Feedback

Does my lamentation please you, O Time?

هل يطربنك يا زمان نعائي

1. Does my lamentation please you, O Time?
Or have you grown fond of my weeping?

١. هل يطربنَّك يا زمان نعائي
أم أنكَ استعذبتَ بكائي

2. Each day you inflict hardship upon me,
Never a day of ease or comfort.

٢. في كلِّ يومٍ منك ألقى شدَّةً
ولأنت يوماً شدَّةٍ ورخاءِ

3. You remain charging at the lofty cedars,
Or amassing an army of misfortunes,

٣. لا زلت ملحمَ غارة الأرزاءِ
أو حاشداً جيشاً من النكباءِ

4. Until you pierced the heart of my soul suddenly,
And struck me with a deafening calamity.

٤. حتَّى أصبتَ صميمَ قلبي بغتةً
وطرقتني بفجيعةٍ صمَّاءِ

5. You left me no skin, though I thought myself
Cunning and thick-skinned against every adversity.

٥. لم تُبقِ لي جلداً وكنتُ أخالني
جلِداً بكلِّ ملمَّةٍ دهياءِ

6. One whose hearing is soothed by melody -
how the vicissitudes of fate pelted his eyes with misery!

٦. ومعنفٍ طرب المسامعِ ما رمى
عينيه صرفُ الدهر بالأقذاءِ

7. It blamed me and lodged rancor in its chest,
While the earth closes in upon my entrails.

٧. قد لامني وحشاه بين ضلوعه
والأرضُ مطبقةٌ على أحشائي

8. Would my sorrow be immoral if I were steadfast?
I would not mix my tears with my weeping.

٨. أمعيبَ حزني لو ملكت تجلدي
ما بتُّ أمزجُ أدمعي ببكائي

9. My son, if permanence were stripped from man,
I would eagerly doff my existence for you.

٩. أبنيَّ لو خُلِعَ البقاءُ على امرئ
لخلعتُ من شغفٍ عليك بقائي

10. Slumber has filled you with inertness instead of dignity.
Your eyes have lost the delight of sleep.

١٠. مُغفٍ قد امتلأت ردًى بدل الكرى
عيناك فاقدَ لذَّة الإِغفاءِ

11. A malady has migrated in you, tracking me,
In my bowels, to kill the disease.

١١. داءٌ ترحَّل فيكَ عنِّي معقبٌ
في مهجتي للوجدِ أقتل داءِ

12. I yearn for you at all times, seeking
The moment I meet you, though no time for meeting remains.

١٢. لهفي عليكَ بكلِّ حينٍ أبتغي
فيه لقاكَ ولاتَ حين لقاءِ

13. And if you are veiled from my sight into the earth,
You are within my heart.

١٣. ولئن حُجبتَ بحيث أنت من الثرى
عن ناظريَّ فأنت في أحشائي

14. Memory has brought you near, though time has taken you far.
My soul ransoms you from a near farewell.

١٤. قرُبتْ بك الذكرى وفيك نأى الردى
نفسي فداؤك من قريبٍ ناءِ

15. Were I to die of my sorrow for you, it would be no wonder,
But wondrous is my remaining alive.

١٥. لو متُّ من أسفي عليك فلم يكن
عجباً ولكنَّ العجيب بقائي

16. Still a grave that clasps your body with its soil
Is redolent with the fragrances of dew.

١٦. لا زالَ قبرٌ ضمَّ جسمك تربُه
متنسِّماً بلطائم الأنداءِ

17. And if, where the passing days have claimed you,
You refuse to be hailed by throngs of tempest,

١٧. ولئن أبت حيث استقلَّ بك الردى
أن تستهلَّ حوافلُ الأنواءِ

18. My tears, like the south rain that breathes through the ridges,
Stream to you over the distances.

١٨. فحدت إليك على البعاد مدامعي
غيثاً جنوبُ تنفّس الصعداءِ