1. A house whose pillars we built of nobility
How good is life when we sing its praises
١. دارٌ بذي الأثلِ عَهدناها
ما أطيبَ العيشَ بمغناها
2. So ask the one who waters the valleys while alive
And comfort the heart by mentioning it
٢. فاسأل بها أروى الغوادي حياً
وروِّح القلب بذكراها
3. A house in which there was for the people of passion
The daughters of longing offer maidens
٣. دارٌ بها كانت لأهل الهوى
تهدي بناتُ الشوق حَوراها
4. The shade grows in it
The sentiments of youth raise its children
٤. ناشئةُ الظلِّ تُربِّي بها
عواطِفُ الصبوةِ أبناها
5. Every chaste one whose heart overflows with passion
Pours out what it had dammed of its excuses
٥. من كلِّ عذريّ الهوى قلبهُ
يرفُّ ما رفَّ عَذاراها
6. Oh my sorrowful intestines over a bier
Except for its remnants they are gone
٦. آهٍ لأحشاءٍ على رامةٍ
قد ذهبت إلاَّ بقاياها
7. Until before the hands of time
Its weakened fragments collapsed
٧. رقَّت إلى أن بين أيدي الجوى
تساقطت ضعفاً شظاياها
8. Days that extract from my tears
The tender youthful dew of its excuse
٨. أيام تستقطر من لِمَّتي
ماءَ الصِبا الغض عِذاراها
9. And my prime with it in the hands of destiny
The potency of basil it presented to it
٩. ووفرتي منها بأيدي المها
طاقةَ ريحانٍ تهاداها
10. How wonderful is the army and a house in which
In the prime of life we tied it
١٠. يا حبَّذا الغيدُ ودارٌ بها
في ريِّق العمر علقناها
11. Its twisted alleyways pulled
Spreading it with fragrance
١١. جرَّت بها ضمياء أردانَها
فأرَّجت بالطيب أرجاها
12. Where we drank from cups of passion
That longing both killed and revived
١٢. حيثُ نشاوى بكؤوس الهوى
أماتها الشوقُ وأحياها
13. And the age of time in one night
In us is the lifetime we counted it
١٣. وافت وعمر الدهر في ليلةٍ
فينا هي العمرُ عددناها
14. In it the sides of darkness softened
But with a flash from its folds
١٤. رقَّت لنا فيها حواشي الدُجى
لكن ببرقٍ من ثناياها
15. The cheek and breeze from it
Turning it around intoxicated its eyes
١٥. ولائم والراحُ من خدِّها
تُديرهُ للسكر عيناها
16. He blamed me for describing it
And I said: Take from me its praise
١٦. قال عليكَ الوزرُ في نعتها
قلتُ وخُذ أنتَ مُهنَّاها
17. I blame the rose only
A way of fate it does not transcend
١٧. لا ذمَّ للوردة عندي سِوى
عادة دهرٍ ما تعدَّاها
18. For plucking it, its thorns, and its fragrance
Are for one who does not know its touch
١٨. لمُجتنيها شوكُها والشذا
منها لمن لم يدرِ مُجناها
19. Oh fate, how delightful a night it was
When we stole it from your heedlessness
١٩. يا دهرُ ما أطربها ليلةً
عن غفلةً منك سرقناها
20. In it we held a session of bliss
Not for cups we passed around
٢٠. فيها عقدنا مجلساً للهنا
لا لكؤوسٍ نتعاطاها
21. We spread for passions a veil
Of soft prose we wove
٢١. ننشرُ للأَشواق ديباجةً
من غزلٍ رقّ نسجناها
22. The breeze of dawn delighted
With the fragrance of its breaths
٢٢. ونسمةُ الأسحار قد فاكهت
بطيب أنفاس نداماها
23. So repeat from its conversations
What it conveyed from its storehouses
٢٣. فاردُد عليها من أحاديثها
ما نقلتهُ عن خُزاماها
24. And relate its inspirations
About the conduct of its rightly guided leader
٢٤. وحيِّها ناقلةً قد روت
عن خُلُق المهديِّ ريَّاها
25. Supporting what you relate from a meadow
Of grey hairs of praise we attained
٢٥. تُسند ما ترويه عن عبقةٍ
من شيبة الحمدِ انتشقناها
26. For merit there are masters and each
Has a loftiness he ascends with
٢٦. للفضل أربابٌ وكلٌّ له
مزيّةٌ يسمو بعلياها
27. And all merit of our time
Is to the collector of its heights
٢٧. والفضلُ كلُّ الفضل في عصرنا
لجامعٍ كلَّ مزاياها
28. To the caliph son of Hassan the riser
The most pious of creation it guided
٢٨. للخلف ابن الحسن القائم ال
مهديّ أتقى الخلق أهداها
29. Oh One of the age without peer
You left all people as shadows
٢٩. يا واحدَ الدهرِ بلا مُشبهٍ
تركتَ كلَّ الناسِ أشباها
30. Your knowledge is inspiration and all creation
Effort, and from your house one sought it
٣٠. علمُك إلهامٌ وكلُّ الورى
كسبٌ ومن بيتكَ وافاها
31. How many virtuous free women
Whose tongues of gratitude it refined
٣١. كم لك من عارفةٍ حرَّةٍ
ألسِنَةُ الشكرِ أرِقَّاها
32. Your generosity is a flood and the ships of hope
With your name their course and harbor
٣٢. جودُكَ طوفانٌ وسفن الرجا
باسمك مَجراها ومَرساها
33. Virtues heard in the softness
Greater than it within it its reflection
٣٣. مكارمٌ مسموعُها في الندى
أعظمُ منهُ فيهِ مرآها
34. If the rain were attributed to people
Like you in generosity it would not transcend it
٣٤. لو قيلَ للغيثِ انتسب للورى
مثلك جوداً ما تعدَّاها
35. For it suns burst in its veins
Celebratory for hearing its call
٣٥. لا شَرِقَتْ في دمِ أوداجها
عيديَّةٌ حنت لمسعاها
36. And it assumed in every desire
The crescents of the garden in its handfuls
٣٦. وارتَبعت في كلِّ مطلولةٍ
خمائل الروضِ بجرعاها
37. Picking either impairment or towards
Vitality it approaches so it drinks it
٣٧. تَخضِمُ إما شِيحةً أو إلى
بَشامةٍ تدنو فترعاها
38. Requital for she who burdened the reward
With good deeds, her path is difficult
٣٨. جزاء ما خفَّت بتلكَ التي
قد ثقّلت بالأجرِ مسراها
39. The noble sheikh, imam of guidance
Best of noble women of guidance her stature
٣٩. كريمةُ الشيخ إمامِ الهدى
خير كريمات الهُدى جاها
40. No, she is the Kaaba in its veil
Moving her towards her prayers
٤٠. لا بَل هي الكعبةُ في سترِها
تنقُلها نحوَ مُصلاّها
41. He said aggrandizing her as she walked
The Merciful did not diminish her gait
٤١. قد قالَ إكباراً لها إذ مَشت
لا صغَّر الرحمنُ ممشاها
42. If Eve had seen her asceticism
And asceticism is some of its traits
٤٢. لوَ انَّ حواءَ رأت زُهدَها
والزهدُ من بعضِ سجاياها
43. She would have wished over her many daughters
That none be born except her
٤٣. ودَّت على كُثرِ بناتٍ لها
أن لم تلد منهُنَّ إلاّها
44. Sins did not cling to her nor
With consequences did the gloom dirty her
٤٤. لم تعلقِ الآثامُ فيها ولا
بالتَبِعاتِ اغبرَّ كفَّاها
45. The Merciful purified her, knowing her
And with piety and devotion He cleansed her
٤٥. طهَّرها الرحمنُ عِلماً بها
وبالتُقى والنُسكِ زكَّاها
46. Chastity cleansed her deeds
And chastity was her consciousness of God
٤٦. نزَّهتِ العِصمةُ أفعالها
وكانت العصمةُ تقواها
47. If the good of her deeds were distributed
Among the people of the world it would enrich them
٤٧. لو قَسمت صالحَ أعمالِها
بينَ بني الدنيا لأغناها
48. Every ounce of wealth in her wealth
Did not know intoxication were it not for her
٤٨. كلُّ أُلوفِ الخدرِ في خدرِها
لم تعرفِ التخديرَ لولاها
49. Bravo to her, mother of the stars of the sky
And the comets strike with her daughters
٤٩. باهِ بها أُمّ نجومِ السما
وفاخِر الشهبَ بأبناها
50. She is the mother of words
Adam before had received from her
٥٠. إذ هيَ أمُّ الكلماتِ التي
آدمُ مِن قبلُ تلقَّاها
51. Her branches grew lofty
From Fatima, the lofty of her lineage
٥١. قد أوشَجت أعراقها في العُلى
من فاطمٍ أعراقُ علياها
52. All bloomed, branches bearing
Fruits, God knowing the care she took
٥٢. نَمَت غُصوناً كلُّها أثمرت
علماً به اللهُ توخَّاها
53. About the like of her, earth never split
With prophecy, so ask its traits
٥٣. عن مثلِها ما انشقَّ يوماً ثرى
نبوَّةٍ فاسأل سجاياها
54. From the clay of glory to the Pleased One
And Ja'far striking its veins
٥٤. من طِينةِ المجدِ إلى المرتضى
وجعفرٍ يَضرِبُ عِرقاها
55. The two Ja'fars her house she built
White are its pillars atop its greenery
٥٥. للجعفريَّين ابتنَت دارها
بيض المساعي فوقَ خضراها
56. They are the stars of the religion, and Glory to He
Who in its horizon for guidance originated it
٥٦. هم أنجمُ الدينِ وسبحانَ مَن
في أُفقهِ للرشدِ أبداها
57. A glorious family, all walking
Its path, glory enlivened and delighted them
٥٧. أُسرةُ مجدٍ شَرَعٌ كلُّها
أطرَبها المجد وأطراها
58. Their pride is that the Most High
Among them last as first
٥٨. حسبُهمُ فخراً بأنَّ العُلى
آخرُهم فيه كأُولاها
59. It is as if their manners are a garden
Dawned upon by the rising sun scattering its clouds
٥٩. كأَنَّما أخلاقُهم روضةٌ
باكَرَها الطلُّ فندَّاها
60. Their words fragrant in the gathering
As if musk's diffusion is their purpose
٦٠. تَعبِقُ في المجلسِ ألفاظُهم
كأَنَّ نشرَ المسكِ معناها
61. The people are God's subtlety in His land
From a mercy to creation He fashioned them
٦١. القومُ لُطفُ اللهِ في أرضِه
من رحمةٍ للخلق أنشاها
62. Generosity stretched out palms for them
The people of the world live by its blessings
٦٢. قد بسطَ الجودُ أكفًّا لهم
عاشت بنو الدنيا بنعماها
63. The people of radiant faces, if they met
Their light the comets, it would extinguish them
٦٣. أهلُ الوجوهِ الزهرِ لو قابلوا
بنورِها الشهُبَ لأطفاها
64. I swear the age its eyelids
Were not opened except to see it
٦٤. أقسِمُ أنَّ الدهرَ أجفانُه
ما فُتِحت إلاَّ لمرآها
65. And its hearing was not split open
Until it comprehended good traits
٦٥. وسمعُهُ ما شُقَّ حتَّى يعي
شيئاً سوى حُسنِ مزاياها
66. From a holy white clay
God molded and sculpted it
٦٦. من طينةٍ بيضاءَ قدسيَّةٍ
صَلصَلَها اللهُ وصفَّاها
67. As for the black clay, from its evil
Far from whitening are its traits
٦٧. والطينة السوداءُ من خُبثِها
هيهاتَ تبيَضُّ سجاياها
68. It flowed to precedence so they equaled
The predecessors of merit in its course
٦٨. جَرت لسبقٍ فتساوت بهم
سوابقُ الفضلِ بمجراها
69. Among them as eyes, its right
Not preceding its left
٦٩. هم فيها كالأعينِ يُمناها
بالرمشِ لا يَسبِقُ يسراها
70. Grasping and extending were equal for them
The fingers, their small and large
٧٠. والقَبض والبَسط استوت فيهما
البنانُ صُغراها وكُبراها
71. So O people of revelation and family of guidance
Its mountains, and God anchored them
٧١. فيا بَني الوحيِ وآل الهُدى
جِبالَه واللهُ أرساها
72. To you, from the daughters of intimacy
A bride whose greeting enticed
٧٢. إليكموها مِن بناتِ الثنا
غَرَّاءَ قد راقَ مُحيَّاها
73. Seeking your pardon for us
From a stumbling we undertook
٧٣. تستوهبُ الصفحَ لنا منكم
مِن عَثرةٍ فيها استقلناها