Feedback

The wise forgot wisdom in knowing you,

ู†ุณูŠุช ููŠ ุนุฑูุงู†ูƒ ุงู„ุญูƒู…ุงุก

1. The wise forgot wisdom in knowing you,
So it is ugly for the poets to be mentioned.

ูก. ู†ุณูŠุช ููŠ ุนุฑูุงู†ูƒ ุงู„ุญูƒู…ุงุกู
ูู‚ุจูŠุญูŒ ุฃู† ุชุฐูƒุฑ ุงู„ุดุนุฑุงุกู

2. What virtue do they make clear? Does mud have light
When the minds are enlightened with intelligence?

ูข. ุฃูŠู‘ู ูุถู„ู ู„ู‡ู… ูŠุจูŠู†ู ูˆู‡ู„ ู„ู„ุจุฏ
ุฑู ู†ูˆุฑูŒ ุฅุฐุง ุงุณุชู†ุงุฑุช ุฐูƒุงุก

3. You came in poetry with insight into thought and religion,
O all-seeing though blind!

ูฃ. ุฌุฆุชูŽ ููŠ ุงู„ู†ุธู…ู ู…ุจุตุฑ ุงู„ููƒุฑ ูˆุงู„ุฏู†
ูŠุง ุฌู…ูŠุนุงู‹ ุจุตูŠุฑุฉูŒ ุนู…ูŠุงุกู

4. You removed blindness with verses of virtue,
To which eloquent speakers submitted obediently.

ูค. ูุฃุฒู„ุช ุงู„ุนู…ู‰ ุจุขูŠุงุช ูุถู„ู
ุฃุฐุนู†ุช ุทุงุนุฉู‹ ู„ู‡ุง ุงู„ุจู„ุบุงุกู

5. You spread the fragrance of eloquence, but
When it spread, the eloquent were folded away.

ูฅ. ู†ุดุฑุชูŽ ุทูŠุกูŽ ุงู„ูุตุงุญุฉ ู„ูƒู†
ุทููˆูŠุช ููŠ ุงู†ุชุดุงุฑู‡ุง ุงู„ูุตุญุงุกู

6. Wise sayings are the sweet springs flowing freely,
Their flow gentle and lenient.

ูฆ. ุญููƒู…ูŒ ุญู„ูˆุฉ ุงู„ูŠู†ุงุจูŠุน ุนููˆุงู‹
ุณู„ุณู„ุชู‡ุง ุฑูˆูŠู‘ูŽุฉูŒ ุณู…ุญุงุกู

7. The ears enjoy their sweet articulation relaxed,
Their diffusion enlightens all minds.

ูง. ูŠุฑุดู ุงู„ุณู…ุนู ู„ูุธู‡ุง ุงู„ุนุฐุจ ุฑุงุญุงู‹
ู„ุฌู…ูŠุน ุงู„ุนู‚ูˆู„ ู…ู†ู‡ู ุงู†ุชุดุงุกู

8. If one recited them repeating their words,
His soul would not need his limbs.

ูจ. ู„ูˆ ุชู„ุงู‡ุง ู…ุฑุฏู‘ูุฏุงู‹ ู„ูุธู‡ุง ุงู„ู…ุฑุกู
ู„ู…ุง ุงุญุชุฌู†ูŽ ุฑูˆุญูŽู‡ ุงู„ุฃุนุถุงุกู

9. Your virtue that you show is enough as a witness,
While the embellished fabrications turn away from you.

ูฉ. ูˆูƒูู‰ ุดุงู‡ุฏุงู‹ ุจูุถู„ูƒ ู…ุง ุชุฑ
ูˆูŠู‡ ุนู†ูƒ ุงู„ู‡ู…ุฒูŠู‘ูŽุฉ ุงู„ุบุฑู‘ูŽุงุกู

10. I built a thought adorned with rhymes
That opinions never gave birth to the like.

ูกู . ุจู†ุชู ููƒุฑู ู…ุฌู„ูˆู‘ูŽุฉ ููŠ ู‚ูˆุงูู
ู„ู… ุชู„ุฏ ู‚ุทู‘ู ู…ุซู„ู‡ุง ุงู„ุขุฑุงุกู

11. Branches follow it, for you from every witty letter,
Delicate leaves.

ูกูก. ุฃู„ููุงุชูŒ ู…ุซู„ ุงู„ุบุตูˆู† ุชู„ุชู‡ุง
ู„ูƒูŽ ู…ู† ูƒู„ู‘ู ู‡ู…ุฒุฉู ูˆุฑู‚ุงุกู

12. I wore from the beauty of your poetry a necklace
That no maiden wore its like.

ูกูข. ู„ุจุณุช ู…ู† ุฌู…ุงู† ู†ุธู…ูƒ ุนู‚ุฏุงู‹
ู…ุง ุชุญู„ู‘ูŽุช ุจู…ุซู„ู‡ ุนุฐุฑุงุกู

13. Where are you, O son of Al-Farooq, compared to him
Who perfected composing it without embellishment?

ูกูฃ. ุฃูŠู† ูŠุง ุงุจู† ุงู„ูุงุฑูˆู‚ ู…ู†ูƒ ุงู„
ุฐูŠ ุฃุจุฏุนูŽ ููŠ ู†ุธู…ู‡ุง ูˆู„ุง ุฅุทุฑุงุกู

14. If he saw what you embedded in it, he would become
Him, poetry, and the embellisher united.

ูกูค. ู„ูˆ ุฑุฃู‰ ู…ุง ุฃูˆุฏุนุช ููŠู‡ุง ู„ุฃุถุญู‰
ู‡ูˆ ูˆุงู„ู†ุธู…ู ูˆุงุตู„ูŒ ูˆุงู„ุฑู‘ูŽุงุกู

15. An ingot you illuminated in the text with
A gem that gives off light in its oven.

ูกูฅ. ุฒุจุฑุฉูŒ ู‚ุฏ ุฃุดุนุชูŽ ููŠ ุงู„ู…ุชู† ู…ู†ู‡ุง
ุฌูˆู‡ุฑุงู‹ ููŠ ูุฑู†ุฏู‡ ูŠุณุชุถุงุกู

16. So it returned in it like Mosesโ€™ staff
And your palm, the white hand.

ูกูฆ. ูู‡ูŠ ููŠู‡ ุนุงุฏุช ูƒู…ุซู„ ุนุตุง ู…ูˆ
ุณู‰ ูˆุชุฎู…ูŠุณูƒ ุงู„ูŠุฏู ุงู„ุจูŠุถุงุกู