Feedback

Alas! He who ascended the heights of glory unparalleled,

أجل من على ما خلت يرقاه فادح

1. Alas! He who ascended the heights of glory unparalleled,
The crescent of grandeur was eclipsed by calamities.

١. أجل من عُلًى ما خلتُ يرقاه فادحُ
هلالُ المعالي طوَّحته الطوائحُ

2. And from where the hand of fate cannot reach, it brought down
The star of pride to the grave, while fate remains unjust.

٢. ومن حيث لا تعلو يدُ الدهرِ أهبطت
إلى اللحد نجمَ الفخر فالدهر كالح

3. Fate took him from a horizon of glory and honor
That dazzled all envious eyes that coveted it.

٣. تناوله من أُفق مجدٍ لعزَّةٍ
قد انحسرت عنها العيونُ الطامح

4. So his rise was in the orient of glory obscured,
While his fall was in the place of grave, exposed.

٤. فمطلعه في مشرق المجد مظلمٌ
ومغربه في موضع اللحد واضح

5. May God preserve the day that dawned on me,
Whose mornings of passion do not cease to afflict me.

٥. لحى اللهُ يوماً قد أراني صباحه
تباريحَ وجدٍ للحشا لا تبارحُ

6. It loudly lamented his loss, distracting my hearing,
While a voice wailing from the depths of the grave has passed.

٦. به صاحَ ناعيه فأشغلت مسمعي
وقد مضَّ في قعر الحشا منه صائحُ

7. My eyelids were inclined to weep but I restrained them
Hoping for lies or truth openly displayed.

٧. وهمَّتْ جفوني بالبكا فملكتُها
على الدمع أرجو الكذب والصدق لائحُ

8. And I said to the one who mourned his name ardently,
"Make clear by whose name you are lamenting."

٨. وقلتُ لمن ينعاه إذ جدَّ باسمه
بنوح تبيَّن باسم من أنت نائحُ

9. Do not inter the dust without naming Jaafar,
Lest the calamities sweep over my soul.

٩. بفيك الثرى لا تُسم في النعي جعفراً
فيوشك أن تجتاحَ نفسي الجوائحُ

10. But he insisted on she who adorns the grave,
And she who whitens it with her palm branches.

١٠. فلمَّا أبى إلاَّ التي تشعبُ الحشا
وإلاّ التي تبيضُّ منها المسائحُ

11. So I gathered my heart and wrapped myself in sorrow,
Burning with grief that choked my core.

١١. جمعتُ فؤادي وانطويتُ على الجوى
على حرقٍ ضاقت بهنَّ الجوانحُ

12. My two friends, turn your blame away from me,
For neither my tears flow, nor does passion cease.

١٢. أعاذلتي عنِّي خذي اللومَ جانباً
فلا أدمعي ترقى ولا الوجدُ بارحُ

13. Not only did tears flow from my eyes,
But all of me wept profusely from them.

١٣. فلم ينسفحْ من عيني الدمعُ وحده
ولكنَّ كلِّي مدمعٌ منه سافحُ

14. I remained patient though the eyes of this human
Closed their lids over him, those betraying lids.

١٤. أصبراً وذا إنسانُ عينيَ أطبقت
على شخصه أجفانهنَّ الضرايحُ

15. Fate wrested him from my eyes after I imagined
Fate would treat him gently when extended to me.

١٥. قد استلَّه من عيني الدهر بعدما
تخيَّلتُ أنَّ الدهر لي عنه صافحُ

16. With a palm that reached out as if to greet me kindly,
Though it was like the palm of a snake greeting me.

١٦. بكفٍّ له مدَّت إليَّ بهيئةٍ
بدت وهي فيها كفُّ خلٍّ يصافحُ

17. It passed over my face so I reckoned
It caressed me as it passed, jesting with me.

١٧. ومرَّت على وجهي فقدَّرتُ أنَّه
يلاطفني في مَرِّها ويمازحُ

18. But no - may God paralyze that hand - it
Wiped away the light from my eyes.

١٨. وما خلتُه يا شلَّها اللهُ أنَّه
بها لسوادِ العينِ منِّي ماسحُ

19. So I closed my eyes, blind in their blindness,
While their human was gone wherever fate tossed him.

١٩. فأطبقتُ عيني وهي بيضاءُ من عمًى
وإنسانها حيث اشتهى الدهرُ طائحُ

20. For the one whose eyes are distressed without that light,
It rises over him while he opens his eyelids to it.

٢٠. بمن عن ضياء العين يعتاض طرفها
فيغدو عليه وهو للجفنِ فاتحُ

21. Let the nights drag him wherever they wish in his misery,
For I am not more anguished than I already am.

٢١. لتجرِ اللَّيالي حيثُ شاءَت بنحسها
فما عندها فوقَ الذي أنا نائحُ

22. And what can it show me after him in the expanse of grief,
A hand bringing joy while my heart is slaughtered?

٢٢. وماذا تُريني بعدَها في مُدى الأسى
يداً لفؤادي سعدُها وهو ذابحُ

23. I say to a group who journeyed life wearily,
While resolute riders stirred among them -

٢٣. أقولُ لركبٍ أجمعوا السيرَ موهناً
وقد نشطت للكرخ فيهم طلايحُ

24. Set up a camel litter with breasts still nursing,
That I may place inside what my core has harbored.

٢٤. أقيموا فواقي ناقةٍ من صدورها
لأودعكم ما استحفظته الجوانحُ

25. Take out my gut and sprinkle it with perfume
Upon a grave where the tears of separation flow.

٢٥. خذوا مهجتي ثمَّ انضحوها عقيرةً
على جدثٍ دمعُ البلى فيه ناضحُ

26. And say to the hands that lowered Jaafar into it,
Unaware of what eminent virtues it holds.

٢٦. وقولوا لأيدٍ أحدرت فيه جعفراً
ولم تدرِ ماذا قد طوتهُ الصفائحُ

27. You would have lowered a piece of noble hearts,
Snatched away by calamities from its resting place.

٢٧. لأحدرت من قلب المكارم فلذةً
قد انتزعتها من حشاها الفوادحُ

28. After him, patience is not seemly for people,
Nor is their life pleasant without Muhammad the righteous.

٢٨. فغير جميلٍ بعده الصبرُ للورى
ولا عيشهم لولا محمدُ صالحُ

29. The youth of wisdom, unfazed by great feats
That diminish dreams while they are weighty.

٢٩. فتى الحلم لا مستثقلاً لعظيمةٍ
تخفُّ لها الأحلامُ وهي رواجحُ

30. His heart clothed with the fabric of insight,
Illuminating a grief that no armor can shield against.

٣٠. تدرَّع من نسج البصيرة قلبه
إضاة أسًى لم تدَّرعها الجحاجحُ

31. And his patient endurance of the loss of Jaafar,
Battling what his heart battles.

٣١. وصابرها دهياء من فقدِ جعفرٍ
يكافحُ منها قلبُه ما يكافحُ

32. Sighed from him the moan of Eden above,
Guarded by virtues from Abdul Karim.

٣٢. ونهنه فيه زفرة عدن فوقها
حوانيَ من عبد الكريم الجوانحُ

33. The blows of fate assail them both,
Like two unsheathed swords inflicting lethal cuts.

٣٣. تعرّض فيها حادثُ الدهر منهما
لصلَّين من نابيهما السمُّ راشحُ

34. Two spears that do not neglect a wretched day,
Their sharp blades piercing on the day of strife.

٣٤. ونصلين لا تمضي بيوم كريهةٍ
مضاءهما يومَ الخصام الصفائحُ

35. Two lances that tore the hearts of foes about them
With what they harbored in hearts encountering them.

٣٥. ورمحين سلَّ قلبُ الكواشح عنهما
بما منهما في القلبِ تلقى الكواشحُ

36. You will find him forbearing, the most just witness
To his own wound, though the wound is clearly deep.

٣٦. تجده كليماً وهو أعدلُ شاهدٍ
على جرحه والجرحُ لا شكَّ فادحُ

37. You cloaked vileness, O fate, and poisoned it -
An disgraceful deed spreading your shame.

٣٧. تسربلتها يا دهرُ شنعاءَ وسمها
لوجهك ما عمَّرت بالخزي فاضحُ

38. Blind you are! Does an eye spend the night with its lid
Shut while its human rises the next morn with eyes of blue?

٣٨. عمًى لك هل عينٌ تبيتُ وطرفها
لإنسانها بالشر أزرقُ لامحُ

39. Which time did you set aside for Jaafar
When your hands together attacked his father the lamenter?

٣٩. أفق أيَّ وقتٍ فيه منك لجعفرٍ
تُفرغُ كفٌّ ليته منك طائحُ

40. A youth who finds guidance in his light
Even if darkness from earth rose against him.

٤٠. وقد شغلت في كلِّ لمحة ناظرٍ
يديك جميعاً من أبيه المنائحُ

41. As if the shining moon and the dark night
Are Suhail guiding the perplexed with its radiance.

٤١. فتًى يجدُ الساري على نوره هدًى
ولو ضمَّه فجٌّ من الأرضِ نازحُ

42. His guiding glory surpassed the shoulder of greatness
To where no aspirations of stars can reach.

٤٢. كأنَّ المحيَّا منهُ والليل جانحٌ
سهيلٌ لأبصار المهبِّينَ لائحُ

43. And he became in the eyes of people Hussein himself
While the face of fate among the people is unjust.

٤٣. تجاوز هادي مجده كاهل السهى
إلى حيث ما لحظ الكواكب طائحُ

44. And in the morning he embodied the pride of Mustafa the Sublime,
And all aspire to emulate Muhammad the righteous.

٤٤. وأمسى حسيناً وجه جدواه للورى
على حين وجه الدهر في الخلق كالحُ

45. A youth who in the cradle of glory nurtures a people
Whose palms hold the light of brilliant stars.

٤٥. وأصبحَ معنى فخرِه مصطفى العُلى
وكلٌّ لأن يقفو محمدَ صالحُ

46. Radiant like the shooting stars for mankind
So their faces and the shooting stars are all lamps.

٤٦. فتى في صريحِ المجد يُنمى لمعشرٍ
أكفُّهم أنواءُ عرف دوالحُ

47. At the beginning of time, their voice called out,
And the dormant clouds poured with it before the rains.

٤٧. مضيئون ضوء الأنجم الشهب للورى
فأوجههم والشهب كلٌّ مصابحُ

48. And Abu Al-Mahdi stretched out through it
fingers harvesting the kings elusive as partridges.

٤٨. على أوَّل الدهر استهلَّ نداهم
فسالت به قبل الغيوث الأباطحُ

49. Ten aromatic oceans flowed with his pulsing pure nectar,
And all the oceans of earth are potable and salty.

٤٩. ومدَّ أبو المهديّ فيه أناملاً
رواضعها صيد الملوك الجحاجحُ

50. So none in the end of times has a seal but him,
Nor in the start of times has an opener but him.

٥٠. جرت بالنمير العذب عشر بحارها
وكلّ بحار الأرض عذب ومالحُ

٥١. فما للندى في آخر الدهر خاتم
سواه ولا في أوَّل الدهر فاتحُ