Feedback

If your vigour is lost, O son of Hamid al-Din

إن ضاع وترك يا بن حامي الدين

1. If your vigour is lost, O son of Hamid al-Din
Your sword would not say to death: be!

١. إن ضاعَ وِترُكَ يا بن حامي الدين
لا قال سيفُك للمنايا كوني

2. Or did the Hashimite not attack the houses of war?
Good tidings did not come to the highbred with a fetus

٢. أَولم تُناهض آلَ حربٍ هاشمٌ
لا بشّرت علويَّةٌ بجنين

3. Or did the white blades stiffen with valor
On a day of war overflowing with calamity?

٣. أَمعلّلَ البيضِ الرقاق بنهضةٍ
في يوم حربٍ بالردى مشحون

4. How much does sorrow shake you, O Hannah
From every drawn sword clashing brightly?

٤. كم ذا تهزُّك للكريهةِ حنَّةٌ
من كلّ مشجية الصهيل صفون

5. Long has been the awaiting of the sword that pierces you
Each sharp edge begets death with every stab

٥. طال انتظارُ السمرِ طعنتكَ التي
تلدُ المنونَ بنفس كلّ طعين

6. Strange is your sword, how it is accustomed to its sheath
While its peers unsheathe, ready and keen

٦. عجباً لسيفك كيف يألف غمدَه
وشباهُ كافلُ وِتره المضمون

7. By God, your heart – though most wrathful for the truth
Was not more patient when the faith was violated

٧. لله قلبُك وهو أغضبُ للهدى
ما كان أصبرَه لهتك الدين

8. What is your excuse for not rising up when among you
Are stigmata above every forehead?

٨. فيما اعتذارُك للنهوض وفيكم
للضيم وَسمٌ فوق كلِّ جبين

9. Have your steeds lost their sturdy legs?
Or have your horses become without vigour?

٩. أَيمينُكم فقدَت قوائمَ بيضِها
أَم خيلكم أضحت بغير مُتون

10. If your sword does not scream aloud
Piercing the darkness with its rising

١٠. لا استكّ سمع الدهر سيفُك صارخاً
في الهام فاصلُ حدّه المسنون

11. As if they are pieces of scattered clouds
When unsheathed in Tihama unlike in China

١١. إن لم تُقدها في القتام طوالعاً
فكأنَّها قِطعُ السحابِ الجون

12. Bearing from you to the enemies a piercing blow
Which throws death onto death with certainty

١٢. ما إن سطت بحماة ثغرِ تهامةٍ
إلاَّ ذَعرن حماةَ ثغر الصين

13. If dressed for war it snatches the burrows’ covers
Exposing all the enemies' nests

١٣. يحملن منك إلى الأعادي مخدراً
يرمي المنونَ لقاؤه بمنونِ

14. When will I see you stabbing the core of every sturdy knight
With a spear while tears like beads slide down their eyes?

١٤. غضبانَ إن لبسَ الضواحي مصحِراً
نزعت له الآساد كلَّ عرين

15. No sooner had they blinked than they saw
The thorns of spears as a certain vision

١٥. فمتى أراك وأنت في أعقابها
بالرمح تطعنُ صلبَ كلّ ركين

16. And from the bodies that violently crash the ground
Between a struck and a stabbed one

١٦. حيث الطريد أمام رمحك دمعهُ
كغروبِ هاضبةِ القطار هتونِ

17. And death grows weary of reaping enemy souls
Due to your cutting off each string

١٧. لم يمسحنَّ جفونَه إلاَّ رأى
شوكَ القنا الأهدابَ رأي يقين

18. Then you pave the earth with the command of a just leader
And the prohibition of an all-knowing and equitable trustworthy one

١٨. ومن الجسوم تُزاحِمُ الأرض السما
ما بين مضروبٍ إلى مطعون

19. With the illumination of an unsheathed blade and proven resolve
And the composure of an able one and the might of a potent one

١٩. والموتُ يسأم قبض أرواح العدى
تعباً لِقطعك حبلَ كلِّ وتين

20. Will you forbid your sword from the heads of a folk
And leave them rolling in the dust in arrays?

٢٠. فتمهّد الدنيا بإمرة عادلٍ
وبنهي علاّمٍ وقسط أمين

21. The yearning of their white blades after you
Has filled time with moaning and longing

٢١. ومُضاء منصلتٍ وعزم مجرّبٍ
وأناتِ مقتدرٍ وبطشِ مكين

22. The hidden hatred of paganism within them
Whence you set upon them with an ambush

٢٢. أتُشيمُ سيفَكَ عن جماجم معشرٍ
وتروكم بالذُحل في صفين

23. They have denied themselves by the edges of the swords
The essence of which has been hidden and treasured

٢٣. وحنينُ بيضهم الرقاقِ بهامكم
ملأَ الزمانَ برنَّةٍ وحنين

24. How many arenas where they severed your necks with blood
Among which your eyes were crying!

٢٤. وكمينُ حقد الجاهليَّةِ فيهم
أنَّى طلعتم غالكم بكمين

25. No day is like yours at the land of Karbala
Among the passed eras, a day of agony

٢٥. غصبوكم بشبا الصوارم أنفساً
قام الوجودُ بسرّها المكنون

26. On it they sharpened blades for your grandfather
Leaving your faces without noses

٢٦. كم موقفٍ حلبوا رقابكم دماً
فيه وأعينكم نجيع شؤون

27. A day of tribulation that patiently suffered an ordeal
That would be ransomed with all of creation

٢٧. لا مثلَ يومكم بعرصة كربلا
في سالفات الدهر يَومُ شجون

28. So it settled in the outskirts of Hijr, prey
Under the swords to whose sharpness it succumbed

٢٨. قد أرهفوا فيه لِجدكَ أنصلاً
تركت وجوهَكم بلا عِرنين

29. The galaxies halted when it fell down
And their motions turned still

٢٩. يومٌ أبيُّ الضيم صابَر مِحنةً
تُفدى بجملة عالم التكوين

30. And the soul eulogized it crying from the unseen:
“O heart of a God, how can the spear reach you

٣٠. فثوى بضاحية الهجير ضريبةً
تحت السيوفِ لحدّها المسنون

31. When you are behind the veil that is guarded?”
It struck your forehead while the swords did

٣١. وقفت له الأفلاكُ حينَ هويّه
وتبدَّلت حركاتُها بسكون

32. And were it not for your support, they would not be for the right
You were not faint in strength when you fell down

٣٢. وبها نعاه الروحُ يهتفُ منشداً
عن قلب والهةٍ بصوت حزين

33. So I say you were not aided with support
As for your white hair, it is the most righteous

٣٣. أضمير غيب الله كيف لك القنا
نفذت وراءَ حجابه المخزون

34. Of all prophecies and omens
If you wished to esteem this life, the fates

٣٤. وتصكُّ جبهتك السيوفُ وإنَّها
لولا يمينُك لم تكن ليمين

35. Would have lowered for you all valuables
Or you wished to erase your enemies until

٣٥. ما كنتَ حين صُرعتَ مضعوف القوى
فأقول لم تُرفد بنصر معين

36. No trace of them on earth could be seen
You would have grasped the horizons against them

٣٦. وأما وشيبتِكَ الخضيبةِ إنَّها
لأبرُّ كلِّ إليّةٍ ويمين

37. And filled its horizons with a lethal army
Until by it you would not have left

٣٧. لو كنتَ تستامُ الحياةَ لأرخصت
منها لك الأقدارُ كلّ ثمين

38. A blower of embers among them in any forts or castles
But a folk called you to sacrifice yourself

٣٨. أو شئتَ محوَ عداك حتَّى لا يُرى
منهم على الغبراء شخص قطين

39. The time came for their buried misguidance to spread
So you saw that meeting your Lord sacrificing

٣٩. لأخذتَ آفاقَ البلادِ عليهم
وشحنتَ قطريها بجيش منون

40. Your soul was better than living in disgrace
So you were patient where flames kindled

٤٠. حتَّى بها لم تُبق نافخَ ضرمةٍ
منهم بكلِّ مفاوزٍ وَحصون

41. A blow melting the heart of every composed one
And war crushed its thorns with its mills

٤١. لكن دعتك لبذلِ نفسِك عصبةٌ
حان انتشارُ ضلالِها المدفون

42. And fear inspired the dreams of every wise one
And the swords arched above you like ribs

٤٢. فرأيتَ أنَّ لقاءَ ربِّك باذلاً
للنفس أفضلُ من بقاء ضنين

43. And the white blades closed like eyelids
And you spent your lifeblood among a folk

٤٣. فصبرتَ نفسك حيث تلتهب الضُبا
ضرباً يذيب فؤادَ كلّ رزين

44. Who were carried with the foulest of chests and abdomens
And the greatest day after yours dawned

٤٤. والحربُ تطحن شوسَها برحاتِها
والرعب يَلهم حلمَ كلّ رصين

45. Upon Islam – from it every fetus turns white
A day the captives walked as the enemy pleased

٤٥. والسمرُ كالأضلاع فوقك تنحني
والبيضُ تنطبق انطباق جفوني

46. Among them the Fatimids from the clan of Yasin
They were brought out from the sanctuary of the Prophet and it is

٤٦. وقضيتَ نحبَك بين أظهر معشرٍ
حُملوا بأخبث أظهُرٍ وبطون

47. A sanctuary of God, lucidly evident
From every inviolable place, they were taken by force against their will

٤٧. وأَجلُّ يومٍ بعد يومك حلَّ في
الإِسلام منه يشيبُ كلُّ جنين

48. Becoming without shelter or refuge
Deprived while their lights were veiled

٤٨. يومٌ سرت أسرى كما شاء العدى
فيه الفواطمُ من بني ياسين

49. From free faces, virtuously guarded
The calamities threw them in wilderness

٤٩. أُبرزن من حرم النبيّ وإنَّه
حرمُ الإِله بواضحِ التبيين

50. To the barren plain of Hijr, rugged
So Bahjira became at midday after it was

٥٠. من كلِّ محصنةٍ هناك برغمها
أضحت بلا خدرٍ ولا تحصين

51. At the most shaded places, sheltered
Does the ardour of her sunburn not kindle a fire?

٥١. سُلبت وقد حجبَ النواظرُ نَورُها
عن حُرّ وجهٍ بالعفاف مصون

52. She starts comforting her heart with a wail
The enemies challenged them with tribulations

٥٢. قذفت بهنَّ يدُ الخطوبِ بقفرةٍ
هيماءَ صاليةِ الهجير شطون

53. Hurling those smooth plains into unevenness
Never did your age flow sweetly, O time

٥٣. فغدت بهاجرة الظهيرة بعدما
كانت بفيَّاح الظِلال حصين

54. Nor did your rivers stream to the land with a spring
It was not an opportunity for you to annul a deal

٥٤. حرّى متى التهبت حشاشتُها ظماً
طفِقت تُروِّح قلبها بأنين

55. In which you gained the regrets of the deceived
You gathered your forces on a day in which

٥٥. وَحَدت بها الأعداءُ فوق مصاعبٍ
ترمي السهولَ من الفلا بحُزون

56. You impregnated the mother of occurrences with the unborn
From the day you created the Karbala tribulation

٥٦. لا طاب ظلُّكَ يا زمانُ ولا جرت
أنهارُ مائِك للورى بمعين

57. It was sterile, for its offspring there is no life
The protectors of the realm of faith, where your swords

٥٧. ما كان أوكَسها لفكّك صفقةً
فيها ربحت ندامةَ المغبون

58. Followed its established, smooth approach
May God send blessings upon you, of whom

٥٨. فلقد جمعت قِواك في يوم به
ألقحت أمَّ الحادثات الجون

59. The minarets proclaimed the name of the best trustee

٥٩. وبه مُذ ابتكرت مصيبة كربلا
عقُمت فما لنتاجها من حين

٦٠. أحماةَ ثغرِ الدين حيثُ سيوفكم
شَرعت محجّةَ نهجهِ المسنون

٦١. صلَّى الإِلهُ عليكم ما مِنكم
هتفَ الصوامعُ باسم خير أمين