dawn the east greeted the west

١٦. قد عاد مغربُها يهنِّي شرقَها
فيه ومشرقُها يهنِّي المغربا

17. They rightly rejoiced, for the age
In it was most wondrously strange

١٧. فرحوا وحقَّ لهم به أن يفرحوا
من حيثُ أنَّ الدهر فيه أغربا

18. In old age it brought a joy never known
To any who were fresh faced in youth

١٨. في الشيب جاء به سروراً لم يجئ
في مثله مُذ كان مقتبلُ الصِبا

19. For mankind it is a thing to thank
That they have not lost their purest eloquence

١٩. هو في الأنام صنيعةٌ مشكورة
للدهر ما صحبوا لِساناً معربا

20. To the soft-blowing south wind of Karkh convey
My finest greetings borne on your fragrance

٢٠. للكرخ ناعمةَ الهبوب تحمّلي
منّي سلاماً من نسيمك أطيبا

21. And send prayers to the house the world
Has flourished from, ever verdant

٢١. وصلي إلى بيت قد انتجع الورى
منه جناباً بالمكارم مُعشبا

22. The house in Zurah that drips blessings
As if from rain it gushed and flooded

٢٢. بيت على الزوراء يقطر نعمةً
فكأَنَّه بالغيث كان مطنَّبا

23. Say, when you greet it, satisfied,
None but you can draw near it in awe

٢٣. قولي إذا حييتِ فيه بالرضا
فسواكِ منه هيبةً لن يقرُبا

24. Give glad tidings with a cheerful early night
That the world smiles and dances to you

٢٤. بشراكَ بسَّام العشيّ بفرحةٍ
ضحكت بها الدنيا إليك تطرُّبا

25. And the auspicious time shone on you
A radiant rising whose fortune never sets

٢٥. وجلا عليك اليمنَ فيها طلعةً
غرَّاء ساطع سعدها لن يغربا

26. So delight in the coolness of your sight, for glory
Has risen resplendent, wondrous to behold

٢٦. فاسعد بقرّة ناظريك فقد غدا
في عُرسه المجدُ المؤثّلُ معجبا

27. Pitiful is he who wore the striped cloak in exile
While the master of the lofty palace casts it off

٢٧. أمقيلَ مَن لبس الهجير تغرُّباً
ومعرّسَ السارين تنزِعُ لغّبا

28. How strange is time, accompanying its stinginess
While your generosity never leaves its side

٢٨. عجباً لهذا الدهر يصحب بُخلَه
ولجود كفّك ليس يبرح مُصحَبا

29. It sees your shining brow in its nobility
While from it faces bloom and split like buds

٢٩. ويرى جبينك كيفَ يُشرقُ لِلندى
كرماً ويغدو الوجه منه مقطَّبا

30. For guests you opened up pupils dark as caves
More vast than the moon’s empty wideness

٣٠. أرحبتَ للأضياف دارةَ جفنةٍ
من دارة القمر الوسيعة أرحبا

31. You shouldered the age’s load, which would have wearied
Even if their fathers bore but some of its burden

٣١. وحملت عبء بني الزمان ولو به
يُعنى أبوهم لاستقالك مُتعبا

32. As for your glory, even if none wrote
Of your generosity the world’s register

٣٢. وأما ومجدك خلفةً لو لم يكن
للعالمين سجالُ جودك مشربا

33. Their drawing but a sip exhausted the oceans,
And after them their wringing out the clouds was miserly

٣٣. نَزفَ اغترافُهم البحارَ وبعدها
ترك اعتصارهمُ الغمائمَ خُلّبا

34. So when can the oceans and trains of clouds
Match your stature, surging and flooding forth

٣٤. فمتى تقوم بحارُها وقطارُها
لهم مقامك ما جرت وتصبَّبا

35. One in dire thirst would ransom your moist fingers
Over his own shriveled and withered ones

٣٥. يفدي أناملكَ الرطيبة مُعجبٌ
في يبس أنملةٍ بعذلك أسهبا

36. If a drought afflicted the earth’s face
You would see it barren till resurrection’s dawn

٣٦. لو مسَّ وجه الأرض يبسُ بنانه
لرأيته حتَّى القيامة مُجدبا

37. You sweetened the taste of one whose mouth was stingy
While your mouth made blessings taste most sweet

٣٧. عذبت مذاقة لا بفيه لبخله
وبفيك طعمُ نعم غدا مستعذبا

38. So that even for his own subsistence
Straitness increased, while for guests you gave openly

٣٨. فازدادَ حتَّى في مَعيشة نفسهِ
ضيقاً وللوفّاد زدتَ ترحّبا

39. You encompassed time’s breadth with your palm’s generosity
While time's breast from you cleft and split

٣٩. تسع الزمانَ بجود كفّك باسماً
ويضيق صَدر الدهر منك مقطَّبا

40. You restrained your soul's whims and broke
Its infatuation, crushing its shoulders

٤٠. لورعتَ مُهجة نفسه وَزحمته
لفطرتها وَحطمتَ منه المنكبا

41. You hastened to excel with a resolve
Before which the meteors’ path seemed too high

٤١. وَلقد جريتَ إلى العَلاء بهمَّةٍ
لم ترضَ عالية المجرَّة مركبا

42. You soared to where eyes fell short of you
And climbed to where the stars aimed below you

٤٢. حلَّقت حيث الطرفُ عنك مقصرٌ
فصعدت حيث النجم عنك تصوَّبا

43. The stream of glory confessed that you were its bosom
While beside you glory's waves were arduous

٤٣. شهدت قناة المجد أنَّك صدرُها
وَعدا أخيك غدا الأماجدُ أكعبا

44. Whenever you marched alone in pride
Your example marched with you in parade

٤٤. ما قمت يوم الفخر وحدك موكباً
إلاَّ وقامَ به مثالُك موكبا

45. You became affiliated with the cave of glories
To which the stars incline to be appended

٤٥. أصبحت منتسباً لغرِّ أماجدٍ
ودَّت لهم شهب السما أن تُنسبا

46. They are the nobility's gems, from which the world
Plucked the ripe fruit of generosity unplundered

٤٦. هم أيكة الشرف التي منها الورى
ثمرُ السماحة ما اجتنوه مرجّبا

47. Their lofty roots flourished on high
And their virtues irrigated their goodly yield

٤٧. طابت أرُومتها العريقة في العُلى
وسقت مكارمُها ثراها الطيّبا

48. Your generosity is the most just witness
To describe one whose generosity they eclipsed

٤٨. وكفى بجودك وهو أعدلُ شاهدٍ
يصف الذي من جودها قد غيبا

49. And truly when I contemplated an easy life
I found its meaning to be your youth

٤٩. ولقد تحقَّقتُ اسمَ غادية الحيا
فوجدت معناه نداك الصيّبا

50. And when I examined the name of the morning breeze
I found it termed the spirit of contentment

٥٠. وأجلت فكري في اسم أنفاس الصَبا
فإذا به خلق الرضا قد لقّبا

51. The mark of your honor in its features
By God, none but you can bring this into being

٥١. سيماءُ عزِّك في أسرَّة وجهه
لله أنت فهكذا مَن أنجبا

52. You adorned glory's sky with a star
That by your glory was the brightest star

٥٢. زيّنت أُفق الفخر منك بكوكبٍ
ما كان أزهره بفخرك كوكبا

53. For the sun, though it follows, wished
To follow the moon, its peer, with a successor

٥٣. فالشمس قد ودَّت وإن هي أعقبت
قمرَ السماءِ نظيره أن تُعقبا

54. Compared to your flowing bounty the Euphrates' torrent waned
For it was more copious and sweeter than its stream

٥٤. قد غاض فيضُ ابن الفرات لجوده
إذ كان أغزر من نداه وأعذبا

55. Do not vie with Hatim of Tayy, just unfold
His virtues and you will find them stranger

٥٥. لا تطر كعباً واطوِ حاتم طيء
وانشر مكارمَه تجدها أغربا

56. And mention him only for his great
Generosity, which if seen, would astound

٥٦. واترك له معناً على ما فيه من
كرمٍ فمعنٌ لو رآه تعجَّبا

57. Leave Khaseeb, for had he ruled his kingdom
Al-Hadi would have given it singly to surpass him

٥٧. ودع الخصيب فلو تملَّك ملكه
الهادي لجاد به لفرد أتربا

58. The Perfect, the Ultimate Praise, who was never attained
The Giver, the Sustenance that will never be exhausted

٥٨. الجامع الحَمد الذي لم يجتمع
والواهبُ الرفدَ الذي لن يُوهبا

59. Your palms poured forth more plentiful than clouds
Rather, they were more comprehensive and fertile than them

٥٩. خلقتَ أدرَّ من السحائب كفُّه
بل أُنشأت منها أعمَّ وأخصبا

60. They are better than however many bracelets of love and devotion
Were clasped, and his brother more glorious than a single clasp

٦٠. هو خير من ضمَّت معاقدُ حبوةٍ
وأخوه فخراً خير من عَقد الحُبا

61. They rose like the two brilliances, and since they illuminated
The horizon of generosity had not glimpsed the like

٦١. طلعا طلوعَ النيرين فما رأى
أُفق المكارم مُذ أنارا غيهبا

62. For loftiness in glory they were the farthest ascent
And for guests the nearest place sought

٦٢. فعُلاهما في المجد أبعدُ مرتقًى
ونداهما للوفد أقربُ مطلبا

63. Those others who emulated them
The path of generosity adopted no doctrine

٦٣. أبقيَّةَ الكرم الذين سواهم
لم يتَّخذ نهجُ المكارم مذهبا

64. You remain in bounty and delight
As long as the lofty expanse bears any star

٦٤. لا زلتم في نعمةٍ ومسرَّةٍ
ما دام ظهر الأرض يحمل كبكُبا