1. Umayya, immerse yourself in languor, and support me,
For what good fortune do you have in high places worth seeing?
١. أُميَّة غوري في الخمول وأنجدي
فما لكِ في العلياء فوزةُ مَشهدِ
2. Descending to your lowly thoughts and baseness,
Neither honored lineage nor gentle birth.
٢. هُبوطاً إلى أحسابكم وانخفاضِها
فلا نسبٌ زاكٍ ولا طيبُ مَولدَ
3. You have presumed, not out of nobility, so go back
To where you are from, and sit, worst of seats.
٣. تطاولتموا لا عن عُلاً فتراجعوا
إلى حيثُ أنتم واقعدوا شرَّ مقعد
4. Your past is known, and more of the same
Is your present in its recurring shame.
٤. قديمكم ما قد علمتم ومثلهُ
حديثكم في خزيه المتجدّد
5. What then elevated you in your minds,
Raising you to supreme authority?
٥. فماذا الذي أحسابكم شَرُفت به
فأصعدكم في الملك أشرف مَصعد
6. Is it the firmness of your nobles whose lives
Were moistened by it, though their hearts are dry?
٦. صلابةُ أعلاكِ الذي بللُ الحيا
بِهِ جَفَّ أم في لينِ أسفَلِكِ الندي
7. Sons of Abdu Shams, Allah did not water a barren tract,
Containing you and obscenity in worst infidel.
٧. بني عبد شمسٍ لا سقى الله جُفرةً
تضمّكِ والفحشاءَ في شرّ مَلحدِ
8. Why are you not always busy with your debauchery
To distract you from seizing the sons of Ahmad?
٨. ألمَّا تكوني من فجوركِ دائماً
بِمشغلةٍ عن غصب أبناء أحمد
9. Behind it you have no father, but instead
You advanced it, not out of progress or benevolence.
٩. وَراءكِ عنها لا أباً لك إنَّما
تقدَّمتِها لا عن تقدّمِ سُؤدد
10. I wondered at him whose head is in the humiliation of shoes,
Yet appears binding the crown of a lord.
١٠. عجبتُ لمن في ذلَّة النعل رأسُه
به يَتراءى عاقداً تاجَ سيّد
11. Leave Hashim be, and let glory crown him
Upon the enlightened brows in assemblies.
١١. دعوا هاشماً والفخر يعقد تاجَهُ
على الجبهات المستنيرات في الندي
12. And lower yourselves, drawing the veil of shame
Upon you, to a face blackened with shame.
١٢. ودونكموا والعار ضُمُّوا غِشاءهُ
إليكم إلى وجه من العار أسود
13. Your youth is nominated, but only for villainy
In what he undertakes and transgresses.
١٣. يُرَشّحُ لكن لا لشيء سوى الخنا
وليدكم فيما يروحُ ويغتدي
14. And your women live lewdly, defiling
Every bed in the darkness with their impiety.
١٤. وتترفُ لكن للبغاء نساؤكم
فيدنس منها في الدجى كلّ مرقد
15. Watering your tillage is not just one man,
So how can you hope for pure birth?
١٥. ويَسقي بماءٍ حرثكم غيرُ واحدٍ
فكيف لكم تُرجى طهارةُ مولد
16. They took it - ugly, it remains, and their fast
Is a disgrace for you in every sight.
١٦. ذهبتم بها شنعاءَ تبقى وصومها
لأحسابكم خزياً لدى كلّ مشهد
17. Ask Abdu Shams if he sees any crime of Hashim
Except what he himself extended in aid.
١٧. فسل عبد شمس هل يرى جرمَ هاشم
إليه سوى ما كان أسداه من يد
18. And say to Abu Sufyan: what do you resent?
Did the crimes of Muhammad harm you on the day of opening (conquest)?
١٨. وقل لأبي سفيان ما أنت ناقم
أأمنكَ يوم الفتح ذنبُ محمد
19. How did you repay Ahmad for his deeds,
By shedding the blood of the pure of Muhammad's house?
١٩. فكيف جَزيتم أحمداً عن صنيعه
بسفكِ دم الأطهار من آل أحمدِ
20. The morning after the folds of betrayal toward them
You looked with piercing, rancorous eyes.
٢٠. غداةَ ثنايا الغدر منها إليهم
تطالعتموا من أشمِّ ثر أنكد
21. You sent against them every dark (calamity) beneath which
You drove to them every well-supported rebel.
٢١. بعثتم عليهم كلَّ سوداءَ تحتها
دفعتم إليهم كلّ فقماء مُؤيّد
22. There is no day like the day of (Karbala) in anguish,
Heat of Harran, regret of the subdued.
٢٢. ولا مثلَ يوم الطف لوعةُ واجد
وحرقةُ حرّانِ وحسرة مُكمد
23. Downpours of grief, hollowing out hearts,
Which said: arise from fervor and sit.
٢٣. تباريحُ أعطينَ القلوب وجيبَها
وقلنَ لها قومي من الوجد واقعدي
24. The morning the son of Revelation's daughter fell
Lifeless, on the burning hot ground.
٢٤. غداةَ ابنُ بنتِ الوحي خرَّ لوجهه
صريعاً على حرِّ الثرى المتوقّد
25. The family of Harb knew that the day they killed him,
They spilled the blood of Islam with an atheist sword.
٢٥. درت آل حرب أنَّها يوم قتله
أراقت دمَ الإِسلام في سيف مُلحد
26. By my life, even if he did not attain rest on a pillow,
Still, my passionate brother's death is not cushioned.
٢٦. لعمري لئن لم يَقضِ فوق وِساده
فموتُ أخي الهيجاء غير موسّد
27. And if the Indian cut up his body,
The flesh of the nobles is the taste of blend.
٢٧. وإن أكلت هنديَّةُ البيض شلوَه
فلحمُ كريم القومِ طعم المهنّد
28. And if none witnessed his murder but his sword,
That is his brother Al-Saddiq (the Truthful) in every view.
٢٨. وإن لم يشاهِد قتله غيرُ سيفه
فذاك أخوه الصدق في كلّ مشهد
29. He died an honorable Hashimite death,
Known to them under the intentional blow.
٢٩. لقد مات لكن ميتةً هاشميَّةً
لهم عُرفت تحت القنا المتقصّد
30. A noble who disdained the lowliness to smell
His nose, so he sniffed the thorns of solid determination.
٣٠. كريمٌ أبى شمَّ الدنيَّة أنفُه
فأشمَمه شوك الوشيج المُسدّد
31. And he said: stand, O soul, the stance of one seeking
The cisterns of destruction, not the hesitant stance.
٣١. وقال قفي يا نفسُ وقفةَ واردٍ
حياضَ الردى لا وقفة المتردّدِ
32. I see that the back of humiliation is a rougher mount
Than death, where death lies in ambush.
٣٢. أرى أنَّ ظهرَ الذلّ أخشنُ مركباً
من الموت حيثُ الموت منه بمرصدِ
33. So he chose to tread on the embers of turmoil
With a foot, rather than give the reins from his hand.
٣٣. فآثر أن يسعى على جمرة الوغى
بِرِجلٍ ولا يُعطي المقادة عن يد
34. The son of Ali has passed, and his peers as well,
So you will not see - while you live - the rise of a master.
٣٤. قضى ابنُ عليّ والحفاظ كلاهما
فلست ترى ما عشتَ نهضةَ سيّد
35. Nor a proud Hashimite, after the day that terrified
With the sharpened swords.
٣٥. ولا هاشميًّا هاشماً أنفَ واترٍ
لدى يوم رَوع بالحسام المُهنّد
36. Indeed, the war of Hashim has put down its burdens,
And said: the rise of the Riser, the Pure One, is my appointed time.
٣٦. لقد وضعت أوزارها حربُ هاشم
وقالت قيامَ القائم الطهرِ موعدي
37. O Imam of guidance, hear a rousing reproach,
Not a rebutted reproach.
٣٧. إمام الهُدى سمعاً وأنت بمسمع
عتابَ مُثيرٍ لا عتاب مُفنّد
38. My self is your ransom - there is no room for patience -
That you should be heedless, with no resilience to grasp.
٣٨. فداؤكَ نفسي ليس للصبر موضعٌ
فتُغضي ولا من مسكةٍ للتجلُّد
39. Can you forget - does one forget the deeds of Umayya -
The brother of one whose past actions were wiped out?
٣٩. أتنسى وهل يَنسى فعال أُميَّةٍ
أخو ناظرٍ من فعلها جدُّ أرمد
40. And you sit back from war - what decisive moments are there
Against them, when the fires of wrath have not blazed?
٤٠. وتقعد عن حرب وأيُّ حشًا لكم
عليهم بنارِ الغيظ لم تتوقّد
41. So stand, bare the sword against them, and avenge
Yourself with resolute, intense vengeance.
٤١. فقم وعليهم جرّد السيفَ وانتصف
لِنفسك بالعضب الجُراز المجرّد
42. And stand, show them the flames of the blades as a vanguard
In a night raid of passionate cold.
٤٢. وقم أرهم شُهبَ الأسنَّة طُلّعاً
بغاشيةٍ من ليلِ هيجاء أربد
43. For how many did they force into the cave of Arqam,
And how many of their dens did you tread?
٤٣. فكم ولجوا منكم مَغارةَ أرقمٍ
وكم لكم داسوا عرينة مُلبد
44. And how many of your inviolable quarters did they violate
Defiantly, and how many of your necks did they strike down?
٤٤. وكم هتكوا منكم خباءً لحرّةٍ
عِناداً ودقّوا منكم عنقَ أصيد
45. Do not stop until you soak their pastures with their blood
From your swords, and every place they drink.
٤٥. فلا نَصفَ حتَّى تنضحوا من سيوفكم
على كلّ مرعًى من دماهم ومورد
46. Do not stop until their protector is trampled by the hooves
As the best master trampled it.
٤٦. ولا نَصفَ حتَّى توطؤا الخيل هامهم
كما أوطؤها منكم خيرَ سيّد
47. Do not stop unless you take their women captive,
One group after another, in captivity.
٤٧. ولا نَصفَ إلاَّ أن تُقيموا نساءهم
سبايا لكم في محشدٍ بعد محشد
48. And if you do not - you will remain
Gasping with the pain of an anguished heart.
٤٨. وأُخرى إذا لم تفعلوها فلم تزل
حزازاتُ قلب الموجع المتوجّد
49. You will destroy them thirsty as they killed you
Parched - the heat of their hearts was not cooled.
٤٩. تبيدونهم عطشى كما قتلوكم
ضماءَ قلوب حرُّها لم يُبرّد