Feedback

The morning hastened as a refreshing breeze blew,

ุนุฌู„ ุงู„ุตุจ ูˆู‚ุฏ ู‡ุจ ุทุฑูˆุจุง

1. The morning hastened as a refreshing breeze blew,
Surpassing to bring you congratulations, my friend.

ูก. ุนูŽุฌูู„ูŽ ุงู„ุตุจู‘ูŽ ูˆู‚ุฏ ู‡ุจู‘ูŽ ุทุฑูˆุจุง
ูุชุนุฏู‘ูŽู‰ ู„ุชู‡ุงู†ูŠูƒ ุงู„ู†ุณูŠุจุง

2. The full moon of glory has distracted it from
Sprinkling dew on the full moon's folds.

ูข. ู…ู†ูƒูŽ ุจุฏุฑ ุงู„ู…ุฌุฏ ู‚ูŽุฏ ุฃู„ู‡ุงู‡ ุนู†
ุฑุดุฃู ุฒุฑู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุจุฏุฑ ุงู„ุฌูŠูˆุจุง

3. A full moon of beauty in the darkness of its branches,
Unchanging in its rising and setting.

ูฃ. ุจุฏุฑ ุญุณู†ู ููŠ ุฏุฌู‹ู‰ ู…ู† ูุฑุนู‡
ู…ุง ุฃูุญูŠู„ุงู‡ู ุทู„ูˆุนุงู‹ ูˆุบุฑูˆุจุง

4. How much wise calm my brother possesses, and how much
Playful vigor in my brother stirs restlessly.

ูค. ูƒู… ุชุตุจู‘ูŽู‰ ู…ู† ุฃุฎูŠ ุญูู„ู…ู ูˆูƒู…
ู…ู† ุฃุฎูŠ ู„ูุจู‘ู ุจู‡ ุฌุฏู‘ูŽ ู„ุนูˆุจุง

5. I know not when he takes the cup,
Whether bright red wine or cool water.

ูฅ. ู„ุณุชู ุฃุฏุฑูŠ ุฅุฐ ูŠุนุงุทูŠ ูƒูู‘ูู‡
ุฎู…ุฑุฉู‹ ู…ู† ู„ูˆู†ู‡ุง ูŠุจุฏูˆ ุฎุถูŠุจุง

6. Is it a shining goblet in his cup,
Or gray hair whose fire is ever blazing?

ูฆ. ุฃูŽุฌู„ุง ู„ุงู…ุนุฉู‹ ููŠ ูƒุฃุณู‡
ุฃู… ุณู†ุง ูˆุฌู†ุชู‡ู ุฃุจุฏู‰ ู„ู‡ูŠุจุง

7. A branch is waving, and a sprig of basil
Spreads its fragrance, perfuming the reveler.

ูง. ุดุงุฏู†ูŒ ูˆูุฑุชู‡ ุฑูŠุญุงู†ุฉูŒ
ู†ุดุฑู‡ุง ูŠู†ูุญ ู„ู„ู†ูุฏู…ุงู† ุทูŠุจุง

8. The zephyr turned it as if
A raisin revolved around his goblet.

ูจ. ู…ุง ุฃุฏุงุฑูŽ ุงู„ุฑุงุญูŽ ุฅู„ุงู‘ูŽ ู…ุซู‘ู„ุช
ุญูˆู„ ูƒุณุฑู‰ ู…ู†ู‡ ููŠ ุงู„ูƒุฃุณ ุฑุจูŠุจุง

9. Say not the cluster has soured its drink
For him who quaffs its drafts cup by cup.

ูฉ. ู„ุง ุชู‚ู„ ู‚ุทู‘ุจ ู…ู† ุณูŽูˆุฑูŽุชูู‡ุง
ู…ูŽู† ุชุนุงุทู‰ ุฑุดูู‡ุง ูƒูˆุจุงู‹ ููƒูˆุจุง

10. Rather he saw it revolve around the goblet and so
His face is frowning from the pain of gout.

ูกู . ุจู„ ุฑุขู‡ ุญูˆู„ ูƒุณุฑู‰ ูุงูƒุชุณู‰
ูˆุฌู‡ูู‡ ู…ู† ุณูˆุฑุฉ ุงู„ุบูŠุธ ู‚ูุทูˆุจุง

11. You have manners that distract me from a draft
That he sips from his mouth to enliven hearts.

ูกูก. ู„ูƒ ุฃุฎู„ุงู‚ูŒ ุนุฏุชู†ูŠ ุนู† ุทูู„ุงู‹
ุฑุดูู‡ุง ู…ู† ูู…ู‡ ูŠุญูŠูŠ ุงู„ู‚ู„ูˆุจุง

12. And a nature in you, from its gentleness,
Has made the breezes of youth blow gently.

ูกูข. ูˆู„ุทุจุนู ููŠูƒ ู…ู† ุฑู‚ู‘ูŽุชู‡
ู„ูŠ ุฃู†ูุงุณู ุงู„ุตูŽุจุง ุฑู‚ู‘ูŽุช ู‡ุจูˆุจุง

13. I refrained from it, and the tenderness crept
To my earlobe, stinging it with pain.

ูกูฃ. ุนูุชู ู…ู†ู‡ ูˆุฌู†ุฉู‹ ุฑู‚ู‘ูŽุช ุฅู„ู‰
ุฃู† ุดูƒุช ู…ู† ุนู‚ุฑุจ ุงู„ุตุฏุบ ุฏุจูŠุจุง

14. O breeze, I have never been
Averse to you, so approach me sweetly!

ูกูค. ูŠุง ู†ุณูŠู…ูŽ ุงู„ุฑูŠุญ ุฅู†ู‘ููŠ ู„ู… ุฃูƒู†
ู„ุณูˆุงูƒูŽ ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ุนู†ู‘ููŠ ู…ุณุชู†ูŠุจุง

15. Go to Basra, and from my mouth
Convey speech more fragrant than your perfume.

ูกูฅ. ุณุฑ ุฅู„ู‰ ุงู„ุจุตุฑุฉ ูˆุงุญู…ู„ ุนู† ูู…ูŠ
ูƒู„ู…ุงู‹ ุฃุนุจู‚ ู…ู† ุฑูŠู‘ูŽุงูƒ ุทูŠุจุง

16. In the assembly of the Lord of Minรก
Pilgrimage has lodged since he was a child.

ูกูฆ. ุฅู†ู‘ูŽ ููŠ ู…ู†ุชุฏู‰ ุฑุจู‘ู ุญุฌู‹ู‰
ุฃูŽุญุฑุฒูŽ ุงู„ุณุคุฏุฏูŽ ู…ูุฐ ูƒุงู† ุฑุจูŠุจุง

17. Show kindness to Abdullah there; he
Is a Kaaba that has removed sins from life.

ูกูง. ุทู ุจุนุจุฏ ุงู„ู„ู‡ ููŠู‡ ุฅู†ู‘ูŽู‡
ูƒุนุจุฉูŒ ุญุทู‘ูŽุช ู…ู† ุงู„ุฏู‡ุฑ ุงู„ุฐู†ูˆุจุง

18. Rely on his sublime origin, and say:
May your rising that dispels sorrows be blessed!

ูกูจ. ูˆุงุนุชู…ุฏ ุทู„ุนุชูŽู‡ ุงู„ุบุฑู‘ูŽุง ูˆู‚ู„
ุจูˆุฑูƒุช ู…ู† ุทู„ุนุฉู ุชุฌู„ูˆ ุงู„ูƒุฑูˆุจุง

19. O you whose light, whenever
They try to extinguish it, grows more intense!

ูกูฉ. ุฃูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุซุงู‚ุจ ู†ูˆุฑุงู‹ ูƒู„ู‘ูŽู…ุง
ู‚ุตุฏูˆุง ุฅุทูุงุกู‡ ุฒุงุฏ ุซูู‚ูˆุจุง

20. The winds of bliss have made your abode fertile,
So the land of your generosity has remained fecund.

ูขู . ุฃุฎุตุจุช ุฑุจุนูŽูƒ ุฃู†ูˆุงุกู ุงู„ู‡ู†ุง
ูุจู†ูˆุก ุงู„ุฌูˆุฏ ู„ู… ูŠุจุฑุญ ุฎุตูŠุจุง

21. The best crop you have cultivated is a branch of glory
That abstinence has nourished delicately for you.

ูขูก. ุฎูŠุฑ ู…ุง ุงุณุชุซู…ุฑุชู‡ ุบุตู† ุนูู„ุงู‹
ู„ูƒ ุฃู†ู…ุงู‡ ุงู„ู†ู‡ู‰ ุบุถู‘ู‹ุง ุฑุทูŠุจุง

22. It grew in the lap of your sublime ancestress
Who suckled Suaโ€™d and not just milk.

ูขูข. ู‚ุฏ ู†ุดุง ููŠ ุญุฌุฑ ุนู„ูŠุงูƒูŽ ุงู„ุชูŠ
ุฑุถุน ุงู„ุณุคุฏุฏูŽ ู…ู†ู‡ุง ู„ุง ุงู„ุญู„ูŠุจุง

23. That servant of the One who filled the heart
Of his enemies with love, even when angry.

ูขูฃ. ุฐุงูƒ ุนูŽุจุฏ ุงู„ูˆุงุญุฏ ุงู„ู…ุงู„ุฆ ููŠ
ุนุฒู‘ู‡ ู‚ู„ุจูŽ ุฃุนุงุฏูŠู‡ ูˆุฌูŠุจุง

24. Your intrepid cub in a litter
That terrifies even an enraged lion.

ูขูค. ุดุจู„ูƒ ุงู„ู…ุฎุฏุฑ ููŠ ุนูุฑู‘ููŠุณุฉู
ุชุฑู‡ุจ ุงู„ู„ูŠุซ ูˆู„ูˆ ู…ุฑู‘ูŽ ุบุถูˆุจุง

25. Glory has chosen for him a splendid mother,
And has chosen from him for her an honorable match.

ูขูฅ. ุงุตุทูู‰ ุงู„ู…ุฌุฏู ู„ู‡ ู…ูู†ุฌูุจุฉู‹
ูˆุงุตุทูู‰ ู…ู†ู‡ ู„ู‡ุง ูƒููˆุงู‹ ู†ุฌูŠุจุง

26. And over their offspring, before
They were born, it was said: โ€œBless them to prosper!โ€

ูขูฆ. ูˆุนู„ู‰ ู†ุณู„ู‡ู…ุง ู…ู† ู‚ุจู„ ุฃู†
ูŠู„ุฏุงู‡ ู‚ูŠู„ ุจุงุฑูƒ ูƒูŠ ูŠุทูŠุจุง

27. So congratulations to you on a wedding whose happiness
Will endure in the life of time without gloom.

ูขูง. ูู„ูƒูŽ ุงู„ุจุดุฑู‰ ุจุนุฑุณู ุณุนุฏูู‡
ููŠ ู…ุญูŠู‘ูŽุง ุงู„ุฏู‡ุฑ ู…ุง ุฃุจู‚ู‰ ุดุญูˆุจุง

28. I have stroked the heart of the exalted one; his joy
With a hand that left no wounds within it.

ูขูจ. ู…ุณุญุช ู‚ู„ุจูŽ ุงู„ุนูู„ู‰ ูุฑุญุชูู‡
ุจูŠุฏู ู…ุง ุชุฑูƒุช ููŠู‡ ู†ูุฏูˆุจุง

29. Rise and congratulate Glory, O Saad, for one
Whom Glory has not chosen as a beloved before him.

ูขูฉ. ู‚ู… ูู‡ู†ู‘ููŠ ุงู„ู…ุฌุฏูŽ ูŠุง ุณุนุฏู ุจู…ู†
ู…ุซู„ู‡ ู„ู… ูŠุตุทู ุงู„ู…ุฌุฏ ุญุจูŠุจุง

30. And do not ask about the envious, but say:
Passions that have found in love an obliterator.

ูฃู . ูˆุนู† ุงู„ุญุณู‘ูŽุงุฏ ู„ุง ุชุณุฃู„ ูˆู‚ู„
ู…ู‡ุฌูŒ ู„ุงู‚ุช ู…ู† ุงู„ูˆุฌุฏ ู…ุฐูŠุจุง

31. The people have spent the night in their rancor
Tossing about on hot coals.

ูฃูก. ู‚ุฏ ุฃุจุงุช ุงู„ู‚ูˆู…ูŽ ููŠ ุบูŠุธู‡ู…
ูŠุชุฌุงููˆู† ุนู„ู‰ ุงู„ุฌู…ุฑ ุฌู†ูˆุจุง

32. They vie for your glory, O you whose
Repelling of them has impelled people to court.

ูฃูข. ุฎุทุจูˆุง ู…ุฌุฏูƒูŽ ูŠุง ู…ูŽู† ูƒู… ุจู‡
ุนู†ู‡ู… ู‚ุฏ ุฏูุน ุงู„ู†ุงุณู ุงู„ุฎุทูˆุจุง

33. They have followed you to the Most High, and how many
Sought but failed, while you attained aspirations!

ูฃูฃ. ูˆุฌุฑูˆุง ุฎู„ููƒ ู„ู„ุนูŽู„ูŠุง ูˆูƒู…
ููุชู‘ูŽ ู…ุทู„ูˆุจุงู‹ ูˆุฃุฏุฑูƒุช ุทูŽู„ูˆุจุง

34. So they missed from you a son of glory who has not ceased
To have the longest arm in generosity.

ูฃูค. ูุงุชู‡ู… ู…ู†ูƒ ุงุจู† ู…ุฌุฏู ู„ู… ูŠุฒู„
ููŠ ุงู„ุนูู„ู‰ ุฃุทูˆู„ูŽู‡ู… ุจุงุนุงู‹ ุฑุญูŠุจุง

35. Where is one in the world whose traces
The comets have contracted to follow?

ูฃูฅ. ุฃูŠู†ูŽ ู…ู† ููŠ ุงู„ุฃุฑุถ ู…ู…ู‘ูŽู† ุนู‚ุฏุช
ุจู†ูˆุงุตูŠ ุงู„ุดู‡ุจ ุนู„ูŠุงู‡ ุงู„ุทู†ูˆุจุง

36. The shooting stars envied his face
For he possessed what they must pay as tribute.

ูฃูฆ. ุญุณุฏุช ุดู‡ุจู ุงู„ุฏุฑุงุฑูŠ ูˆุฌู‡ู‡
ุฅุฐ ู„ู‡ ู…ุง ูˆุฌุฏุช ููŠู‡ุง ุถุฑูŠุจุง

37. And the horizon adorned by them
Wished he would take their place.

ูฃูง. ูˆุบุฏุง ุงู„ุฃููู‚ ุงู„ุฐูŠ ุฒููŠู†ูŽ ุจู‡ุง
ูŠุชู…ู†ู‘ูŽู‰ ููŠู‡ ุนู†ู‡ุง ุฃู† ูŠู†ูˆุจุง

38. O people of the age, cease your boasting
With lances that have never gained any portion!

ูฃูจ. ูŠุง ุจู†ูŠ ุงู„ุนุตุฑ ุฏุนูˆุง ุถูŽุฑุจูƒู…
ุจู‚ุฏุงุญู ู‚ุท ู„ู… ุชุญุฑุฒ ู†ุตูŠุจุง

39. For with his sublime tenth, a young man has won
Whose sufficiency has been the Most High and Watcher.

ูฃูฉ. ูุจุฃุนุดุงุฑ ุงู„ุนูู„ู‰ ูุงุฒ ูุชู‹ู‰
ูƒุงู† ูƒูู‘ูŽุงู‡ ุงู„ู…ุนู„ู‘ูŽู‰ ูˆุงู„ุฑู‚ูŠุจุง

40. More marvelous, his abstinence nurtured him,
So the worldโ€™s insight has not ceased to hold him in awe.

ูคู . ุฃุฑูˆุนูŒ ูˆู‚ู‘ุฑ ู†ุงุฏูŠู‡ ุงู„ู†ู‡ู‰
ูุจุตุฑ ุงู„ุฏู‡ุฑ ู„ู… ูŠุจุฑุญ ู…ูŽู‡ูŠุจุง

41. Is not the tender dawn breeze wandering gently at dawn,
Reviving hearts with its cool perfume?

ูคูก. ู…ุง ุงู„ู†ุณูŠู… ุงู„ุบุถู‘ู ูŠุณุฑูŠ ุณุญุฑุงู‹
ู…ูู†ุนุดุงู‹ ููŠ ุจูุฑุฏู ุฑูŠู‘ูŽุงู‡ ุงู„ู‚ู„ูˆุจุง

42. For you is a wit sharper than its traces,
So the blossoms of glory have opened, sweetly fragrant.

ูคูข. ู„ูƒูŽ ุฃุฐูƒู‰ ู…ู† ุณุฌุงูŠุงู‡ ุดุฐุงู‹
ูุงู†ุชุดู‚ ุฒู‡ุฑ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ู…ุณุชุทูŠุจุง

43. The greetings of the evenings are a ransom
For faces that shine upon the delegation serenely.

ูคูฃ. ูู„ุจุณู‘ูŽุงู… ุงู„ุนุดูŠู‘ูŽุงุช ููุฏู‹ู‰
ุฃูˆุฌู‡ูŒ ุชุฏุฌูˆ ุนู„ู‰ ุงู„ูˆูุฏ ู‚ุทูŠุจุง

44. And for the wet palm in drought, a food
From a people whose palms have dried up in fertility.

ูคูค. ูˆู„ุฑุทุจ ุงู„ูƒูู‘ ููŠ ุงู„ุฌุฏุจ ูˆู‚ู‹ู‰
ูƒูู‘ู ู‚ูˆู…ู ุฌูู‘ูŽ ููŠ ุงู„ุฎุตุจ ุฌุฏูˆุจุง

45. The affliction of miserliness has emaciated him, so no
Cure or sword can become his physician.

ูคูฅ. ุดู†ู‘ูŽุฌุชู‡ ุนู„ุฉู ุงู„ุจุฎู„ ูู„ุง
ุทุจู‘ูŽ ุฃูˆ ูŠุบุฏูˆ ู„ู‡ ุงู„ุณูŠูู ุทุจูŠุจุง

46. The attributes of one of glory have become strange,
Embodying glories that were unfamiliar.

ูคูฆ. ุฃุบุฑุจุช ุฃูˆุตุงู ุฐูŠ ู…ุฌุฏู ุญูˆู‰
ู…ู† ู…ุฒุงูŠุง ุงู„ู…ุฌุฏ ู…ุง ูƒุงู† ุบุฑูŠุจุง

47. Wherever glory journeys, passion for people
Leads the valiant caravan.

ูคูง. ุฃูŠู† ู…ุง ูŠุณุฑูŠ ุณุฑู‰ ุดูˆู‚ู ุงู„ูˆุฑู‰
ูู‡ูˆ ูŠู‚ุชุงุฏ ุงู„ุญุดุง ู…ู†ู‡ุง ุฌู†ูŠุจุง

48. He is an ocean, and thus his mouth
Casts pearls into the assembly pure.

ูคูจ. ูˆู‡ูˆ ุจุญุฑูŒ ูˆู„ู‡ุฐุง ูู…ู‡
ูŠู‚ุฐู ุงู„ู„ุคู„ุคูŽ ููŠ ุงู„ู†ุงุฏูŠ ุฑุทูŠุจุง

49. He is the rain, and most fitting that you see
The rain emulate his aim and strike true!

ูคูฉ. ูˆู‡ูˆ ุงู„ุบูŠุซู ูˆุฃุฌุฏุฑ ุฃู† ุชุฑู‰
ุนู„ู‘ู… ุงู„ุบูŠุซูŽ ู†ุฏุงู‡ ุฃู† ูŠุตูˆุจุง

50. Where is one like him, the host, when
The land of his towns sought delicious food?

ูฅู . ุฃูŠู† ู…ู†ู‡ ู…ุนุฏู„ ุงู„ุถูŠู ุฅุฐุง
ู„ูู‚ุฑุงู‡ ุงู„ุชู…ุณ ุงู„ู…ุณู†ู‰ ุงู„ู…ุทูŠุจุง

51. When the valleys were barren in wintry desolation
And the land was desiccated, dry.

ูฅูก. ูˆุฅุฐุง ุถุฑุน ุงู„ุบูˆุงุฏูŠ ุฌูู‘ูŽ ููŠ
ุดุชูˆุฉู ูˆุงุบุจุฑู‘ูŽุช ุงู„ุฃุฑุถ ุฌูŽุฏูˆุจุง

52. He extended his palms therein, then called
The camels heavy with milk closer.

ูฅูข. ุจุณุท ุงู„ูƒูู‘ูŽ ุจู‡ุง ุซู… ุฏุนู‰
ุฏูˆู†ูƒู… ุญุงูู„ุฉูŽ ุงู„ุถุฑุน ุญู„ูˆุจุง

53. Then he was joyous when he heard
The copious milk gurgling angrily for the towns.

ูฅูฃ. ูˆุบุฏุง ูŠุทุฑุจู ุฅุฐ ูŠุณู…ุนู‡ุง
ู„ู„ู‚ูุฑู‰ ู‡ุฏู‘ูŽุงุฑุฉ ุงู„ุบู„ูŠ ุบุถูˆุจุง

54. The cold of praise would perish were it not for a king
Who at every moment wears the mantle of glory.

ูฅูค. ุฑุซู‘ ุจุฑุฏู ุงู„ุญู…ุฏู ู„ูˆู„ุง ู…ู„ููƒูŒ
ูƒู„ู‘ ุขู† ูŠู„ุจุณู ุงู„ูุฎุฑูŽ ู‚ุดูŠุจุง

55. He has delighted praise, for he
Is one who lends an ear to praise eagerly.

ูฅูฅ. ุฃุทุฑุจูŽ ุงู„ู…ุฏุญูŽ ุฅู„ูŠู‡ ุฃู†ู‘ูŽู‡
ูุงุชุญูŒ ุณู…ุนุงู‹ ุฅู„ู‰ ุงู„ู…ุฏุญ ุทุฑูˆุจุง

56. Refined in taste, he loves the
Maidens of poetry who have come to him as Arabs.

ูฅูฆ. ุนุฑุจูŠู‘ ุงู„ุฐูˆู‚ ูŠุณุชุญู„ูŠ ุงู„ุชูŠ
ู…ู† ุนูŽุฐุงุฑู‰ ุงู„ุดุนุฑ ุฌุงุกุชู‡ ุนูŽุฑูˆุจุง

57. He has proposed to the virgins, enamored with them,
So he has made generosity endure in life as a suitor.

ูฅูง. ุฎุทุจ ุงู„ุฃุจูƒุงุฑูŽ ู…ุดุบูˆูุงู‹ ุจู‡ุง
ูุฃู‚ุงู… ุงู„ุฌูˆุฏูŽ ููŠ ุงู„ุฏู†ูŠุง ุฎุทูŠุจุง

58. He is chaste in his love for her chastity,
While she longingly traverses the plains for him.

ูฅูจ. ูู‡ูˆ ุนุฐุฑูŠู‘ ุงู„ู‡ูˆู‰ ููŠ ุนุฐุฑู‡ุง
ูˆู‡ูŠ ู…ู† ุดูˆู‚ู ู„ู‡ ุชุทูˆูŠ ุงู„ุณู‡ูˆุจุง

59. She will forever invoke for him, saying:
May I never see the sunset of your glories!

ูฅูฉ. ุฃุจุฏุงู‹ ุชุฏุนูˆ ู„ู‡ ู‚ุงุฆู„ุฉู‹
ู„ุง ุฑุฃุช ุดู…ุณู ู…ุนุงู„ูŠูƒูŽ ุงู„ุบุฑูˆุจุง