Feedback

The morning hastened as a refreshing breeze blew,

عجل الصب وقد هب طروبا

1. The morning hastened as a refreshing breeze blew,
Surpassing to bring you congratulations, my friend.

١. عَجِلَ الصبَّ وقد هبَّ طروبا
فتعدَّى لتهانيك النسيبا

2. The full moon of glory has distracted it from
Sprinkling dew on the full moon's folds.

٢. منكَ بدر المجد قَد ألهاه عن
رشأٍ زرَّ على البدر الجيوبا

3. A full moon of beauty in the darkness of its branches,
Unchanging in its rising and setting.

٣. بدر حسنٍ في دجًى من فرعه
ما أُحيلاهُ طلوعاً وغروبا

4. How much wise calm my brother possesses, and how much
Playful vigor in my brother stirs restlessly.

٤. كم تصبَّى من أخي حُلمٍ وكم
من أخي لُبٍّ به جدَّ لعوبا

5. I know not when he takes the cup,
Whether bright red wine or cool water.

٥. لستُ أدري إذ يعاطي كفُّه
خمرةً من لونها يبدو خضيبا

6. Is it a shining goblet in his cup,
Or gray hair whose fire is ever blazing?

٦. أَجلا لامعةً في كأسه
أم سنا وجنتهِ أبدى لهيبا

7. A branch is waving, and a sprig of basil
Spreads its fragrance, perfuming the reveler.

٧. شادنٌ وفرته ريحانةٌ
نشرها ينفح للنُدمان طيبا

8. The zephyr turned it as if
A raisin revolved around his goblet.

٨. ما أدارَ الراحَ إلاَّ مثّلت
حول كسرى منه في الكأس ربيبا

9. Say not the cluster has soured its drink
For him who quaffs its drafts cup by cup.

٩. لا تقل قطّب من سَورَتِها
مَن تعاطى رشفها كوباً فكوبا

10. Rather he saw it revolve around the goblet and so
His face is frowning from the pain of gout.

١٠. بل رآه حول كسرى فاكتسى
وجهُه من سورة الغيظ قُطوبا

11. You have manners that distract me from a draft
That he sips from his mouth to enliven hearts.

١١. لك أخلاقٌ عدتني عن طِلاً
رشفها من فمه يحيي القلوبا

12. And a nature in you, from its gentleness,
Has made the breezes of youth blow gently.

١٢. ولطبعٍ فيك من رقَّته
لي أنفاسُ الصَبا رقَّت هبوبا

13. I refrained from it, and the tenderness crept
To my earlobe, stinging it with pain.

١٣. عفتُ منه وجنةً رقَّت إلى
أن شكت من عقرب الصدغ دبيبا

14. O breeze, I have never been
Averse to you, so approach me sweetly!

١٤. يا نسيمَ الريح إنِّي لم أكن
لسواكَ اليومَ عنِّي مستنيبا

15. Go to Basra, and from my mouth
Convey speech more fragrant than your perfume.

١٥. سر إلى البصرة واحمل عن فمي
كلماً أعبق من ريَّاك طيبا

16. In the assembly of the Lord of Miná
Pilgrimage has lodged since he was a child.

١٦. إنَّ في منتدى ربِّ حجًى
أَحرزَ السؤددَ مُذ كان ربيبا

17. Show kindness to Abdullah there; he
Is a Kaaba that has removed sins from life.

١٧. طف بعبد الله فيه إنَّه
كعبةٌ حطَّت من الدهر الذنوبا

18. Rely on his sublime origin, and say:
May your rising that dispels sorrows be blessed!

١٨. واعتمد طلعتَه الغرَّا وقل
بوركت من طلعةٍ تجلو الكروبا

19. O you whose light, whenever
They try to extinguish it, grows more intense!

١٩. أيُّها الثاقب نوراً كلَّما
قصدوا إطفاءه زاد ثُقوبا

20. The winds of bliss have made your abode fertile,
So the land of your generosity has remained fecund.

٢٠. أخصبت ربعَك أنواءُ الهنا
فبنوء الجود لم يبرح خصيبا

21. The best crop you have cultivated is a branch of glory
That abstinence has nourished delicately for you.

٢١. خير ما استثمرته غصن عُلاً
لك أنماه النهى غضًّا رطيبا

22. It grew in the lap of your sublime ancestress
Who suckled Sua’d and not just milk.

٢٢. قد نشا في حجر علياكَ التي
رضع السؤددَ منها لا الحليبا

23. That servant of the One who filled the heart
Of his enemies with love, even when angry.

٢٣. ذاك عَبد الواحد المالئ في
عزّه قلبَ أعاديه وجيبا

24. Your intrepid cub in a litter
That terrifies even an enraged lion.

٢٤. شبلك المخدر في عِرِّيسةٍ
ترهب الليث ولو مرَّ غضوبا

25. Glory has chosen for him a splendid mother,
And has chosen from him for her an honorable match.

٢٥. اصطفى المجدُ له مُنجِبةً
واصطفى منه لها كفواً نجيبا

26. And over their offspring, before
They were born, it was said: “Bless them to prosper!”

٢٦. وعلى نسلهما من قبل أن
يلداه قيل بارك كي يطيبا

27. So congratulations to you on a wedding whose happiness
Will endure in the life of time without gloom.

٢٧. فلكَ البشرى بعرسٍ سعدُه
في محيَّا الدهر ما أبقى شحوبا

28. I have stroked the heart of the exalted one; his joy
With a hand that left no wounds within it.

٢٨. مسحت قلبَ العُلى فرحتُه
بيدٍ ما تركت فيه نُدوبا

29. Rise and congratulate Glory, O Saad, for one
Whom Glory has not chosen as a beloved before him.

٢٩. قم فهنِّي المجدَ يا سعدُ بمن
مثله لم يصطف المجد حبيبا

30. And do not ask about the envious, but say:
Passions that have found in love an obliterator.

٣٠. وعن الحسَّاد لا تسأل وقل
مهجٌ لاقت من الوجد مذيبا

31. The people have spent the night in their rancor
Tossing about on hot coals.

٣١. قد أبات القومَ في غيظهم
يتجافون على الجمر جنوبا

32. They vie for your glory, O you whose
Repelling of them has impelled people to court.

٣٢. خطبوا مجدكَ يا مَن كم به
عنهم قد دفع الناسُ الخطوبا

33. They have followed you to the Most High, and how many
Sought but failed, while you attained aspirations!

٣٣. وجروا خلفك للعَليا وكم
فُتَّ مطلوباً وأدركت طَلوبا

34. So they missed from you a son of glory who has not ceased
To have the longest arm in generosity.

٣٤. فاتهم منك ابن مجدٍ لم يزل
في العُلى أطولَهم باعاً رحيبا

35. Where is one in the world whose traces
The comets have contracted to follow?

٣٥. أينَ من في الأرض ممَّن عقدت
بنواصي الشهب علياه الطنوبا

36. The shooting stars envied his face
For he possessed what they must pay as tribute.

٣٦. حسدت شهبُ الدراري وجهه
إذ له ما وجدت فيها ضريبا

37. And the horizon adorned by them
Wished he would take their place.

٣٧. وغدا الأُفق الذي زِينَ بها
يتمنَّى فيه عنها أن ينوبا

38. O people of the age, cease your boasting
With lances that have never gained any portion!

٣٨. يا بني العصر دعوا ضَربكم
بقداحٍ قط لم تحرز نصيبا

39. For with his sublime tenth, a young man has won
Whose sufficiency has been the Most High and Watcher.

٣٩. فبأعشار العُلى فاز فتًى
كان كفَّاه المعلَّى والرقيبا

40. More marvelous, his abstinence nurtured him,
So the world’s insight has not ceased to hold him in awe.

٤٠. أروعٌ وقّر ناديه النهى
فبصر الدهر لم يبرح مَهيبا

41. Is not the tender dawn breeze wandering gently at dawn,
Reviving hearts with its cool perfume?

٤١. ما النسيم الغضُّ يسري سحراً
مُنعشاً في بُردِ ريَّاه القلوبا

42. For you is a wit sharper than its traces,
So the blossoms of glory have opened, sweetly fragrant.

٤٢. لكَ أذكى من سجاياه شذاً
فانتشق زهر المعالي مستطيبا

43. The greetings of the evenings are a ransom
For faces that shine upon the delegation serenely.

٤٣. فلبسَّام العشيَّات فِدًى
أوجهٌ تدجو على الوفد قطيبا

44. And for the wet palm in drought, a food
From a people whose palms have dried up in fertility.

٤٤. ولرطب الكفّ في الجدب وقًى
كفُّ قومٍ جفَّ في الخصب جدوبا

45. The affliction of miserliness has emaciated him, so no
Cure or sword can become his physician.

٤٥. شنَّجته علةُ البخل فلا
طبَّ أو يغدو له السيفُ طبيبا

46. The attributes of one of glory have become strange,
Embodying glories that were unfamiliar.

٤٦. أغربت أوصاف ذي مجدٍ حوى
من مزايا المجد ما كان غريبا

47. Wherever glory journeys, passion for people
Leads the valiant caravan.

٤٧. أين ما يسري سرى شوقُ الورى
فهو يقتاد الحشا منها جنيبا

48. He is an ocean, and thus his mouth
Casts pearls into the assembly pure.

٤٨. وهو بحرٌ ولهذا فمه
يقذف اللؤلؤَ في النادي رطيبا

49. He is the rain, and most fitting that you see
The rain emulate his aim and strike true!

٤٩. وهو الغيثُ وأجدر أن ترى
علّم الغيثَ نداه أن يصوبا

50. Where is one like him, the host, when
The land of his towns sought delicious food?

٥٠. أين منه معدل الضيف إذا
لِقراه التمس المسنى المطيبا

51. When the valleys were barren in wintry desolation
And the land was desiccated, dry.

٥١. وإذا ضرع الغوادي جفَّ في
شتوةٍ واغبرَّت الأرض جَدوبا

52. He extended his palms therein, then called
The camels heavy with milk closer.

٥٢. بسط الكفَّ بها ثم دعى
دونكم حافلةَ الضرع حلوبا

53. Then he was joyous when he heard
The copious milk gurgling angrily for the towns.

٥٣. وغدا يطربُ إذ يسمعها
للقِرى هدَّارة الغلي غضوبا

54. The cold of praise would perish were it not for a king
Who at every moment wears the mantle of glory.

٥٤. رثّ بردُ الحمدِ لولا ملِكٌ
كلّ آن يلبسُ الفخرَ قشيبا

55. He has delighted praise, for he
Is one who lends an ear to praise eagerly.

٥٥. أطربَ المدحَ إليه أنَّه
فاتحٌ سمعاً إلى المدح طروبا

56. Refined in taste, he loves the
Maidens of poetry who have come to him as Arabs.

٥٦. عربيّ الذوق يستحلي التي
من عَذارى الشعر جاءته عَروبا

57. He has proposed to the virgins, enamored with them,
So he has made generosity endure in life as a suitor.

٥٧. خطب الأبكارَ مشغوفاً بها
فأقام الجودَ في الدنيا خطيبا

58. He is chaste in his love for her chastity,
While she longingly traverses the plains for him.

٥٨. فهو عذريّ الهوى في عذرها
وهي من شوقٍ له تطوي السهوبا

59. She will forever invoke for him, saying:
May I never see the sunset of your glories!

٥٩. أبداً تدعو له قائلةً
لا رأت شمسُ معاليكَ الغروبا