1. If you apologize for her delay, I will not grow weary
For many an apologizer commits no crime one day
١. إن قلتَ عذراً لها ما أبطأت سَأَما
فربَّ معتذرٍ يوماً وما اجترما
2. And how could I grow weary of felicitations
When you have so often excused glory and generosity
٢. وكيف تسأمُ من إهداء تهنيةٍ
كم علَّلت قبلُ فيها المجدَ والكرما
3. She wished from God healing for Abul Al-Hadi
To fill the livers of enemies with burning embers
٣. كانت تَمنَّى على الله الشفا لأبي ال
هادي لتملأَ أكباد العدى ضرما
4. With every carriage on earth, none like it opened
The mother of spears, ever, with it
٤. بكلّ سيّارةٍ في الأرضِ ما فَتحت
بمثلها أبداً أُمُّ القريضِ فما
5. It shines, and to the eye it is a rising star
And burning coal to the cheeks of its party and brand
٥. تشعُّ فهي لعينٍ كوكبٌ شرقٌ
وجمرةٌ لحشاً في نادها وُسِما
6. Do you think, by the Lord of the Throne, He appointed her
What she wished when the illness was already decided?
٦. فهل تظنُ وربُّ العرشِ خوَّلها
ما قد تمنَّت وذاك الداءُ قد حُسما
7. The tongue of gratitude sleeps not out of boredom
Thus my tongue would die in sleep, not boredom
٧. ينامُ منها لسانُ الشكرِ عن سأمٍ
إذاً لسانيَ حتفاً نامَ لا سئما
8. Ask the evident honor, did it deny its blessings
Or worship other than Him an idol?
٨. سائِل بها الشرف الوضّاحَ هل كَفرت
نعماه أو عَبدت من دونِه صَنما
9. Glory blames her not for she stood guard
Over the best of its lineage one day, for it obligated
٩. لا يَنقَمُ المجد منها أنَّها خَفِرت
في خيرِ عترتِه يوماً له ذِمَما
10. But for the slowness of thought at its birth
The barrenness of mind, not loyalty, caused sterility
١٠. لكنَّها لهناةٍ عن ولادتِها
طروقةُ الفكرِ حالت لا الوفا عَقُما
11. It can long turn pollen to harvest
As the living receives its produce and bounty
١١. وقد تحيلُ لُقاحاً طالما نَتجت
واستقبلَ الحيُّ من إنتاجها النِعما
12. A virgin verse whose pearls are unpierced
A mind whose like was not composed over a throat
١٢. بكرٌ من النظمِ لم يُثقِب لئالئَها
فكرٌ ولا فوقَ نحرٍ مثلُها نُظِما
13. Born in the clothes of beauty, suckling
The milk of propriety in a time from which it was weaned
١٣. مولودةٌ في ثيابِ الحسنِ قد رَضَعت
دَرَّ النُهى في زمان عنه قد فُطِما
14. It came as the path of beauty is vast
Steps narrow though no crime was committed
١٤. قد أقبلت وطريقُ الحسنِ متّسعٌ
تضيقُ خُطواً وإن لم تَقترف جُرما
15. She moved not a step intending arrival
Except her tardiness made it retract a step
١٥. ما قدَّمت قدماً تبغي الوصولَ بها
إلاَّ وأخَّرها تقصيرُها قَدَما
16. Until it reached the protection of those in whom
The Creator removes anguish from the Guardian
١٦. حتَّى ألمَّت بأكنافِ الذين بهم
عن الوليِّ يحطُّ الخالقُ اللمَما
17. A people who discipline the ignorance of time with their forbearance
Until you see time, after ignorance, grow wise
١٧. قومٌ يُؤدّبُ جهلَ الدهرِ حلمهُم
حتَّى ترى الدهرَ بعدَ الجهلِ قد حَلُما
18. Their existence is remedy for the wretched
No year in the land grew barren with drought
١٨. وجودُهم يتداوى المُسنَتونَ به
ما اعتلَّ بالجدبِ عامٌ بالورى أزِما
19. So how did a complaint passing by them
Harm a limb of glory, glory itself being secure?
١٩. فكيف مرَّت شكاةٌ ساورت لَهُمُ
عضواً من المجدِ سُرَّ المجدُ إذ سَلِما
20. It made the lofty laugh and cry while
Fate frowned then smiled in it
٢٠. أبكَت وأضحكَت العَلياءَ والكرما
روعاءُ قطّب فيها الدهرُ وابتسما
21. It shone with misery but its smile did not cease
With the banners of grace until it rained bounty
٢١. دجّت ببؤسٍ فلم تَبرح تضاحِكُها
بوارقُ اللُّطفِ حتَّى أمطرت نِعما
22. It despaired a little then blew in its breaths
Acceptance of prayer until nations shone
٢٢. أمَّت قليلاً وهبَّت في جوانِحها
مِن الدعاءِ قَبولٌ فانجلت أمما
23. Spreading joy through it became a delight for us
For our spreading of the good news that came
٢٣. أضحى طَريفاً لنا نشر السرورِ بها
لنشرِنا ذلك البشرَ الذي قَدِما
24. A joy for Abul Hadi, it restored
The well-being of Al-Hussein to us that passed
٢٤. مسرَّةٌ لأبي الهادي أعادَ بها
بُرءُ الحسينِ لنا العهدَ الذي قدُما
25. When time gained what, with it,
It could not spread joy, but regret returned
٢٥. إذ قد جنى الدهرُ ما لم تَستطع مَعهُ
نشرَ المسرَّةِ لكن راجَعَ الندما
26. So it followed the first joy with a second
Leaving in the earth neither sorrow nor grief
٢٦. فأتبَعَ الفرحةَ الأُولى بثانيةٍ
لم تُبقِ في الأرضِ لا غمًّا ولا غُمما
27. Imbibe the glory in both intoxicated with joy
Congratulate and cup your ear to melody
٢٧. فارشفِ المجدَ في كلتيهما طَرباً
راحَ التهاني وقَرِّط سمعه نَغما
28. Say, even if an envious ear is deaf
I am gladdened that it left not its deafness
٢٨. وقُل وإن صُمَّ سمعٌ من أخي حَسدٍ
فسرَّني أنه ما فارق الصمما
29. May the greatest bounty give you joy Abu Hassan
In a health that left in the viscera no sickness
٢٩. ليُهنِكَ النعمةُ الكبرى أبا حسنٍ
في صحَّةٍ لم تدَع في مُهجةٍ سَقما
30. You whom the eye of guidance looked upon
It saw through you, O its beloved, no pain
٣٠. أنت الذي رَمَقت عينُ الرشادِ به
فما رأت بكَ يا إنسانَها ألَما
31. You were patient though patience from you was satisfaction
With God and submission to what He ordained
٣١. وقد صبرتَ وكانَ الصبرُ منك رضى
عن الإِلهِ وتسليماً لما حَكما
32. Are you well or Ayyoub, nay, by what
You endured of harm, you are worry
٣٢. أصالحٌ أنت أم أيوبُ بل قَسماً
بما تخمّلتَ مِن ضُرٍّ لأنتَ هُما
33. Your gift, you were not sent as others sent
You inherited, by God's praise, what you knew
٣٣. وهبكَ لم تكُ مَبعوثاً كما بُعثا
فقد ورثتَ بحمدِ الله ما عَلِما
34. An illness, though Satan touched you not in it
You portrayed Ayyoub in patience when sick
٣٤. سقمٌ وما مسَّكَ الشيطانُ فيه لقد
حكيتَ أيوبَ صبراً عندما سَقُما
35. Until we knew tribulation upon you
Is what prophets with God have for knowledge
٣٥. حتَّى علمنا بأنَّ الابتلاءَ به
ما للنبيينَ عندَ اللهِ للعلما
36. May God comfort your eyes
With those who weep the eyes of enviers blood
٣٦. آلَ الإِلهُ أقرّ اللهُ أعينكُم
بالمُبكِيَنِ عيونَ الحاسدين دما
37. Good news, that is the hand of glad tidings with their wellness
It passed over the heart of religion so it melded
٣٧. بِشراً فتلك يدُ البُشرى ببُرئِهما
مَرَّت على جُرحِ قلبِ الدين فالتحما
38. It was, but to the heart of time agonizing
Its torment almost uprooted the breath
٣٨. كانت ولكن لقلب الدهرِ مُوجعةً
كادت مضاضتُها تستأصِلُ النَسما
39. The people of heaven and earth wished for you
Its reward, and upon them its affliction divided
٣٩. قد ودَّ أهلُ السما والأرضِ أنَّ لكم
ثوابَها وعليهم داؤُها انقسما
40. You restored upon brilliance your merit
After it was contaminated with senility
٤٠. لقد أعادَ على الفيحاءِ فضلكُمُ
شبابَها بعد ما قد عنَّست هَرَما
41. How many son of Fahd among its return
Became through your support and how many son of mongoose
٤١. كم ابنُ فهدٍ غدا فيها لعُدّة دا
عِيكم وكم لأياديكم من ابنِ نما
42. For your hands! You polished for eloquence tongues
That if the sword struck its chest one day it would split
٤٢. نَضيتُمُ للمقالِ الفصلِ ألسنةً
لو تقرع السيفَ يوماً صدرُه انثلما
43. You are most deserving of guidance leadership
Who contends with you, his arguments are more sinful
٤٣. رياسةٌ في الهدى أنتم أحقُّ بها
مَن كانَ جاذَبكم أبرادَها أَثِما
44. Where the Imamate from its Mahdi was instituted
Prophethood in its rulings gave it a banner
٤٤. حيثُ الإِمامةُ من مهديِّها نصَبت
لها النُبوَّةُ في أحكامِها عَلما
45. Of one who holds piety from all ambiguities
Fingers that never ceased to be outstretched
٤٥. مِن قابض ورعاً عن كلِّ مُشتبهٍ
أناملاً لم تزل مبسوطةً دِيَما
46. A master, He is the Kaaba, the Sacred House for us
His sons became the most sacred of months
٤٦. مولًى هو الكعبةُ البيت الحرامُ لنا
أضحى وأضحت بَنوه الأشهر الحرُما
47. A people, scholars of the religion, masters of
God's creation, most honorable in nature
٤٧. قومٌ هُم عُلماء الدينِ سادة خلقِ
اللهِ أكرمُ من فوق الثرى شِيما
48. They are the full moons, God illuminated their rise
For it the stars are scarce to be seen as servants
٤٨. همُ البدورُ أنارَ اللهُ طلعتَها
لها الكواكبُ قلَّت أن تُرى خدَما
49. Of a clay that is ever whitened by generosity
No clay of men in the land darkened with villainy
٤٩. من طِينةٍ أبداً تبيضُّ عن كرمٍ
ما اسودَّ طينُ رجالٍ في الورى لؤما
50. To you, O manifest guides of creation
Their tongues spoke of you with what was known
٥٠. إليكموها هداةَ الخلقِ باهرةً
لسانُها قال فيكم بالذي عَلِما
51. If I find comfort in you, Zuhair in praise of you
You have comforted me, so old age forgot me
٥١. إن أُنس فيكم زهيراً بالثناءِ لكم
فأنتم لي قد أنسيتم هرما