1. I have unsheathed my sword and bared my arm, and here is my forearm
Time has passed taking my youth and my peers
١. أظُبى الردى أنصلتي وهاك وريدي
ذهب الزمانُ بعدَّتي وعديدي
2. The arrows of misfortunes have struck my eyelids
So what can I protect from my cheek?
٢. نشبت سهام النائبات بمقلتي
فلحفظ ماذا أتقي عن جيدي
3. What is it, O Time, that you threaten me with
Or do you still have more in store for me?
٣. ماذا الذي يا دهرُ توعدني به
أوبعدُ عندكَ موضعٌ لمزيد
4. The world has struck me in some way
It has exhausted me, my sides and my forehead
٤. طرقتني الدنيا بأيّ ملَّةٍ
ذهبت عليَّ بطارفي وتليدي
5. It left no breadth in my chest before surprising
Me, my chest feels tight though it is broad
٥. ما خلت رحب الصدر حتَّى فاجأت
عنِّي يضيقُ وفيه رحب البيد
6. Now misfortunes make up my sides
Aiming at my strength to destroy it
٦. الآن أصبحَ للنوائب جانبي
غرضاً وشملُ قوايَ للتبديد
7. Disasters have sprung up against me in pairs
Their winding road cannot be traced
٧. طلعت عليَّ الحادثات ثنيَّة
لا يُهتدى لرتاجها المسدود
8. And problems have come to me from a lofty peak
That cannot be scaled by climbing
٨. وإليَّ قد طلعت ذرًى من شاهقٍ
لا ترتقى هضباته بصعود
9. They have taken from my hands a white banner
That I had prepared to face dark misfortunes
٩. فنزعن من كفَّي قائمَ أبيضٍ
أعددته للقا الخطوب السود
10. I was inclined to patience when I lost it
But then I lost even my patience
١٠. قد ملت نحو الصبر حين فقدته
فإذا المُصاب بصبريَ المفقود
11. Shall I withstand misfortunes with my hands that have
No nails, or with my rusted sword?
١١. أفهل أذودُ الحادثات بكفّي ال
جذاء أم بحساميَ المغمود
12. Strange that I trusted Fate though it deceived me
And I slept though days are restless
١٢. عجباً أمنتُ الدهرَ وهو مخاتلي
ورقدتُ والأيامُ غير رقود
13. I am a sacrifice for the one I was raised in his shade
While Fate looks at me with envious eyes
١٣. وأنا الفداء لمن نشأتُ بظلِّه
والدهرُ يرمقني بعين حسود
14. I did not know that misfortunes sea was so deep
And that days are flaming fire
١٤. لم أدرِ ما لفحُ الخطوب بحرّها
وهواجرُ الأيام ذات وقود
15. I was showered with the sweetest life in his care
Until the morning of his death cast me in deep gloom
١٥. ما زلتُ وهو أحنى عليَّ من أبي
بألذِّ عيشٍ في حماه رغيد
16. When I lost him, eyes lost their light
And I clamored heavily burdened and weary
١٦. حتَّى رماني في صبيحة نعيه
أرسى بداهيةٍ عليَّ كؤود
17. What is the point of days that have diverted
Their course away from the pillar of my pavilion?
١٧. ففقدتُه فقدَ النواظر ضوءها
وعججتُ عجَّة مثقلٍ مجهود
18. Missteps have caused me to stumble and fall
Stepping with them on my face and on generosity's face
١٨. ما لي وللأيام قوّض صرفُها
عنِّي عمادَ رواقي الممدود
19. And they have passed with Hashim's pride and glory
Suppressing them, and patience lies dormant
١٩. عثرتْ فجاوزت الإِقالة عثرةٌ
وطئت بها أنفي وأنفَ الجود
20. With their burden, they have carried the heaviest load
The weight of affliction and its crumbling pillar
٢٠. ومضتْ بنخوة هاشمٍ وإبائها
فطوتهما والصبرَ في ملحود
21. And since hearts quivered that morn
Doubts crept under their ribs
٢١. حملت بكاهلها الأجبّ لفقده
ثقلَ المصاب وركنها المهدود
22. Did the news of his death make Amr al-Ala weep
Or did Shaybah al-Hamd crumple in the ground?
٢٢. وشككت مذ تحت الضلوع قلوبُها
رجفت صبيحةَ يومها المشهود
23. It is as if Hashim's ribs never had
Any experience with a heart of ice
٢٣. أبه نعى الناعي لها عمرو العُلى
أم شيبة الحمد انطوى بصعيد
24. Time does not stop promising it a deafening tragedy
That takes away its solidity and firmness
٢٤. فكأنَّما أضلاعُ هاشم لم يكن
أبداً لها عهدٌ بقلبِ جليد
25. Until it took it by surprise with a leap, fulfilling
That threat on its promised day
٢٥. ما زال يوعدها الزمان بنكبةٍ
صمَّاءَ تأخذ من قوى الجلمود
26. No sooner had it relieved its agony over its leader in Muharram
Than it followed it with the agony of another leader
٢٦. حتَّى أطلَّ بوثبةٍ فتبيَّنت
ذاك الوعيدَ بيومها الموعود
27. The faith weeps for him with the eye that
Wept for Hussein, the best martyr of all
٢٧. لم تقضِ ثكل عميدها بمحرمٍ
إلاَّ وأردفها بثكل عميدِ
28. If their calamities blend, they both
Broke the backbone of faith and monotheism
٢٨. يبكي عليه الدينُ بالعين التي
بكت الحسينَ أباه خيرَ شهيد
29. And though I control the poem’s rein
And go on praising you for a long time
٢٩. إن يختلط رزءاهما فكلاهما
قصما قرَا الإِيمان والتوحيد
30. It will not be content with less than what
You destined for it to praise your pure cheek
٣٠. وأرى القريض وإن ملكتُ زمامه
وجريتُ في أمدٍ إليه بعيدِ
31. I am sure your refined traits do not fear
Time's tyranny and constant blame
٣١. لم ترضَ عنه غيرَ ما قدَّرته
في مدح جدِّك طاهراً في الجيد
32. I have uttered nothing except the poem translation as you requested.
٣٢. أمنت حشاشتُك الروائعُ لا تخف
جورَ الزمان عليَّ بالتنكيد