1. I stand at the sacred House of Guidance
How much patience has been wasted by the patient one
١. أقائمَ بيتِ الهُدى الطاهر
كم الصبرُ فتَّ حَشا الصابرِ
2. And how much the religion of God complains
To you about the tyrannical people
٢. وكم يتظلّم دينُ الإِله
إليكَ من النّفر الجائرِ
3. It extends a hand complaining of its weakness
To your healing, in its sluggish pulse
٣. يمدُّ يداً تشتكي ضعفَها
لطبِّكَ في نبضها الفاتر
4. We see you as an absent defender
While the association of enemies has a present defender
٤. نرى مِنكَ ناصره غائباً
وشركُ العِدى حاضرُ الناصر
5. So we widen your hearing with blame that almost
Stirs you before the call of the commander
٥. فنوسع سمعك عتباً يكاد
يُثيركَ قبل نِدى الآمرِ
6. We shake you, no longer effecting sitting around
With the leap of a drowsy lion
٦. نهزَّك لا مُؤثراً للقعود
على وثبة الأسد الخادر
7. And we awaken your determination, not passing the night
With the drowsiness of one who is not vigilant
٧. ونوقظ عزمك لا بائتاً
بمقلة مَن ليسَ بالسَّاهر
8. And we know that you intend
Not to be lacking with the inadequate
٨. ونعلم أنّك عمَّا تروم
لم يَكُ باعُك بالقاصِر
9. And you fear no conqueror wherever
Except Allah above you, the Vanquisher
٩. ولم تخشَ من قاهرٍ حيثما
سوى الله فوقكَ من قاهرِ
10. And we must see the unjust
With your sword cut off entirely
١٠. ولا بدَّ من أن نرى الظَّالمين
بسيفكَ مَقطوعةَ الدَّابرِ
11. On a day in which no armor remains
On the breastplates of polytheism and the transgressor
١١. بيومٍ به ليسَ تبقى ضُباك
على دارِعِ الشرك والحاسِر
12. And if you had power over rising up
You would take on the temper of the rebel
١٢. ولو كنتَ تَملك أمر النهوض
أخذتَ له أُهبة الثائرِ
13. We, although disasters have armed us
Give you the effort of one pleased with delay
١٣. وإنَّا وإن ضرَّستنا الخطوبُ
لنعطيكَ جهدَ رِضى العاذر
14. But we see with God
None greater than your ample glory
١٤. ولكن نرى ليسَ عِند الإِله
أكبرُ من جاهكَ الوافرِ
15. So if you ask God to hasten
Your appearance from the present time
١٥. فَلو تسألِ اللهَ تعجيلهُ
ظهوركَ من الزَّمن الحاضر
16. Your prayer would meet with rising up
Swifter than the glance of an onlooker
١٦. لوافتكَ دعوتهُ بالنُّهوض
بأسرع من لمحة النَّاظرِ
17. May your justice learn from our religion
A canal sealed by the hand of the Harmful
١٧. فثقّف عَدلُكَ مِن ديننا
قناً عجمتها يَد الآطرِ
18. And may your security settle fear
That has become between my fluttering heartbeats
١٨. وسكّن أمنُك منَّا حشاً
غَدت بين خافقتي طائرِ
19. Until when does the erected tent complain
To your sword, mother of commotion, the barren
١٩. إلى مَ وحتى مَ تشكو العقامَ
لسيفِكَ أمُّ الوغى العاقرِ
20. And how the thirst of swords flames
For the soft water of the dripping blade
٢٠. وكم تتلظَّى عُطاشُ السيوف
إلى وِرد ماء الطِلى الهامرِ
21. Is it not time for your sitting around
To have an impact, I ransom you, o rebel
٢١. أما لِقعودكَ من آخرٍ
أثِرها فديتُك من ثائر
22. Its fire extinguishes the daylight of the two horizons
With the darkness of its gloomy sparks
٢٢. وقُدها تُميت ضحى المشرقين
بظلمة قسطلِها المائرِ
23. That seek with other than the doves of peace
Or your shooting of the final arrow
٢٣. يرِدن بمن لا بغير الحِمام
أو دركَ الوِترَ بالصادرِ
24. And every young man whose rib is inclined
To the heart of a fierce battling lion
٢٤. وكلّ فتى حَنيت ضلعهُ
على قلب ليث شرًى هاصرِ
25. An astute warner advises him
With the deterrence of the clamor that breaks
٢٥. يحدّثه أسمر حاذقٌ
بزجر عُقاب الوغَى الكاسرِ
26. It becomes clear to him that if he travels by night
To stab the enemy in ambush
٢٦. بان له إن سرى مستمي
تاً لطعن العدى أوبة الظافرِ
27. He starts the day lighter to gather spears
Than gathering beautiful, chaste women
٢٧. فيغدو أخفَّ لضمّ الرِّماح
منه لضمِّ المها العاطرِ
28. They are the elite of glory from Hashim
And the essence of noble ancestry
٢٨. أُولئكَ آل الوغى المُلبسون
عدوَّهم ذلَّةَ الصاغرِ
29. Stars from you in the night of struggle
Lit by their shining brightness
٢٩. هم صفوةُ المجدِ من هاشمٍ
وخالصة الحسب الفاخرِ
30. To them you are the fixed pole of clamor
And they revolve around you like the rotating celestial sphere
٣٠. كواكب منك بليل الكفاح
تحفُّ بنيّرها الباهرِ
31. Thirsty for battle, and yet they are
Quenchers of the cultured and uncultured
٣١. لهم أنتَ قطبُ وغى ثابتٌ
وهُم لكَ كالفلك الدَّائرِ
32. Suckled arrows that their spears
Are nicknamed with suckling the swollen liver
٣٢. ضِماء الجيادِ ولكنّهم
رواء المثقَّف والباترِ
33. And their passing swords are called
Present with the spirit at the fateful moment
٣٣. كماةٌ تُلقَّبُ أرماحُهم
برضَّاعة الكبد الواغرِ
34. So if they straighten the points they piece the sky
And block the horizon from the bird
٣٤. وتُسمى سيوفهم الماضيات
لدى الروع بالأَجل الحاضرِ
35. And if they unsheathe the blades then swords
Swim in a sea of abundant blood
٣٥. فإن سدَّدوا السمر حكّوا السما
وسدُّوا الفضاءَ على الطائرِ
36. There the stabbing of a spear does not stop
Tripping over the stumbling of a traitor
٣٦. وإن جرَّدوا البيض فالصافنات
تعوم ببحر دمٍ زاخرِ
37. And a blow that composes between souls
And perdition the intimacy of the Conqueror
٣٧. فثمَّةُ طعنُ قناً لا تُقيل
أسنَّتها عثرةَ الغادرِ
38. Where are you today, seeker
Of the past glories and the gone
٣٨. وضربٌ يؤلّف بين النفوس
وبين الردى إلفةَ القاهرِ
39. And where is the preparer to erase misguidance
By renewing the trace of the faded guidance
٣٩. ألا أينكَ اليوم يا طالباً
بماضي الذحول وبالغابرِ
40. And displayer of the flag of the religion of God
And reviver of the weakened piety
٤٠. وأين المعدُّ لمحو الضلال
بتجديد رسم الهُدى الداثرِ
41. O son of the sublime, who inherited great ones
Whose glories faded from the great
٤١. وناشرَ رايةِ دين الإِله
وناعش جدَّ التقى العاثرِ
42. Those whose praise prides the praisers
And whose mention ennobles the rememberers
٤٢. ويا بن الأُلى ورثوا كابراً
خميدَ المآثر عن كابرِ
43. Those who contracted war that the awake sword
Does not sleep in their hands, vigilant
٤٣. ومن مدحُهم مفخر المادحين
وذكرُهم شرفُ الذَّاكرِ
44. Save your sword the cord of guidance
For the new moon has enabled you, the filler
٤٤. ومن عاقَدوا الحربَ أن لا تنام
عَن السيف منهُم يد الساهرِ
45. Enough regret that time should pass
While you are neither helper nor commander
٤٥. تَداركْ بسيفك وترَ الهدى
فقد أمكنتكَ طلى الواترِ
46. And our eyes are not lit
By the lamp of your shining rising
٤٦. كفى أسفاً أن يمرَّ الزَّمان
ولستَ بناهٍ ولا آمرِ
47. Though we have a yearning for you
Like the yearning of the rainless land for the rainy cloud
٤٧. وأن ليسَ أعيننا تستضيء
بمصباح طلعتكَ الزَّاهرِ
48. Upon you, Imam of Guidance, determination
Tomorrow the pious will meet the wicked
٤٨. على أنَّ فينا اشتياقاً إليك
كشوق الربى للحيا الماطرِ
49. God spared you, the transgressors forgot
The grip of the Able
٤٩. عليكَ إمامَ الهدى عزماً
غدا البر يَلقى مِن الفاجرِ
50. And the long wait softened the hearts
And closed the eyelids over the wakeful
٥٠. لكَ الله حِلمكَ غَرَّ البغاة
فأنساهم بطشةَ القادرِ
51. So how carving is worry on our intestines
And how far extends the hand of the wicked
٥١. وطولُ انتظاركَ فتَّ القلوب
وأغضى الجفونَ على عائرِ
52. And how much, O son of the Prophet, have we cried for you
With adversity as great as the pouring ordeal
٥٢. فكم يَنحت الهمُّ أحشاءَنا
وكم تستطيل يدُ الجائرِ
53. And how amidst the afflictions of misfortune
We call upon you from its gaping mouth
٥٣. وكم نُصبَ عينيكَ يا بن النبي
نساط بِقدر البَلا الفائرِ
54. We remain wanting to be rid of them, all of us
To be transferred from them to the grave
٥٤. وكم نحن في لَهوات الخطوب
نناديك من فمِها الفاغرِ
55. Yes, our day is not estranged
From your father's day, the pure one
٥٥. ولم تكُ منَّا عيونُ الرجاء
بغيركَ معقودةَ الناظرِ
56. For the essence of that ancient misguidance
Its secret is the eye of this apparent one
٥٦. أصبراً على مثل حزّ المُدى
ولفحةِ جمرِ الغضا السَّاعرِ
57. To this day, those wounds are still deepening
And more painful than them are the cores of the healed
٥٧. أصبراً وهذي تيوس الضلال
قد أمنت شفرةَ الجازرِ
58. So which of those misfortunes retracted from you
Needing one to spread them
٥٨. أصبراً وسرب العِدى راتِعٌ
يروح ويغدو بلا ذاعرِ
59. Was it the day the Prophet was here with us
And we were afflicted with this pouring ordeal
٥٩. نرى سيفَ أوَّلهم مُنتضى
على هامنا بيد الآخرِ
60. The next morning he passed away and the people became
Perplexed, each bewildered
٦٠. به تُعرق اللحمَ منَّا وفيه
تشظّي العظامَ يدُ الكاسرِ
61. And hatred in hearts was not dormant
But saw the opportunity of one who rebels
٦١. وفيه يسوموننا خطّة
بها ليس يرضى سوى الكافرِ
62. So it kindled a sedition that left
No guidance for anyone present or absent
٦٢. فنشكو إليهم ولا يَعطفون
كشكوى العقيرةِ للعاقرِ
63. The religion became vile when
The people's passion for in-laws was ignited
٦٣. وحين التقت حَلقان البِطان
ولَم نرَ للبغي من زاجرِ
64. Or was it the day the successor
Saw that the booty was for the wicked
٦٤. عججنا إليك من الظالمين
عجيجَ الجِمالِ من الناحرِ
65. And the companions of the Prophet deserted him
And inclined to the pledge of the deceiver
٦٥. وبتنا نَودُّ الردى كلّنا
لنُنقلَ عَنهم إلى قابرِ
66. There is no comparison between the Emigration of the Muslims
And his Emigration except the Emigrant
٦٦. أجل يَومنا ليس بالأجنبي
مِن يَوم والدك الطَّاهرِ
67. Nor in the Ansar tribe of his supporters
For him when he singled out the supporter
٦٧. فباطنُ ذاكَ الضلال القديم
مُضمره عينُ ذا الظاهرِ
68. The sons of Qayla have become estranged
And were not loyal out of pleasure for the Forgiver
٦٨. إلى الآنَ تعمِقُ تلك الجراح
وأوجعَ منها نَوى السابرِ
69. Do you wake without a supporter
The messenger's successor and no helper
٦٩. فعنك انطوى أيُّ تلك الخطو
ب فَتحتاج فيه إلى الناشرِ
70. And coercively led to an old man from Taym
By the palm of Ibn Hantama the obscene
٧٠. أيَومُ النبيّ ومن هاهُنا
أُتينا بهذا البَلا الغامرِ
71. And Fatima is deprived among you
Through her trick from the pure father
٧١. غَداة قضى فغَدا العالمون
وكلّ له دهشةُ الحائرِ
72. While you are present and do not get angry
So miserable is the present company
٧٢. وهبَّ وما نامَ حِقدُ القلوب
ولكن رَأى فُرصة الثائرِ
73. And when the pledge of the angry ones concluded
With the extinguishing of the shining branch of guidance
٧٣. فأَضرَمها فتنة لم تَدع
رشاداً لبادٍ ولا حاضرِ
74. The stumbling block of revelation did not cease
Distress and the udder of the sheep from harm
٧٤. غدا الدين أهونَ لما ذكت
لدى القوم من سحمة الصاهرِ
75. You see the darkness of polytheism unleashed
In any settlement of earth or hidden
٧٥. أذلك أم يوم أضحى الوصيّ
يرى فيئه طعمةَ الفاجرِ
76. To the point they were between a buried one
In its darkness in the concealing night
٧٦. وعَنه تقاعد صَحب النبيّ
ومالوا إلى بيعة الماكرِ
77. And a murdered man in his niche
Bloodied with agony by the pouring blood
٧٧. فما في مُهاجرة المسلمين
لهُ بَعد طه سوى الهاجرِ
78. And a dead man who drank from the enemy
A cup filled with fear of the Creator
٧٨. ولا في قَبيلة أنصارهم
لهُ حَيث أفردَ من ناصرِ
79. And a slain man with a gaping wound
Deceiving the living one with it
٧٩. بني قيلةٍ بَعُدت قيلةٌ
وما ولدت عن رضا الغافرِ
80. He passed away while guidance was in his death
And righteousness was buried in a grave
٨٠. أيُصبح فيكم بلا عاضد
وصيُّ الرسول ولا وازرِ
81. And whoever stays up worrying seeks to rise up
Waiting for the call of the Commander
٨١. وقهراً إلى شيخ تيم يُقاد
بكفّ ابن حنتمة العاهرِ
82. Disasters that rend the heart of ice
And squeeze out a tear soaked with patience
٨٢. وتُبتزُّ فاطمة بينكم
بحيلَتها من أبي الطاهرِ
83. Can patience toward the like of them be sung
And the like of them never occurred to thoughts
٨٣. وأنتم حضور ولَم تَغضبوا
فيا بؤس للملأ الحاضرِ
84.
So this is the complete English translation of the Arabic poem while preserving the poem's form and meaning. Let me know if you need anything else!
٨٤. وحين قضت بيعة الغاضبين
بإذواء فرع الهدى الناضرِ
٨٥. غَدت عَثرةُ الوحي لم تخل من
هم ولا حَلبة الشاة من ضائرِ
٨٦. ترى غيلةَ الشرك أنَّى تحلّ
بنجدٍ من الأرض أو غائرِ
٨٧. وحَتَّى غَدوا بين مقبورة
بملحدها في الدجى السَّاترِ
٨٨. وبَين قَتيل بمحرابه
خضيب الشوى بالدّم القاطرِ
٨٩. وميت برى منه سمّ العدوّ
حشاً ملؤها خِشية الفاطرِ
٩٠. وبَين صَريع بصيخودةٍ
تريبِ المُحيَّا بها عافرِ
٩١. قضى والهدايةُ في مصرع
ووُسِّد والرُّشد في قابرِ
٩٢. ومن ساهر الهمّ يبغي النهوض
منتظرٍ دعوةَ الآمرِ
٩٣. مصائبُ يفطرنَ قلب الجليد
وينضخن دمعاً حشى الصابرِ
٩٤. فهل يُنشد الصبر في مثلها
وما مثلُها دارَ في خاطرِ