1. Should I congratulate you saying good tidings,
Or console you saying patience?
١. أَأُهنِّيك قائلاً لك بشرى
أو أُعزِّيك قائلاً لك صبرا
2. Joy followed by bereavement,
The time has been good and bad.
٢. فرحة أردفت بترحة ثكلٍ
ساءَ فيها الزمانُ ساعةَ سرَّا
3. A calamity followed by loss,
Giving us two records, benefit and harm.
٣. شفعت فيه أوبةٌ بذهابٍ
فمنحنا سجلين نفعاً وضرَّا
4. One filled with joy for glory,
The other with sorrow.
٤. ملأا بالسرور للمجدِ شطراً
من حشاه وبالكآبة شطرا
5. A time that came with good fortune,
After disturbing the riders for a while.
٥. زمنٌ آبَ بالسعود حميداً
بعدما أقلقَ الركائب عصرا
6. I said I would give up, and I did not know
That it had other purposes for it.
٦. قلت ألقى العصا وما كنتُ أدري
أنَّ فيها له مآربَ أُخرى
7. While the faces of the nights are adorned
With the luster of joy when they return from dust.
٧. بينما تكتسي وجوهُ الليالي
رونقاً للسرور إذ عدن غبرا
8. The best day that began with pride,
Nothing under it is inflicted with evil.
٨. خيرُ يومٍ بدا بحلَّةِ زهوٍ
ما له تحتها تأبَّط شرَّا
9. My friend, the talk is sorrows,
So think wisely with me.
٩. يا خليليَّ والحديثُ شجونٌ
فأجيلا معي إلى الحزم فكرا
10. Tell me the truth with guidance,
If you have gained any knowledge of it.
١٠. خبراني عن الصواب برشدٍ
إن تكونا أحطتما فيه خبرا
11. I used to have insight into matters, but
With the events, my astonishment took flight.
١١. كانَ لي في الأُمور قلبٌ ولكن
بمقاديم دهشتي طارَ ذعرا
12. We came to congratulate the eminent one,
But found the eyes shedding tears.
١٢. قد وفدنا لكي نهنِّي المعالي
فوجدنا العيونَ منهنَّ عبرى
13. How then shall I face the pride, or
In what shall I address the glory openly?
١٣. فبماذا أُواجهُ الفخرَ أم في
أيِّ شيءٍ أُخاطبُ المجدَ جهرا
14. Shall I wail spreading the night rain of sorrows,
Or shall I celebrate composing poetry of joy?
١٤. أبنعيٍ فأنثرُ الشجوَ دمعاً
أم أُحيِّي فأنظم السعدَ شعرا
15. For generosity the nights have sanctioned an eye,
And for bereavement they have sanctioned another.
١٥. فالليالي أقررن للجودِ عيناً
وعلى النعيِّ منه أقذين أُخرى
16. And they sanctioned an eyelid for honors,
After laughing a mouth for good fortune.
١٦. ومن المكرمات أبكين جفناً
بعدما للسعودِ أضحكن ثغرا
17. You have prospered, O land, between a living and a dead,
The perfume scenting your belly and back.
١٧. طبت يا أرضُ بينَ حيٍّ وميتٍ
بالشذا عطَّراك بطناً وظهرا
18. As condolences for Mustafa from one
Who has passed with Mustafa, I congratulate him.
١٨. فعزاءً لمصطفى المجد عن مَن
خلت بالمصطفى أهنِّيه بشرى
19. The days of time traveled with the noble one,
Where did they pass after him, it is said to the grave.
١٩. رحلت بالجواد أيامُ دهرٍ
أين مرَّت من بعده قيل عقرا
20. Yesterday he looked upon people as a leader,
Today he is the best of people in the grave.
٢٠. كانَ بالأمسِ أنظرَ الناس ربعاً
وهو اليوم أطيبُ الناس قبرا
21. O family of Mustafa, your home
Where the bird of aspiration nested in it.
٢١. يا بني المصطفى وبيتُ نداكم
قد بنى طائرُ الرجا فيه وكرا
22. You commanded him with piety, he destroys time,
And his building remains lofty.
٢٢. شدتموه على التقى يهدمُ الدهرَ
ويبقى بناؤه مشمخرَّا
23. I do not know, did the glory entrust to you
Humans in whom it glories, or honored angels?
٢٣. لستُ أدري أَأودعَ المجدُ منكم
بشراً فيه أم ملائك غرَّا
24. Mustafa immortalized the pride for you,
And you have today increased pride in Mustafa.
٢٤. خلَّد المصطفى به لكم الفخرَ
وزدتم بالمصطفى اليومَ فخرا
25. I wish glory would embody diffusion
Its aroma would perfume the land diffusion.
٢٥. أرجُ المجد لو تجسَّم نشراً
من شذاه لعطَّر الأرضَ نشرا
26. And its clouds would give birth, if they
Made it their perfume upon the meadows.
٢٦. ولودَّت أترابُها الغيدُ أن قد
جعلته على الترائبِ عطرا
27. He stretched out his palm with generosity, so we said
He unleashed its rivers abundantly.
٢٧. بسط الكفَّ بالسماح فقلنا
أرسلت نوءها الثريَّا فدرَّا
28. A King whose hands hold ten fingers
Raised for people ten clouds.
٢٨. ملكٌ في يديه عشرُ بنانٍ
نشأت للورى سحائبَ عشرا
29. Humility increased his worth until
Time itself was amazed by his worth.
٢٩. زاد في قدره التواضعُ حتَّى
عاد منه الزمانُ يصعر قدرا
30. He is the heart of the eminent, and which place
He settled in with humility became a breast.
٣٠. فهو قلبُ العُلى وأيُّ مكانٍ
حلَّ فيه تواضعاً كانَ صدرا
31. Rather, he is the jewel that adorned it, and thus the jewel
Adorns the maiden's neck and breast handsomely.
٣١. بل هو العقدُ زانها وكذا العق
دُ يزين الفتاةَ جيداً ونحرا
32. If the stars told on her shoulders and feet
It would be said, "You have enough pride."
٣٢. لو تحكُّ النجومُ في عاتقيها
أخمصيه لقيل حسبُك فخرا
33. The darkness of sorrows has come, but
Through his brother a dawn broke from its night.
٣٣. أطبقت ظلمةُ الخطوب ولكن
بأخيه من ليلها شقَّ فجرا
34. So he showed us a sun with the face of Abul Hadi
And we smelled it, and no night remains for the full moon.
٣٤. فأرانا شمساً بوجه أبي الها
دي وشمنا به ولا ليلَ بدرا
35. That is the one whose merits blossomed
Appearing while the stars are flowers.
٣٥. ذاك مَن أزهرت مزايا علاهُ
فبدت والكواكبُ الزهر زهرا
36. The carpenter came smooth of manner
In which the cradles of glory settled as pebbles.
٣٦. جاءَ محضَ النجار أملسَ عرضٍ
فيها طابت حواضنُ المجد حجرا
37. The pocket smelled good, the thigh and arm
Were chaste, the waist pure secretly and openly.
٣٧. عبقَ الجيب طاهرَ الردن والأذ
يال عفّ الأزار سرًّا وجهرا
38. His morals came to me in a time
When I tasted it I said, “How bitter!”
٣٨. قد حلتْ لي أخلاقه في زمانٍ
قلتُ لمَّا طعمته ما أمرَّا
39. It taught me order until
It was said, “You are the most poetic of people.”
٣٩. علمتني هي النظام إلى أن
قيلَ لي أنتَ أشعرُ الناس طرا
40. And they passed me the cup from it
Then said, “Do you love it?” I said confused.
٤٠. وأداروا لي المدامة منها
ثم قالوا تحبُّها قلتُ بهرا
41. Majid whom ears are delighted by
From the delicate praise that was not hot.
٤١. ماجدٌ تطرب المسامعُ منه
من رقيق الثناء ما كانَ حرا
42. And if he passes in generosity, the assembly
Of generosity does not cease to flow.
٤٢. وإذا مرَّ في العطا ودَّ فيه
مجلسُ الجود لم يزل مستمرَّا
43. Not like one who if he rarely gives
Regret eats his palm for ages.
٤٣. لا كمن إن تكلَّف الرفدَ يوماً
أكلتْ كفَّه الندامةُ دهرا
44. He has sacrificed his span for people
Whose arm could not measure any gap from him.
٤٤. ففداءاً لشبره باع قومٍ
لم تقس في ذراعها منه فترا
45. Yet he stretched out a hand the makers of gifts have adorned
Embroidering my robe with thanks and gratitude.
٤٥. مدَّ لكن يداً صناع العطايا
طرّزت بردتيه حمداً وشكرا
46. Do not boast about it but the Milky Way
Unless it wants to gain pride from the Milky Way.
٤٦. لا تفاخر به المجرَّة إلاَّ
إن ترد تكسب المجرةَ فخرا
47. For he is an ocean who throws pearls of generosity
While it is a river that does not throw pearls.
٤٧. فهو بحرٌ ويقذف الدرَّ جوداً
وهي نهرٌ وليس يقذف درَّا
48. He and Mustafa are in the eminent association
Each standing among the people as a lute string.
٤٨. وهو والمصطفى بنادي العُلى شف
عٌ وكلٌّ يقوم في القوم وترا
49. Protecting the precinct of generosity while anyone
Besides it, how many breaches he has blocked!
٤٩. حفظا حوزةَ السماح وكلٌّ
دونها للعذول كم سدَّ ثغرا
50. If the blood of favors had not come
Poetry would harmonize about it randomly.
٥٠. فدمُ المكرمات لو لم يجيئا
لنعته يتائم الشعر هدرا
51. We have planted so poetry has borne praise,
And you have watered so generosity has thrived and given fruit.
٥١. قد غرسنا فأثمر النظمُ حمداً
وسقيتم فأينع الجودُ وفرا
52. For other than it, O contemporary, milk the mind's udder
With the palms of loss, you squeeze wine!
٥٢. لسواه يا عاصراً حلبَ الفكر
بكفِّ الخسار تعصر خمرا
53. O good people, the knot of resolve is for you
May God strengthen resolve’s knot with victory.
٥٣. أيُّها الطيّبون معقدَ أزرٍ
لكم اللهُ شدَّ بالنصر أزرا
54. Mentioning you with good has continued, but
Like the winds' passage, on land and sea.
٥٤. ذكركم بالجميل سارَ ولكن
كمسير الرياح برًّا وبحرا
55. The land has settled with mountains, and it and the firm mountains
In you have settled.
٥٥. قرَّت الأرضُ بالجبال وكانت
هي والراسياتُ فيكم أقرَّا
56. Are there any like it that burst forth early?
Besides sorcery, no consciousness will toil,
٥٦. هاكموها بكرَ القريض وعنها
سائلاها هل مثلها افتضَّ بكرا
57. It was verily sorcery.
It mixed the comfort of joy with harm,
٥٧. بسوى السحر لن تعب أي وعي
ب البابليات إنَّه كانَ سحرا
58. So it tasted two flavors, sweet and bitter.
It worried about its poetry, and not everyone who worries
٥٨. مزجت راحةَ السرور بضرٍّ
فأذاقت طعمين حلواً ومرَّا
59. In the lands of poetry hunts poetry.
Its embellishment adorned pages so look
٥٩. همت في عفرها وما كلُّ من ها
مَ بوادي القريض يصطاد عفرا
60. Beyond it, you will find it pages and embellishment.
٦٠. زانَ تحبيرُها الطروسَ ففتّش
ما عداها تجده طرساً وحبرا